Ноябрь 2004 года — январь 2005 года
27 февраля 2005В двенадцатом номере «Мурзилки» стоит почитать очень симпатичную «Зимнюю азбуку» Андрея Усачёва. Вот всего четыре буквы из этой азбуки:

Аквариум
Новогоднее чудо — Аквариум зимний Из нашего пруда: За ночь одну Застеклил его льдом. Жалко, что рыбок Видно с трудом. |
С белоснежным горностаем: — Как придёт зиме конец, Мы с тобою не растаем? |
А встречаются смешинки: Попадёт смешинка в рот — И смеёшься целый год! |
Лежит весь день, Лежит на льдине ленится. И так весь день, Лежит тюлень, Лежит себе тюленится. |
Пока зима не кончилась, прочтите малышам стихи Марины Бородицкой, опубликованные в январском номере журнала «Жили-были» за 2005 год:

Снеговик снеговиком! Что ж мы Ваньку-то валяем – Двор без снега оставляем. |
Под горушкой – Друг на дружке, Друг под дружкой – Чьи-то саночки трещат, Чьи-то валенки торчат, Чьи-то бабушки гурьбою Мчат распутывать внучат. |
А вот сценарий Нины Юриной (по эпопее К.С.Льюиса «Хроники Нарнии»), напечатанный в 8-12 номерах журнала «Миша» ребёнку показывать явно не стоит. По сути, это комикс с безобразными рисунками и совершенно безликим текстом. В сём творении нет даже намёка на интонацию, атмосферу всемирно известной книги. Как говорится, надо бы хуже, да некуда.
Старшим подросткам можно предложить две статьи из журнала «Смена» за январь.
Первая — «Эти чарующие святки» Л.Русевой.
Советую сразу пропустить выделенное курсивом начало в манере «а ля рюс» и непосредственно познакомиться с историей Святок. Оказывается, корни святочных забав нужно искать в Древнем Египте, Римской империи и Византии.
Статья Л.Русевой отличается несколько подзабытым нами нормальным русским языком, образностью и информативностью. Ну где ещё вы прочтёте такое: «Вообще в средние века в западной Европе происходили чудные вещи. Чего стоит праздник пьяных иподьяконов (известный также под названием праздник дураков)… В нём принимали участие священнослужители католического вероисповедания разного ранга…
В первый день Нового года священнослужители выбирали из своей братии епископа или папу дураков и входили в церковь в масках. Одни наряжались в пёстрые шутовские одежды, другие — в женские платья…»
А колоритное описание Святок при дворе Елизаветы Петровны, дочери Петра I, просто выше всяких похвал.
Другая интересная статья из того же журнала — «Стоунхендж» И.Опарина. Единственный недостаток текста — несколько суховатый язык.
Следующий журнал, в который стоит заглянуть, — «Чудеса и приключения» (№ 1 за 2005 год). Пожалуй, самая интересная публикация там — «Тайные голоса Орлеанской девы» К.Бутусова. Автор достаточно аргументированно пытается ответить на два вопроса: какова тайна рождения Жанны д’Арк и обладала ли девушка провидческим даром? В самом деле, почему какой-то простолюдинке или дворянке из захудалого рода без возражений выдали национальную реликвию — меч Бертрана дю Геклена (если поискать параллели в России, то это примерно то же, что отдать неведомо кому шапку Мономаха). И наконец, как семнадцатилетняя девушка, ничего не понимавшая в военном деле, смогла выиграть труднейшие сражения? Может быть, она действительно обладала даром предвидения?..
В том же журнале любители сенсаций найдут статью А.Ваганова «Параллельная цивилизация неандертальцев». Её автор утверждает, что «…никто ещё не доказал со стопроцентной надёжностью, что неандертальцы вымерли». Первая половина статьи достаточно сложна для восприятия и рассчитана на читателей, которых интересуют именно эта тема.
Кто был последним адресатом А.С. Пушкина? Александра Осиповна Ишимова — детская писательница и переводчица. «Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и поневоле зачитался», — эти слова были написаны непосредственно перед дуэлью 27 января 1837 года. Историю последнего письма Пушкина, а также рассказ о судьбе Ишимовой, имя которой после 1917 года старательно пытались забыть, вы найдёте в журнале «Эхо планеты» (Джалагония В. И, в гроб сходя, благословил // Эхо планеты. — 2005. — № 3).
В двенадцатом номере «Пионера» за 2004 год стоит почитать то ли фрагмент из воспоминаний, то ли рассказ-воспоминание Трумена Капоте «Бутыль». Хозяин аптеки в американском захолустье решает потешить себя и покупателей. На Рождество он обещает подарить бутылку с монетками тому, кто точно скажет, сколько там денег. Победителем оказывается мальчишка по кличке Ноготок — сын полунищих родителей, влачащих жалкое существование где-то на пригородной ферме. Деньги Ноготку нужны для того, чтобы сделать сестре, мечтающей стать великой актрисой, новые, красивые зубы.
Главное в этих воспоминаниях не сюжет, а какая-то трудноуловимая атмосфера, может быть, просто очень похожая на ту, что бывает в самой обыкновенной жизни. Здесь отсутствуют две почти обязательные вещи: объяснение удачи, выпавшей герою, и традиционный «happy end». Ведь сестра Ноготка не стала даже «третьесортной» актрисой…
Поклонникам фантастики, вероятно, покажется небезынтересной повесть В.Кирпичёва «Трудно быть Рэбой» (Искатель. — 2004. — 12. — С. 147-192). Это отнюдь не шедевр, скорее, лучшее из худшего. Полагаю, аллюзии объяснений не требуют.

Самого серьёзного внимания заслуживают отрывки из книги французского писателя Д.Пеннака «Как роман». Опубликованы они в 8-12 номерах журнала «Семья и школа». Недавно издательство «Самокат» выпустило эссе Пеннака отдельной книгой. Но достанется она наверняка не всем.
Что же такое эссе «Как роман»? Это свободное по стилю и мысли, словно наполненное воздухом, размышление о взаимоотношениях ребёнка и книги.
Чего стоят одни названия: «Право не читать», «Право перечитывать», «Право читать где попало», «Право читать вслух», «Право молчать о прочитанном»…
Приведу несколько цитат, чтобы вы могли почувствовать нетрадиционность авторского стиля:
«Обязанность же учить состоит, по сути, в том, чтобы, научив детей читать, приобщив их к Литературе, дать им возможность свободно решать, есть у них или нет «потребность в книгах».
«Я перескакивал [то есть пропускал неинтересные страницы], да. И всем детям следовало бы поступать так же. Если они не будут сами для себя решать, что им по возрасту, а что нет, и сами выбирать, какие страницы перескакивать, их подстерегает серьёзная опасность: за них это сделают другие. Вооружатся огромными ножницами идиотизма и вырежут всё, что сочтут слишком «трудным» для детей».
«Одна из высших радостей «педагога» — видеть, как ученик (при дозволенности любого чтения) сам захлопывает дверь фабрики бестселлеров, чтобы зайти отвести душу к другу Бальзаку».
«…основания читать у нас такие же странные, как и основания жить. И никто не уполномочен требовать у нас отчёта в таком личном деле».
«Да как же можно не любить Стенда-а-а-а-аля? Можно».
Любопытная статья М.Яснова «От Робина-Бобина до малыша Русселя» опубликована в двенадцатом номере журнала «Дружба народов». Посвящена она становлению и развитию школы отечественного перевода детских стихов.
«Наша детская переводная поэзия — …в некотором роде чудо, хотя она уже давным-давно вошла в обиход, но ведь ещё столетие назад её практически не существовало…»
Свой анализ автор начинает со сравнения переводов К.Чуковского и С.Маршака, определяя приём первого как «дразнилки» для самых маленьких, то есть «слушателей», а второго — как потешки-песенки уже для читателей, то есть детей чуть-чуть постарше.
Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: — У меня живот болит. |
Это К.Чуковский.
Кое-как Подкрепился Натощак Съел телёнка и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да ещё и недоволен. |
А это — С.Маршак.
В той же статье вы познакомитесь с принципами перевода, сформулированными С.Маршаком, переводами Д.Хармса, Н.Заболоцкого и М.Светлова, впервые опубликованными в «Чиже» и «Еже», а также работами ленинградцев И.Ивановского («Баллады о Робин Гуде», «Три лесных стрелка»), Н.Слепаковой (стихи А.Милна), московского поэта В.Берестова, «открывшего» для маленьких читателей Мориса Карема, и, наконец, с Вольтом Сусловым, чьим «коньком» стали французские детские песенки.
Разумеется, по большому счету, всё это не переводы, а очень вольные пересказы. Но как заметил однажды Борис Заходер:
Это вольный перевод! Поэзия В неволе не живет. |
Ещё одна статья, мимо которой никак нельзя пройти, — «От Перуна до “двоечника в законе”» Е.Путиловой (Звезда. — 2004. — № 11. — С. 201-207). Автор рассказывает об интересных новинках детской литературы последних лет, а также помогает сориентироваться в потоке столь популярного ныне жанра фэнтези и отличить пародии на «Гарри Поттера» от близких и дальних родственников фантазий Э.Т.А.Гофмана.


