21 апреля 2006

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором / Пер. с англ. Н.Демуровой; Худож. Е.Базанова. — Калининград: Янтарный сказ, 2006. — 88 с.: ил.

Адаптация — одна из самых востребованных форм обработки текста. Адаптируют всё и вся — от философских трактатов до приключенческих романов, чаще с весьма сомнительным успехом. И лишь когда сам автор берётся переработать таким вот образом собственное произведение, результат оказывается по меньшей мере любопытным. Тем более, если имя автора — Льюис Кэрролл, а произведение называется «Приключения Алисы в Стране чудес».
В конце позапрошлого столетия, а именно в 1890 году, чудаковатый викторианский джентльмен Чарльз Лютвидж Доджсон, к тому времени уже более четверти века известный как Льюис Кэрролл, решил пригласить в придуманную им Страну чудес детей самого нежного возраста. Вот для таких малышей он и попытался «переписать» свою знаменитую сказку. Получилась небольшая книжица «с картинками и разговорами», о которой в своё время мечтала пятилетняя приятельница Кэрролла Алиса Лидделл.
Детские мечты должны сбываться всегда — и в Англии XIX-го века, и в России XXI-го. Ну, с англичанами понятно, они получили свою книжку более ста лет назад, а вот наши маленькие соотечественники увидят её только теперь, благодаря калининградскому издательству «Янтарный сказ» и двум прекрасным дамам. Одна из них — знаменитая переводчица Нина Михайловна Демурова. Более авторитетного специалиста по Кэрроллу в России просто нет, а демуровский перевод оригинальной, неадаптированной «Алисы» по праву считается эталонным. Вторая дама — художница Елена Базанова. Её славные, изобретательные, яркие, чуть насмешливые (в тех случаях, когда она слегка «цитирует» Дж.Тенниела) рисунки очаровывают, радуют и умиляют одновременно. Например, такой обаятельный и по-настоящему «малышовый» Чеширский Кот мне ещё ни разу не улыбался с книжных страниц.
Казалось бы, вот он — настоящий детский праздник, на который малыша приглашает сам сказочник и где можно услышать его голос, неподдельный и неискажённый, увидеть мир, придуманный им. Однако… (какое же противное слово — «однако», и всё-таки придётся его повторить) однако феерического праздника не получилось. То, что в «настоящей» Алисе веселило и удивляло, здесь, в адаптированной, скорее удивляет, чем веселит. Не берусь судить, как малыши отреагируют на устроенную самим Кэрроллом облегчённую экскурсию по Стране чудес, а вот взрослых, наверняка, постигнет разочарование. Представьте, если бы вместо общения с хорошо знакомым, любимым человеком вам предложили довольствоваться разглядыванием его силуэта. Разочарование и даже раздражение появились бы неизбежно. Хотя, справедливости ради, я всё же замечу: адаптированная Алиса и не предназначена для взрослых. Так что подобные упреки здесь попросту неуместны.



© Идея и содержание: РГДБ
Разработка: brainhouse.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru