Май 2006 года
27 апреля 20067 мая — 160 лет со дня рождения Генрика (Генриха) СЕНКЕВИЧА (1846-1916), польского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе.
В 1905 году на церемонии вручения Нобелевской премии представитель Нобелевского комитета сказал в приветственной речи, что Генрик Сенкевич «воплощает в себе дух нации». Точнее не скажешь: эпическая историческая проза этого писателя на рубеже XIX-XX веков поднялась над миром как знамя польской гордости, независимости и католического христианства.
Сначала молодой Сенкевич мечтал исправить реальную действительность, участвуя в ней непосредственно. Он писал рассказы из жизни «простых людей», самым активным образом сотрудничал с газетами либерального толка и даже поехал в Америку, чтобы организовать в Калифорнии польскую общину свободных эмигрантов. Но реальность — очень упрямая дама, и ближе к сорока годам уже весьма известный публицист и прозаик Сенкевич стал искать другие пути литературного влияния. Он перешёл от рассказов к романам и — главное! — от современности к истории, причём объяснил свой выбор, как говорится, открытым текстом: «Не лучше ли, не здоровее ли — вместо того, чтобы рисовать нынешнее состояние умов, нынешних людей, их бедность, несогласие с самими собою, тщетные потуги и бессилие, — показать обществу, что были времена ещё худшие, более страшные и отчаянные, но, несмотря на это, наступило возрождение и спасение».
О «худших временах» написаны два самых знаменитых романа Генрика Сенкевича — «Камо грядеши» (о гонениях христиан в Древнем Риме) и «Крестоносцы» (о борьбе Польши с немецким Тевтонским орденом в начале XV века). Грянула всемирная слава: о «Камо грядеши» благосклонно отозвался папа римский Лев XIII, за несколько лет в США было продано полтора миллиона экземпляров этого романа, итальянцы и французы сняли два фильма «по мотивам», а поляки подарили автору небольшое имение и даже заказывали в храмах поминальные службы по вымышленным героям.
Прошло сто лет. Современные комментаторы утверждают, что историческая проза Сенкевича есть образец высокохудожественной литературы, доступной самой широкой читательской аудитории. В детское чтение традиционно входят ранние рассказы («За хлебом», «Янек-музыкант» и т.д.), а подростки, не испугавшиеся объёма эпопеи, вполне могут заинтересоваться судьбой римского патриция, потерявшего голову от любви к красавице-христианке.
10 мая — 55 лет со дня рождения Михаила Абрамовича БЫЧКОВА (р. 1951), русского художника, иллюстратора детских книг.
XXI век начался для Михаила Бычкова очень удачно: в 2001 году его работы были представлены на одной из самых престижных международных выставок художников-иллюстраторов — Братиславской Биеннале, а в 2002 и 2003 годах вышли в свет две книжки, безоговорочно доказавшие большое мастерство этого художника.
Первой появилась «Золушка». И хотя до этого дня она уже появлялась перед глазами маленьких читателей бесконечное число раз, выяснилось, что возможна совсем новая книга, не похожая ни на какую другую.
Это, если можно так сказать, «сказка с подробностями», щедрое изобилие фантазии, украшенной точными бытовыми деталями. Художник весело признавался, что специально для этой книжки «построил множество замков. Изучил все виды паутины. Вырастил несколько волшебных лесов… а платьев, бантов, костюмов, перьев, шляп, вееров, сумок, сумочек, кошельков» набралось столько, что дверцы воображаемого шкафа просто не хотели закрываться.
«Невский проспект», приуроченный к трёхсотлетию Санкт-Петербурга, — это совсем другое дело. Издание заявлено как «авторский проект художника Михаила Бычкова», и классический текст Н.В.Гоголя представлен на его глянцевых страницах самым современным образом.
Автор изобразительного ряда смело играет со шрифтом, большими белыми пространствами «пустого» листа, располагает на полях исторические документальные комментарии, а когда дело доходит до иллюстраций, в книге поднимается ветер, знакомый питерский ветер, от которого всё, что идёт и стоит, ещё куда-то немножко летит, изменяя форму и цвет реальности. Отношение Николая Васильевича к этой работе нам неизвестно, но сегодняшние ценители отзываются о ней весьма комплиментарно.
Иллюстрации Михаила Бычкова можно встретить в книгах самых разных писателей. Он оформлял произведения Самуила Яковлевича Маршака, Юрия Олеши, Александра Грина, Отфрида Пройслера, Астрид Линдгрен…
12 мая — 85 лет со дня рождения Фарли Мак-Гилла МОУЭТА (р. 1921), канадского писателя, биолога, этнографа.
Для того чтобы портрет Фарли Моуэта был хотя бы немножко адекватен оригиналу, к высоким титулам учёного и писателя нужно добавить ещё простое слово «защитник».
Началось это, как водится, в детстве, когда мальчишка подбирал и кормил всякую живность. Потом канадец Моуэт во время Второй мировой войны пять лет служил в американской армии — не в тылу и не в штабе, а командиром пехотного взвода и офицером разведки. А всю остальную жизнь учёный и путешественник Моуэт пытался спасать людей и зверей, для чего и пришлось стать писателем.
Исследователи его творчества справедливо замечают, что этот человек никогда ничего не выдумывает: он пишет только о том, что видит сам. Например, долгие месяцы живёт рядом с волчьим логовом, даже питается практически так же, как серые соседи, а потом пишет книгу «Не кричи: «Волки!», в которой ненасытное сказочное чудовище оборачивается обычным, естественным, понятным зверем. А ещё Фарли Моуэт, полярный исследователь, плавает на маленькой шхуне по ледовитым морям и пишет книги с говорящими названиями: «Кит на заклание», «Испытание во льдах», «Над нами седые моря»… А ещё живёт среди эскимосов, чьё племя погибает и вымирает в нынешнем ненатуральном мире, и книги об этом становятся поводом для общественного и даже международного скандала-разбирательства…
Это простая проза. Иногда откровенно документальная, от первого лица, иногда превращённая в приключения и поступки разнообразных персонажей, взрослых и подростков, вождей экзотического племени и заблудившихся мальчишек. Есть даже знаменитая повесть под названием «Собака, которая не хотела быть просто собакой» — история четвероногого интеллектуала по имени Матт. Но жанр и тема в данном случае не главное. Главное — чувство человеческой надёжности, которое возникает во всех книжках Фарли Моуэта, даже тех, где авторское «Я» глубоко запрятано в сюжет. Пусть читатель никогда не слыхал про военные заслуги этого писателя. По голосу рассказчика он сразу поймёт, что «с таким можно пойти в разведку».
13 мая — 70 лет со дня рождения Рубена Артёмовича ВАРШАМОВА (1936-2000), русского художника, иллюстратора детских книг.
Если бы звери, птицы, рыбы, змеи, бабочки, диплодоки и эндрюсархаусы (!) умели разглядывать картинки, они бы каждый год праздновали день рождения художника Рубена Варшамова. Потому что, в сущности, именно им, земным тварям, ушедшим и настоящим, этот художник посвятил свою жизнь.
«Экология в картинках», «Энтомология в картинках», «Палеонтология в картинках», «Рептилии», «Рыбы», «Рыбий дом», «След динозавра»… — это только малая часть книг, в которых разные авторы писали про животных разные слова, а Варшамов неустанно этих животных рисовал.
Если книжка с иллюстрациями Варшамова имеет «непрямое» звериное название, всё равно ждите встречи с «братьями меньшими». В «Заколдованных островах» Святослава Сахарнова на Мадагаскаре, Комодо и Барса-Кельмесе резвятся загадочные существа, которых больше нигде не увидишь. В истории про «Доктора Дулитла» полно разнообразных четвероногих и крылатых, потому что Дулитл, как вы помните, — звериный доктор. А «Шамайка» Юрия Коваля — это всего-навсего кошка с непростой судьбой, поэтому по страницам повести гуляют рядом с ней ещё зайцы, быки, слоны, мыши и люди.
Иллюстрируя художественные тексты,
Рубен Варшамов позволяет себе свободу линии, откровенный юмор и вообще «индивидуальный подход» к каждой симпатичной зверюге. Но когда речь идёт о литературе научно-популярной, познавательной, к тому же — обращённой к малышам, художник всегда старается быть максимально конкретным и точным, показать незнакомое животное в его подлинном, природном обличье. Это серьёзная заслуга и результат очень большого исследовательского труда. Это портрет земной фауны, написанный её преданным почитателем.
15 мая — 150 лет со дня рождения Лаймена Фрэнка БАУМА (1856-1919), американского писателя.
Однажды в маленькой провинциальной американской газете «Пионер Дакоты» («пионер» — в смысле «первопроходец») была напечатана такая шутка… У одного фермера спрашивают: «Есть ли корм для скотины?» «Нет, — отвечает фермер, — да я придумал надевать ей зелёные очки и кормить опилками».
Кто бы мог подумать, что фокус с зелёными очками станет главной тайной волшебного Изумрудного города, а редактор скромной заштатной газеты — первейшим и любимейшим сказочником Соединенных Штатов Америки?
В 1900 году после многочисленных литературных и житейских неудач Фрэнк Баум напечатал на собственные скудные денежки своё новое сочинение — «Великий чародей из страны Оз». И сразу стал победителем. Американские дети впервые получили американскую сказку. Девочка Дороти из штата Канзас была не какая-нибудь там тихая европейская Золушка или шибко умная английская Алиса, она была, как пишут баумоведы, «практичная, прямодушная, находчивая юная американка», и, заполучив её один раз, юные читатели не пожелали с ней расставаться. Вплоть до самой смерти, целых двадцать лет Баум искренне пытался написать что-нибудь другое, но шквал читательских эмоций неизменно возвращал его в страну Оз. Вышло в свет тринадцать продолжений, а когда писатель умер, подхватить и развить его эпопею попытались восемь разных авторов (разумеется, безуспешно).
Корень сюжета хорошо известен русскоязычным читателям, ибо долгие годы все они были уверены, что Страшилу, Железного Дровосека, Трусливого Льва и смелую девочку, которую унёс ураган, придумал русский писатель и переводчик Александр Волков. В 1939 году он превратил Дороти в Элли, назвал Великого чародея (или — Мудреца, или — Волшебника) страны Оз красивым именем Гудвин, сделал свободный перевод-пересказ и издал книгу, не упоминая фамилии Баума. Потом дороги двух авторов одной сказки разошлись: у русского «Волшебника Изумрудного города» тоже появились продолжения, но они были уже практически независимы от американского «сериала» и случилось их всего пять.
Исследователи дружно утверждают, что Дороти и Элли — совсем разные девочки. Первая привыкла рассчитывать на себя, а вторая — на коллектив, американочка страшно рада цветущему изобилию страны Оз и в конце концов туда переселяется, а наша всей душой предана своему «Канзасу», пустынному, ветренному, но родному.
Ещё исследователи говорят, что Дороти получилась у Фрэнка Баума такой живой и замечательной, потому что он, отец четверых сыновей, всегда мечтал о дочке. На самом деле, «по жизни», он и вправду хотел назвать её Дороти. А сама сказка настолько вошла в его жизнь, что, умирая (если верить легенде), он сказал окружающим: «Теперь мы пересечём Гибельную Пустыню…»
В последние пятнадцать лет «прямые» переводы сочинений Баума активно издаются, и теперь читатель без труда может сравнить первоисточник с переложением, которое давно и крепко вросло в русскую детскую литературу.
15 мая — 115 лет со дня рождения Михаила Афанасьевича БУЛГАКОВА (1891-1940), русского писателя.
Когда Анна Ахматова прочитала в рукописи «Мастера и Маргариту», она сказала о Булгакове очень коротко:
— Он гений.
А когда в 1966 году роман был впервые опубликован в журнале «Москва», читатели повели себя как опытные подпольщики: за внеслужебное пользование ксероксом в те времена попросту сажали, поэтому люди принялись перепечатывать текст на машинке и даже переписывать от руки. Две толстых розовых тетради со шрифтом после третьей копирки до сих пор спрятаны у меня в шкафу (И.Л.).
Вопрос о «детском» чтении произведений Михаила Булгакова не стоит: каждый читает его тогда, когда дорастает. У некоторых это случается рано. Достаточно посмотреть на иллюстрации к «Мастеру…», сделанные девочкой Надей Рушевой, и проблема возрастного барьера исчезнет сама собой.
Вопроса нет, зато есть ответ, почему книги Булгакова надо читать в ранней юности. Их нужно читать, потому что этому писателю удаётся держать равновесие между светом и тенью, добром и злом, реальностью и зыбким горизонтом сознания, то есть — выражать человеческими словами устройство мира. Да, «Мастер и Маргарита» — его триумф, но и «Собачье сердце», и «Роковые яйца», и даже насквозь «реалистические» «Записки юного врача» — это прививка от тупого бешенства, а прививки, как известно, лучше делать вовремя.
Булгаков не дожил до пятидесяти лет, даже до сорока девяти. Он был напечатан при жизни меньше, чем на треть, можно сказать, публично четвертован. То, что рукописи его дошли до нас и стали книгами, уже само по себе чудо. Если в доме есть дети, нужно купить книги Булгакова и терпеливо ждать, когда они встретятся.
Музей М.Булгакова в Киеве .
Сайт посвященный творчеству Михаила Булгакова.
Произведения М.Булгакова.
18 мая — 120 лет со дня рождения Григория Борисовича АДАМОВА (1886-1945), русского писателя-фантаста.
Про такие книги очень трудно говорить и писать. С одной стороны, они безнадёжно устарели, но с другой… С другой стороны, в голосе автора звучит столько энтузиазма, столько уверенности в своей правоте, что язык не повернётся, рука не поднимется и в голову не придёт упрекнуть его или обидеть.
Друзья говорили, что Григорий Адамов был человеком приветливым и бодрым. Судя по трём главным книгам, так оно и было.
Принцип везде один: отважные советские люди, помещённые в научно-фантастические условия, дружно живут и побеждают, преодолевая при этом непреодолимые преграды. «Победители недр» (1937 год) вгрызаются в землю на глубину четырнадцати километров, чтобы заложить основы новой энергетики; экипаж небывалой подводной лодки успешно разрешает «Тайну двух океанов» (1939 год); а «Изгнание владыки» (1946 год) — это просто-напросто «отепление» Арктики путём повышения температуры Гольфстрима. Есть в этих книгах отважные пионеры, коварные шпионы, строгие командиры и, разумеется, учёные, одержимые своей наукой. Есть слова, неудобочитаемые современным глазом: «Как не любить тебя, Родина! Тебя, вырвавшую детей своих из нищеты и тьмы! Тебя, осенившую их шёлковым знаменем коммунизма…» (1939 год). Но торопиться с порицанием не надо. Ещё неизвестно, как через шестьдесят шесть лет посмотрят правнуки на наши сегодняшние литературные поделки.
Да, автор прекраснодушных советских фантазий не совершил прорыва сквозь время, он этому времени честно соответствовал. «Тайну двух океанов» зачитывали до дыр, картины подводного мира и подземной тверди будоражили воображение, а наивность персонажей вполне соответствовала наивности неискушённых читателей. «Только не уезжайте без меня, дорогой писатель Адамов!..» — буквально кричал из глубинки какой-то мальчишка, уверенный, что подводная лодка собирается в новый поход. Это детское письмо немножко похоже на похвальную грамоту, про которую теперь непонятно — то ли гордиться, то ли стесняться.
20 мая — 95 лет со дня рождения Анни М. Г. ШМИДТ (1911-1995), нидерландской писательницы, обладательницы Международной Золотой Медали имени Х.К.Андерсена.
Говорят, что долго жить надо в России, — иначе ничего не поймёшь и ничего не дождёшься. Это неправда: долго жить надо везде. Первый раз писательницу Анни Шмидт представили к награждению Медалью Андерсена в 1960 году, а наградили только в 1988-м, когда «самой остроумной в мире бабушке» исполнилось 77 лет. Но мудрая Анни не только дождалась награды. Вместо торжественной речи на церемонии вручения она сочинила диалог с самим Андерсеном и сказала старшему коллеге так: «Дорогой Ханс, я была гадким утёнком очень-очень долго, а теперь я старый гадкий лебедь. Но всё-таки лебедь».
Анни Шмидт писала так хорошо, что на самом деле имела право разговаривать с Андерсеном напрямую. В книге «Ведьмы и все прочие», которую сама писательница считала удачной, есть даже прямая наследница «Снежной королевы» — увлекательная сказка с весьма современным названием «Свежемороженые дамы».
Никакого подобия приключений Герды и Кая здесь нет и в помине: просто слишком любопытный городской парикмахер случайно попал в огромный промышленный холодильник, переполненный мёрзлой рыбой. Какую, скажите на милость, сказку можно извлечь из такой ситуации? Но вот в белоснежном царстве бесчувствия заблудившийся, отчаявшийся человек случайно роняет крошечную капельку своей живой крови, и это красное на белом, тёплое на холодном возвращает его домой, к солнышку.
Анни Шмидт писала очень много, в разных жанрах, для детишек совсем маленьких и ребят постарше. Она всегда была не только остроумной, но и весьма «свободомыслящей». Одна из её книжек так и называется — «Как хорошо быть непослушной!», а в ранних стихах для малышей каждый герой смело делает, что хочет: один моет ноги в аквариуме, другой отращивает себе уши величиной с крылья ветряной мельницы…
Есть только два обязательных закона: не надо быть злым, и конец у книжки не должен быть безнадёжным.
Русских переводов Анни Шмидт, к сожалению, совсем мало: кроме упомянутых «Ведьм…», есть ещё две сказки — «Мурли» и «Виплала» плюс выпущенные совсем недавно сборнички крошечных рассказиков для крошечных детишек, которые в оригинале называются «Йип и Янеке», а по-русски — «Саша и Маша». Напомним, что на сайте «BiblioГид» избранные рассказы об этих героях были опубликованы ещё два с половиной года назад в переводе нашего коллеги Николая Назаркина.
Между прочим, Анни Шмидт тоже наш коллега: в молодости она целых пятнадцать лет работала детским библиотекарем.
23 мая — объявлены лауреаты первого сезона Национальной детской литературной премии «Заветная мечта».
В номинации «Большая премия» победителей оказалось трое. Первое, второе и третье места заняли, соответственно:
— роман «Лис Улисс» Фреда Адры (Израиль),
— книга рассказов «Детство Лёвы» Бориса Минаева (Москва),
— роман «Тьера Аделанте» Андрея Кофмана (Москва).
«Малая премия» досталась шести авторам:
— Наталье Менжуновой (Москва) — за повесть «Ложкарёвка-интернейшнл и её обитатели»,
— Екатерине Мурашовой (Санкт-Петербург) — за повесть «Класс коррекции»,
— Ахату Мушинскому (Татарстан) — за рассказы и повесть «Анас-ананас и другие»,
— Николаю Назаркину (Нидерланды) — за подборку рассказов «Изумрудная рыбка»,
— Владимиру Полякову (Санкт-Петербург) — за повесть в рассказах «Олух царя небесного»,
— Виктору Серову (Новосибирская обл.) — за цикл рассказов «Из жизни о. Михаила».
В дополнительных номинациях награды распределились следующим образом:
— повесть Натальи и Кристины Успенских (Москва) «Игрушки для взрослых» получила премию «за литературный дебют»;
— роман Андрея Жвалевского и Игоря Мытько (Москва) «Здесь вам не причинят никакого вреда» удостоился награды «за самое смешное произведение»;
— «за лучшее произведение о современной жизни детей и подростков, об их отношениях с миром взрослых» отмечена повесть в рассказах «Из века в век» Тамары Шарковой (Москва);
— «за лучшее произведение о животных, о живой природе» — рассказы «Мы живём на Севере» Станислава Олефира (Ленинградская обл.),
— «за лучшее произведение в жанре научной фантастики или фэнтези» — роман «Эсмеральда на Пангалее» Юлии Большаковой (Канада);
— и, наконец, «за лучший детский детектив» — «Загадка нефритовой лагуны (Крымский роман)» Артура Агатова (Москва).
23 мая — 90 лет со дня рождения Сусанны Михайловны ГЕОРГИЕВСКОЙ (1916-1974), русской писательницы.
Женская литература для женщин — явление печальное и неизбежное. Но «женская литература» для детей — это настоящая беда, после которой начинающий читатель может уже не опомниться, навсегда утратив чувство художественной меры и вкуса. Такие книги есть всегда, они существуют вне идеологических установок и представляют собой гораздо большую опасность, нежели, например, бодрые пионерские марши.
С.М.Георгиевская — своеобразный классик литературы подобного рода. Её многочисленные произведения, которые мы позволим себе не перечислять, чтобы случайно никого не «поставить на след», пользовались в своё время некоторой популярностью и даже насаждались, потому что были «проникнуты лиризмом и глубоким нравственным пафосом». Таинственно исчезнувшие отцы, малые дети, помогающие матерям устроить их женскую судьбу, школьники, которые поняли, наконец, «что такое настоящая дружба, любовь и почему они необходимы людям, как дважды два — четыре»… Можно было бы просто умолчать обо всех этих чувствительных радостях, если бы сочинения данного автора не переиздавались по сей день под заманчивым грифом «Любимые книги девочек».
Листая страницы этих неистребимых изданий, трудно представить, что в реальной жизни Сусанна Георгиевская добровольцем ушла на фронт, преодолела путь от Заполярья до Берлина, и первая её послевоенная книжка, бесхитростная «Повесть о Галиной маме», казалась началом творческого будущего, отголоском настоящих переживаний.
26 мая — 115 лет со дня рождения Владимира Васильевича ЛЕБЕДЕВА (1891-1967), русского художника, иллюстратора детских книг.
Однажды молодой Маршак пришёл по делу в типографию маленького издательства «Радуга», выпускавшего детские книжки. На полу валялась бумажка — случайно упавший оттиск с рисунком незнакомого автора. Маршак поднял листок и тут же сказал директору издательства, стоявшему рядом: «Я хочу, чтобы мои стихи иллюстрировал этот художник».
Так началось многолетнее содружество, из которого, как из крепкого корня, выросла и расцвела наша новая детская литература первой половины минувшего века. Маршак и Лебедев были почти ровесники (Маршак всего на четыре года старше). Выпустив первую совместную книжку в 1924 году, они уже не расставались и работали вместе всю жизнь. Но дело не только в этом. Владимир Лебедев оказался прекрасным союзником и соратником в «организации процесса»: Маршак искал новых литераторов, а Лебедев — новых художников; Маршак редактировал детские журналы и книги, обучая мастерству целый «полк» способной молодёжи, а Лебедев в роли редактора Детского отдела Госиздата собрал вокруг себя единомышленников (один талантливее другого), которые потом так и стали называться — «школа Лебедева» или «ленинградская школа».
Это было время творческих побед. На обложках книг фамилии Маршака и Лебедева всегда были написаны шрифтом одинакового размера. Всё самое замечательное и любимое — «Багаж», «Цирк», «Сказку о глупом мышонке», «Вот какой рассеянный» — всё рисовал Лебедев, причём иногда рисовал, опережая стихи. Например — «Цирк». Сначала на белом листе бумаги появляется картинка — белый клоун вместе с распрекрасной негритянкой, и только потом Маршак «приделывает подпись»:
|
Коренной москвич. А его супруга Дарья — Из другого полушарья. |
А «Багаж»? Для первого издания Лебедев вообще не стал рисовать никакие «картины-корзины-картонки», а просто вырезал похожие предметы из старых рекламных объявлений и принялся жонглировать этими вырезками на каждой странице новой книжки. Потом вышло ещё четырнадцать изданий «Багажа» с иллюстрациями Лебедева, и чуть ли не каждый раз он что-то менял, переделывал, рисовал заново.
Не стоит думать, будто этот щедро одарённый художник работал только в книге. Владимир Васильевич Лебедев был живописец, плакатист, карикатурист, один из основателей петроградских «Окон РОСТА» и тонкий мастер женского портрета. Но именно детская книга сделала его всенародным любимцем. С годами стиль иллюстраций Лебедева сильно изменился, они стали более мягкими, полезно-познавательными и… не такими свободными. Сам Владимир Васильевич позднюю свою графику не любил и часто повторял: «Чтобы понять моё творчество, нужно знать и помнить, что я художник двадцатых годов». Но, честно говоря, большим и маленьким зрителям обширной галереи лебедевских рисунков совсем неважно, каких они «годов», потому что всегда и обязательно эти рисунки несут, по словам режиссёра Козинцева, «радость ощущения жизни».
27 мая — Общероссийский День библиотек.
31 мая — 80 лет со дня рождения Джеймса КРЮСА (1926-1997), немецкого писателя, обладателя Международной Золотой Медали им. Х.К.Андерсена.
Очень редко случается, чтобы писатель и критик, теоретик литературы, уместились в одном человеке. Можно было бы и не упоминать о литературоведческой деятельности Джеймса Крюса, если бы его принципы не были такими простыми и убедительными. Крюс считал (если переводчики верно донесли его мысль), что детская «книга должна вселять надежду, но не подменять трудные решения лёгкими», а детского писателя от писателя взрослого отличает то, что «в кажущееся безнадёжным время он сохраняет мужество надеяться».
Самая знаменитая книга этого популярного автора появилась в 1962 году (у нас — в 1966-м). Она называется «Тим Талер, или Проданный смех» и рассказывает про мальчика, который уступил своё умение весело смеяться за право выигрывать любое пари. Книжка была принята в Советском Союзе буквально «на ура», потому что решительно и смело осуждала несправедливые принципы буржуазного общества, Джеймс Крюс приезжал в Москву, собирался выучить русский язык и т.д. Потом прошло время, большие перемены кардинально перестроили всё вокруг, и вот теперь, через сорок лет после первого появления, история про Тима Талера читается почти взахлёб. Она стала совершенно современной, она не про каких-то там далёких бедных мальчиков и богатых обманщиков «в клетчатом» — она про то, что происходит за окном.
Писал Джеймс Крюс легко и умело, люди у него вполне живые, а ситуации, конечно, полусказочные, зато очень внятные, не понять невозможно. Надежда в конце книги, действительно, присутствует, хотя значительно больше похожа на сказку, чем само повествование. Короче говоря, десятилетний читатель может смело снимать с полки повесть про Тима Талера и читать её с полным доверием к автору.
Ещё на русский язык переведена книга Джеймса Крюса «Мой прадедушка, герои и я», а многочисленные сборники стихов, книжки-игрушки и радиопьесы существуют по-немецки где-то там далеко.
Над календарем работали —

