ИЗДАТЕЛЬСКИЕ «ВЫТВОРЕНИЯ»
17 ноября 2006
Любимые стиховытворения: Попул. стихотворения заруб. поэтов / Сост. И.Малкович; Худож. К.Лавро, К.Штанко, О.Игнащенко и др. — [М.]: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006. — 80 с.: ил.
Соблазнённые красочной обложкой, миниатюрными сказочными замками на форзацах и довольно милым стишком про зайчишку-длинноушко с картинкой во весь разворот, читатели и разглядыватели этой книги для малышей «от 2 до 102 лет» непременно захотят отправиться дальше, вглубь, в предвкушении всё новых и новых приятных впечатлений.
Но не тут-то было.
Если верить издателям, сборник «Любимые стиховытворения» выдержал на украинском языке уже с десяток переизданий. Русский вариант, составленный Иваном Малковичем, поэтом и владельцем издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», представляет собой никак не организованную смесь переводов из украинской детской поэзии разных времён (тут и классический Тарас Шевченко, и Павло Тычина, и почти не известные нам Марийка Пидгирянка, Александр Олесь или Платон Воронько) с единичными вкраплениями стихов, переведённых с основных европейских языков (с французского — стихотвореньице Рене де Обалдиа «Воскресенье», с немецкого — народное «Химпелхен и Пимпелхен», с английского — «Робин-Бобин» и «Дом, который построил Джек»). Имеется перевод с польского. И.Малкович и С.Бондаренко переложили на русский стихотворение Юлиана Тувима «О пане Тралялинском»:
возле речки Веселинской, там живёт певец известный пан Тралислав Тралялинский. |
Как известно, в российской детской литературе уже есть перевод этого стихотворения, выполненный Борисом Заходером, — «Про пана Трулялинского»:
Тралиславе Трулялинском! А живёт он в Припевайске, В переулке Веселинском. |
Стоило ли тратить время и силы на то, чтобы чуть-чуть (и к тому же не очень ловко) переставить слова, заменив Припевайск на Певуновск и «Тру» на «Тра»?
Новый «Робин-Бобин» неузнаваем: «Лондон съел и Ливерпуль, / выпил речку — буль-буль-буль, / слопал тонну трюфелей / и тринадцать кораблей!..». А «Дом, который построил Джек» в «вольном» переводе И.Малковича и С.Бондаренко звучит так:
которая делает «кусь» пастуху, которого жучит бабуся горбатая, которую любит корова рогатая, которая тюкнула пса без хвоста, который — ав-ав! — догоняет кота, который гоняет синицу, которая тащит пшеницу, чтоб деткам испечь КАРАВАЙ-ПАЛЯНИЦУ в том доме, который построил Джек! |
Вот, скажем, стихотворение Марийки Пидгирянки «Зайка в колючках», в котором лиса не совсем по-русски спрашивает у плачущего зайки: «Кто тебе виноват?!».
А вот «Зайка и ёлка» Александра Олеся (перевод С.Бондаренко):
хоть без шубы оставайся! — Эту ёлку ты садил? Не садил! Тогда сдавайся! А потом ещё сказал: — И юлой ты мог играться… Если срубите леса — где же зайчикам скрываться? |
Плохо знает русский язык и Платон Воронько, переведённый всё тем же С.Бондаренко:
трусики надеть — Где же хвостик деть? |
Да и Павло Тычина в исполнении вездесущего переводчика явно не в ладах с русским:
дремал он на боку. Была б его поймала — кукушка испугала:                            ку-                            ку! |
Здесь даже мышки, которые ждут читателей «у выхода», делают в словах глупые ошибки: «— Скажи «содержание». — Содержание… — Вот и до свидание!»
Некоторые стихи в этом сборнике наводят на грустные мысли о существенной разнице между словами «творить» и «вытворять», больно уж своеобразно трансформируются в них известные сюжеты. Например, в стихотворении Натальи Забилы «Бабусин пёсик» мы читаем:
а с нею пёсик жил. Она любила пёсика, и он её любил. |
Пёсика, правда, за его проказы никто не бьёт и, уж тем более, не убивает:
не тронул никогда. Бабуся скажет: «Но-но-но!» А он: «Ав-ав, да-да!» |
А вот басня «Попрыгун» классика украинской литературы Леонида Глибова после перевода на русский зазвучала так:
                            слишком ты любил роскошный стиль. А теперь танцуй, братишка, На снегу свою кадриль! |
По странной прихоти составителя, завершает сборник стихов зарубежных поэтов «В лесу родилась ёлочка» Раисы Кудашевой, которая хоть и урождённая Гидройц (отец — из обрусевших немцев), но родилась, прожила всю жизнь в Москве и писала исключительно по-русски.
В самом конце мы находим песенку-хвалилку. Вернее, самохвалилку:
которой лучше нет, и баба-галамага, и галамага-дед… |
Иван Малкович любит рассказывать о происхождении названия своего издательства, о том, что взято оно из рассказа украинского писателя Ивана Франко «Школьная наука Грицька» — про мальчика, который пас гусей, потом пошёл учиться в школу, и каждый раз, когда он возвращался домой, отец его спрашивал: «Что вы учили?». Мальчик отвечал одно и то же: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (то есть «азбуку»). А когда через год он вернулся, снова стал пасти гусей и захотел похвалиться тем, что выучил в школе, то гусь вместо него сказал: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Тут пастушок и подумал, что не ему, а гусю нужно было идти учиться.
Грамотный гусь — птица редкая.

