ГОСТИ НА МОСТУ
11 сентября 2009С одной стороны, книга есть рыночный товар, который можно и должно продавать и покупать; с другой — достоинство и ценность книги определяется не только стоимостью и ценой: есть нечто, что невозможно перевести в условные единицы и выразить в денежном отношении. Условия книжному рынку диктуют не только законы эстетики, но и политические, исторические, географические, экономические принципы; однако содержание книги — это та составляющая, которая даже в неблагоприятных финансовых условиях может быть востребованной. Иными словами, в России можно продавать книги, изданные за рубежом; и опыт показывает, что на подобные издания в определённых читательских кругах существует вполне заметный спрос.
Замечательный и отрадный пример, иллюстрирующий вышесказанное, — деятельность двух издательств, работающих в Эстонии и при этом не теряющих контакта ни с русскоязычным читателем, ни даже (что гораздо труднее) с российским книжным рынком. Это издательство «КПД», возглавляемое Валентиной Кашиной, и издательство «Александра», работающее под руководством Нэлли Абашиной-Мельц.
![]() |
![]() |
![]() |
Сегодня «Александра» издаёт прозу и поэзию, биографическую и мемуарную литературу, научные и популярные книги исторической и культурологической тематики. Именно «Александре» принадлежит заслуга подготовки и издания первого собрания трудов Юрия Михайловича Лотмана (в трёх томах). Если говорить об искусствоведении, то чрезвычайно удачным, на наш взгляд, оказалось сотрудничество издательства с известным знатоком архитектурной старины историком Юри Куускемаа. «Estica» — сборник очерков, созданных для телевизионного проекта, в рамках которого Куускемаа рассказывал о тех или иных памятниках истории и культуры. Эти очерки весьма наглядны и познавательны сами по себе, без операторского видеоряда, а в книге, дополненные некоторым количеством фотографий и схем, вообще выглядят замечательно.
Издавая мемуарную литературу, «Александра» придерживается принципа «история страны сквозь историю отдельной семьи, отдельной личности» (воспоминания Т.Б.Кашневой, М.С.Плюхановой, В.В.Губина, К.С.Хлебниковой-Смирновой), и этот принцип, на наш взгляд, является наиболее оправданным. Отметим здесь мемуарную повесть Татьяны Вольновой «Северное сияние» — тёплую, честную книгу о советском детстве, полную добрых слов в адрес достойных людей и совершенно лишённую модных обличительных мотивов. Автор этих строк имел удовольствие представить «Северное сияние» на страницах Интернет-журнала «ПитерБук» и собрать горячие, заинтересованные отклики на прозу Вольновой. Такое внимание со стороны читателей в России свидетельствует о том, что «Александра» идёт правильным курсом, и остаётся лишь пожелать, чтобы у замечательного предприятия не было повода сворачивать с пути.
![]() |
![]() |
![]() |
Продукция «КПД» сегодня — это прежде всего научная литература (серия «Компендиум»), современная эстонская литература в переводах (серия «Мастер»), познавательная литература и словари. Также «КПД» выпускает произведения эстонских классиков, включённые в учебную программу для русских школ в Эстонии. Именно здесь выходит серия «Эстонские писатели — детям», о новинках которой мы поговорим подробно.
Если говорить о «детском» направлении, то в первую очередь хочется похвалить книжку «Тряпичная кукла и деревянная лошадка: Занимательная этнография для детей», автор которой — Тийа Тоомет, директор «игрушечного» музея в Тарту. Её книга — это и сказка о приключениях старых игрушек, которые не желают быть забытыми, и увлекательный рассказ о старинных промыслах и ремёслах, и мастер-класс по изготовлению традиционной игрушки.
![]() |
![]() |
![]() |
Наконец, самый долговременный и наиболее значимый проект «КПД» — серия «Эстонские писатели — детям». В рамках этого проекта изданы «Сказки народов Балтии» и сказки из собрания выдающегося фольклориста Фр.Р.Крейцвальда, сборник Аугуста Кицберга, «Мальчик с рожками» Оскара Лутса (с совершенно эстонскими по стилю и духу иллюстрациями московского художника Дениса Шибанова), «Стихи об Эстонии» Лидии Койдулы, рассказ Эдуарда Вильде «Мои первые “полосатые”» (о трудном детстве и социальной несправедливости).
Часть книг выпущена с параллельным текстом (эстонский оригинал, русский перевод). Надо сказать, что этот прекрасный замысел не всегда выполняется удачно: к примеру, переводы сказочной повести Рээт Куду (о кошке, которая питалась голосами) и стихотворений Эно Рауда («Рыба ходит, колобродит…») не дают представления о художественных достоинствах оригиналов. Но зато обе книги украшены великолепными иллюстрациями. Последняя новинка серии (стихи Леэло Тунгал в переводах Михаила Яснова) — замечательный подарок тем, кто знает и ценит этого мастера.Отдельно стоит отметить две книги Андруса Кивиряхка: «Жираф» (с картинками Х.Эрница) и «Сирли, Сийм и секреты» (в иллюстрациях Ивана Трулля). Этот автор произвёл поистине ошеломляющее впечатление на российских читателей, не побоявшихся ознакомиться с его повестями для детей. В России Кивиряхка немного знают как драматурга — в Москве показывали спектакль Эстонского театра драмы по пьесе «Поминки по-эстонски»; кто следит за современными тенденциями в анимационном кино, знает мультфильмы по сценариям Кивиряхка. Но как детский писатель он нам до сих пор не был известен, и первое знакомство с его прозой — замечательное потрясение!
Кивиряхк — писатель азартный, заводной, не чурающийся ни хлёсткой сатиры, ни мрачноватого юмора, ни абсурдистской иронии. Иной раз его фантазия сворачивает на такие неожиданные пути, что у читателя начинается, как говорят в российском Интернете, «отвал башки и вынос мозга». Вот честное слово, в России ни один детский писатель не додумался бы до того, чтобы девочка-героиня разговаривала с глистёнышем в собственном животе! Одинокие девочки в российских книжках, разумеется, встречаются, но глисты — никогда. А уж глисты, рассуждающие о «привидениях, похожих на сапожные щётки», о спящих жирафах и тупости пластиковых кукол Барби, в нашей литературе вряд ли заведутся!Что же касается «Секретов», то перед нами глубокая и сильная книга, в равной степени адресованная и детям, и взрослым: ведь это не только сказка о фантазёрах разного возраста, но и притча о взаимоотношениях реальности и выдумки. У каждого человека должен быть свой воображаемый мир, куда можно иногда скрываться, чтобы побыть в одиночестве или в компании самых близких и преданных существ. Следует только позаботиться о том, чтобы вымышленный мир не отнимал у человека способность адекватно относиться к реальности. Но горе тому, кто полностью погрузится в мечтания: они захлестнут его, подобно океанским волнам, — именно это произошло с беднягой Дворником, который теперь может жить лишь в море своего воображения и буквально задыхается в реальном мире. И горе тому, кто забудет о своих детских мечтаниях, оставит выдумку без присмотра: лишённая человеческого внимания, мечта будет расти сама по себе и в конце концов обратится в чудовище, опасное и, скорее всего, злобное.
Правда, переводы книг Кивиряхка (особенно «Жирафа») оставляют двоякое впечатление… Совершенно очевидно, что в оригинале эти тексты более жёстки и в некотором смысле более безжалостны. Похоже, что перевод отредактирован по принципу «как бы чего не вышло» — все резкие выражения смягчены, а мягкие кое-где доведены до безнадёжного сюсюканья. Но сказанное не отменяет достоинств Кивиряхка: он потрясающий автор, молодой, энергичный, остроумный и по-хорошему «злой», и знакомство с его произведениями нам бы хотелось продолжить.
![]() |
![]() |
![]() |
К сожалению, в российском книгоиздании эстонская литература для детей представлена очень плохо. Кое-как знают лишь Эно Рауда — на рынке есть «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» в «том самом» переводе Лео Вайно. Остальные писатели XX века, книги которых выходили на русском языке в советские времена, почти совершенно не представлены в российском книгоиздании и чтении, особенно детском. Совсем неизвестен школьникам даже такой известный прозаик, как Яан Кросс, неоднократный номинант на Нобелевскую премию, — при том, что, например, роман «Императорский безумец» входит в учебную программу гимназий Эстонии и, следовательно, вполне годится для подросткового чтения. Почти никто из детей даже не слышал об Эллен Нийт — разве что в чьей-то родительской библиотеке чудом сохранились её книги о Пилле-Рийн. Повесть-сказка Айно Первик «Чаромора» — в переводе Веры Рубер и с экспрессивными иллюстрациями Георгия Юдина — издавалась в конце 1980-х. Такое впечатление, что российские издатели вообще не видят и (в подавляющем большинстве) не желают видеть современную эстонскую литературу для детей, что не может не огорчать. Единственное отрадное соображение состоит в том, что препятствия на пути эстонской детской книги в Россию всё же не политического, а лишь коммерческого характера.
![]() |
![]() |
![]() |
Оба издательства — и «КПД», и «Александра» — регулярно принимают участие в российских и международных книжных ярмарках в Москве и Петербурге, приезжают в Россию на презентации и литературные вечера. Книги их продаются в фонде «Русское зарубежье», имеются в московских и питерских детских библиотеках. Между прочим, в конце осени московские библиотекари под предводительством Гайдаровки планируют устроить специальный семинар с участием Андруса Кивиряхка и Илоны Мартсон — литературного критика и главного редактора детского журнала «Тяхеке» («Звёздочка»).
Разумеется, коллеги и просто заинтересованные читатели приглашаются к участию! Ссылки:
Издательство «КПД»
















