15 мая
15 мая — Международный день семей

Любили тебя без особых причин:

За то, что ты – внук,

За то, что ты- сын,

За то, что малыш,

За то, что растешь,

За то, что на маму и папу похож.

И эта любовь до конца твоих дней

Останется тайной опорой твоей.

:

В. Берестов

15 мая родился Виктор Михайлович ВАСНЕЦОВ (1848-1926), русский художник

Его живописные полотна были, в сущности, иллюстрациями. Только не к слову книжному, бумажному, а к слову древнему, устному, отзвучавшему за столетия до прихода художника. Его картины написаны по законам сказки, которая не стесняется ни душевной откровенности, ни прямоты человеческих чувств. «Алёнушка» — грустная. «Витязь на распутье» — задумчивый. «Иван-царевич на сером волке» — смелый. И всегда где-то там, вокруг, за спиной героев и краем холста чудится что-то огромное, исконное, ни словами, ни красками неизъяснимое.

Наверное, так случилось потому, что к преданиям своей родины обратился не дотошный «собиратель фольклора», а сын сельского священника из Вятской губернии, уже при рождении своём надышавшийся русским духом. В деревне Рябово, где росли маленькие братья Васнецовы, протекала речушка Рябовка. Впадала в речку Кордягу, Кордяга — в Чепцу, Чепца — в Вятку, Вятка — в Каму, а Кама — в саму Волгу. Кажется, таким же природным, естественным путём — от малого к большому, от истоков — пришёл в русское искусство автор «Трёх богатырей».

Книга тоже была. В 1899 году в честь столетия Пушкина появилась на свет «Песнь о вещем Олеге» с иллюстрациями Виктора Михайловича Васнецова. Круг замкнулся: далёкие предки обрели и голос, и облик. Эту вполне совершенную книгу по сей день нужно было бы дарить в каждый русский дом вместе с колыбелью.

vasnetsov2

И.Линкова

15 мая родился ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265-1321), итальянский поэт

danteОдна из самых достойных и кратких библиографических аннотаций, посвящённых «Божественной комедии», так передаёт её содержание:

«Поэма о многотрудном хождении по трём царствам загробного мира: по девяти мрачным кругам Ада — в его ледяное средоточие — и далее — по каменистым уступам горы Чистилища, увенчанной Земным Раем, — к небесным сферам и Райской Розе девятого неба, где в центре космоса — “любовь, что движет солнце и светила”».

Эту единственную в своём роде книгу сам автор, Данте Алигьери, называл просто «Комедией», потому что именно так надлежало в те времена называть книги с хорошим концом. Слово «Божественная», как сообщает современная энциклопедия, привнёс в название Боккаччо — первый комментатор и благоговейный почитатель великого произведения.

За семь веков своего существования поэма претерпела несметное количество изданий, но с тех пор, как появились иллюстрации Гюстава Доре, трудно представить себе другой облик «Божественной комедии».

И.Линкова

15 мая родилась Наталья Викторовна ШЕРЕШЕВСКАЯ (р. 1925), переводчик, редактор, составитель

shereshevskaya2В роли первоклассного переводчика Наталья Шерешевская познакомила русскочитающих детей с Дональдом Биссетом, Элинор Фарджон, своим вариантом Ханса Кристиана Андерсена и бесчисленными народными сказками: английскими, ирландскими, валлийскими, шотландскими («Источник на краю света», «Сквозь волшебное кольцо»)…

Однако в большом и разнообразном деле создания детской литературы у Натальи Викторовны Шерешевской есть ещё одна, довольно редкая роль: она настоящий мастер по составлению сборников. Чаще всего это сборники зарубежных сказок и почти всегда — открытие чего-то прежде нам неизвестного. Вот, например, книжка под названием «Верхом на урагане: Из американского фольклора». Как совершенно справедливо пишет автор предисловия, «…американские сказки особенные. Нет в них королей и принцев, волшебников и фей. И рыцарей нет, и таинственных замков, и спящих красавиц». Зато американские небылицы — то деловито, то с усмешкой — расскажут о том, «как скакал на урагане Пекос Билл [он был ковбоем и всего лишь накинул на ураган своё лассо. — И.Л.]. И как Дэви Крокет разогрел замёрзшее после сильных морозов солнце. И как сварил целое озеро горохового супа Поль Баньян. И как Сэм Пэтч, нырнув в Ниагарский водопад, вынырнул на другом краю земли». Все эти истории Наталья Шерешевская нашла, выбрала, перевела и составила книгу, которая, может быть, расскажет детям об Америке больше, чем дюжина «политинформаций».

Есть среди работ Шерешевской и сборник под названием «Цветик-семицветик: Сказки советских писателей» (Алексей Толстой, Платонов, Катаев, Чуковский, Маршак, Токмакова…). Для детей это отборное чтение, а для взрослых — убедительная иллюстрация целого направления в отечественной детской литературе.

И.Линкова

15 мая родился Лаймен Фрэнк БАУМ (1856-1919), американский писатель

Однажды в маленькой провинциальной американской газете «Пионер Дакоты» («пионер» — в смысле «первопроходец») была напечатана такая шутка. У одного фермера спрашивают: «Есть ли корм для скотины?» «Нет, — отвечает фермер, — да я придумал надевать ей зелёные очки и кормить опилками».

Кто бы мог подумать, что фокус с зелёными очками станет главной тайной волшебного Изумрудного города, а редактор заштатной скромной газеты — первейшим и любимейшим сказочником Соединённых Штатов Америки?

В 1900 году после многочисленных литературных и житейских неудач Фрэнк Баум напечатал на собственные скудные денежки своё новое сочинение — «Удивительный волшебник страны Оз». И сразу стал победителем. Американские дети впервые получили американскую сказку. Девочка Дороти из штата Канзас была не какая-нибудь там тихая европейская Золушка или шибко умная английская Алиса, она была, как пишут баумоведы, «практичная, прямодушная, находчивая юная американка», и, заполучив её один раз, юные читатели не пожелали с ней расставаться. Вплоть до самой смерти, целых двадцать лет Баум искренне пытался написать что-нибудь другое, но шквал читательских эмоций неизменно возвращал его в страну Оз. На свет появилось тринадцать продолжений, а когда писатель умер, подхватить и развить его эпопею попытались восемь разных авторов (разумеется, безуспешно).

Корень сюжета хорошо известен российским читателям, ибо долгие годы все они были уверены, что Страшилу, Железного Дровосека, Трусливого Льва и смелую девочку, которую унёс ураган, придумал русский писатель и переводчик Александр Волков. В 1939 году он превратил Дороти в Элли, назвал Великого Чародея (или — Мудреца, или — Волшебника) красивым именем Гудвин и сделал свободный перевод-пересказ. Потом дороги двух авторов одной сказки разошлись: у русского «Волшебника Изумрудного города» тоже появились продолжения, но они были уже практически независимы от американского «сериала», и случилось их всего пять.

Исследователи дружно утверждают, что Дороти и Элли — совсем разные девочки. Первая привыкла рассчитывать на себя, а вторая — на коллектив, американка страшно рада цветущему изобилию страны Оз и в конце концов туда переселяется, а наша всей душой предана своему условному Канзасу, пустынному, ветреному, но родному. Ещё исследователи говорят, что Дороти получилась у Фрэнка Баума такой живой и замечательной, потому что он, отец четверых сыновей, всегда мечтал о дочке. На самом деле, в жизни, он и вправду хотел назвать её Дороти. А сама сказка настолько вошла в его жизнь, что умирая (если верить легенде), он сказал окружающим: «Теперь мы пересечём Гибельную Пустыню…»

В последние двадцать лет «прямые» переводы сочинений Баума активно издаются, и теперь читатель может без труда сравнить первоисточник с переложением, которое давно и крепко вросло в русскую детскую литературу.

baum

И.Линкова

15 мая родился Михаил Афанасьевич БУЛГАКОВ (1891-1940), русский писатель

Когда Анна Ахматова прочитала в рукописи «Мастера и Маргариту», она сказала про Булгакова очень коротко:

— Он гений.

bulgakov2А когда в 1966-67 годах роман был впервые опубликован в журнале «Москва», читатели повели себя как опытные подпольщики: за внеслужебное пользование ксероксом в те времена попросту сажали, поэтому люди принялись перепечатывать текст на машинке и даже переписывать от руки. (Две толстые розовые тетради со шрифтом после третьей копирки до сих пор спрятаны у меня в шкафу.)

Вопрос о «детском» чтении произведений Михаила Булгакова неактуален: каждый читает его тогда, когда дорастает. У некоторых это случается рано. Достаточно посмотреть на иллюстрации к «Мастеру…», сделанные Надей Рушевой, и проблема возрастного барьера исчезнет сама собой.

Вопроса нет, зато есть ответ, почему целебные книги Булгакова надо читать в ранней юности. Их нужно читать, потому что этому писателю, одному из бесчисленно многих, удаётся держать баланс между светом и тенью, добром и злом, реальностью и зыбким горизонтом сознания, то есть — выражать человеческими словами устройство мира. Да, «Мастер и Маргарита» — его триумф, но «Собачье сердце», «Роковые яйца» и даже насквозь «реалистические» «Записки юного врача» — это прививка от тупого бешенства, а прививки, как известно, лучше делать вовремя.

Булгаков не дожил до пятидесяти лет, даже до сорока девяти. Он был опубликован при жизни меньше чем на треть, можно сказать — публично четвертован. То, что рукописи его дошли до нас и стали книгами, — уже само по себе чудо. Если в доме есть дети, нужно купить книги Булгакова и терпеливо ждать, когда они встретятся.

И.Линкова