Новые книги августа 2017

В августе прошлого года издательство «КомпасГид» и писательница Юлия Кузнецова без лишних слов, просто указав на обложке «книга I», пообещали нам продолжение истории десятиклассницы Маши, которой в один прекрасный день пришлось сделать «взрослый» выбор: отказаться от вожделенных языковых курсов или оплатить их самостоятельно (см.: Новые книги августа 2016). Автор и издатели слово своё сдержали — вышло продолжение «Первой работы». Как нетрудно догадаться по названию повести, мечту свою Маша осуществила.

kuznetsovaКузнецова, Ю. Первая работа. Испания. — Москва : КомпасГид, 2017. — 261 с. : ил.

Барселона — три недели сплошных приключений. Нет, Кузнецова пишет не развлекательную беллетристику. Но вы только представьте: не слишком уверенная в себе девочка-подросток, с головой погружённая в испанскую грамматику, одна, впервые в жизни летит на самолёте в знакомую исключительно по книгам страну, где будет жить самостоятельно! Эмоций — море. Накатывают то восторг, то ужас, то всё вместе и сразу, и попробуй с ними разберись! Девочка уступает своё место у иллюминатора нахальной спутнице; зажатая локтями пассажиров справа и слева, сидит без движения весь полёт; не решается спросить квартирную хозяйку про свет в ванной, а преподавателя — где находится аудитория номер 10; игнорирует лифт и ходит «путём моллюска» — по узкой винтовой лестнице, напоминающей раковину наутилуса в разрезе. Для такого человека покупка хлеба — настоящее испытание (продавец не сводит с Маши глаз, не иначе, в воровстве подозревает), поездка на такси — экспедиция, требующая подготовки (вдруг шофёр не поймёт Машин испанский и завезёт куда-нибудь), а пара часов на пляже — источник небывалых впечатлений, обеспечивших информацией к размышлению на несколько дней. И так далее, и так далее.

  • kuznetsova2
  • kuznetsova3

Спасает Машу Барселона. «Город, с его <…> шумом, звуками и запахами, заползал внутрь <…>, как аромат бабушкиной шарлотки с яблоками, начинавший дразнить гостей уже в лифте». Город — лирический герой. Он стал Маше другом и собеседником, с которым девочка мысленно ведёт недолгие, но содержательные разговоры. И конечно же, окружающие: вредная соседка, странный сын квартирной хозяйки, сокурсники и преподаватели, полицейский с серьёзными намерениями… «Почему я, как парализованная, начинаю думать о том, что этим людям приятно, а что их раздражает? Что за дурацкое у меня обнаружилось качество: постоянно подключаться ко всем, кто рядом со мной?» — недоумевает Маша. Она ещё не поняла, что чуткость и открытость миру делают её интересной в глазах сверстников, подсказывают правильные, хотя и не всегда удобные решения, а в будущем помогут стать хорошим учителем.

Впечатления, сомнения, метания, открытия и достижения героини автор описывает подробно, живо и с юмором, знакомыми нам по первой книге. Вторая книга, как отмечает издательская аннотация, по-новому раскрывает характер главной героини. Что же будет в третьей? Скоро узнаем, ведь та же аннотация назвала «Первую работу» трилогией.

Чёрно-белые иллюстрации для обеих книг нарисовала Евгения Двоскина. Более чем вероятно, что она же оформит и третью.


Сугубо реалистические повести Юлии Кузнецовой складываются в роман воспитания и взросления. Однако и фэнтези вполне может рассматриваться с этих позиций, особенно если автор обращается к детям и подросткам, а персонажи — ровесники читателей. Именно это мы наблюдаем в очередной книге молодой, но уже увенчанной многими лаврами британской писательницы Фрэнсис Хардинг.

hardingХардинг, Ф. Колодец желаний. — Москва : CLEVER [Клевер-Медиа-Групп], 2017. — 319 с. : ил. — (Романы Фрэнсис Хардинг).

Если взглянуть на привычные вещи под другим углом, они могут показаться чуждыми, нездешними, страшными.

Что может быть обыкновеннее, чем бросание туристами монеток в воду? Все знают: хочешь вернуться в Рим — кинь денежку в фонтан Треви. Есть условия и для двух, трёх, четырёх, пяти монет. Желающих заключить договор с судьбой так много, что власти Вечного города вылавливают из фонтана до полутора миллиона евро в «урожайный» год. Но есть одно обстоятельство, о котором мало кто задумывается: очевидное желание — далеко не всегда настоящее. Как человек может быть уверен, «что у него нет извращённых желаний, гнилых надежд, мстительных мыслей, тайной ярости?» Не зря же мудрые китайцы говорят: «Бойтесь своих желаний, они исполняются». История героев Хардинг — ботана Райана, самоуверенного Джоша «с ухмылкой Чеширского кота и убойным юмором» и пугливой бесцветной Челли — ещё круче. Вытащив из заброшенного колодца несколько монет, чтобы купить билеты на автобус, ребята вмешались в старые как мир отношения между людьми и древними богами: исполнение желания в обмен на подношение. Дух колодца наделил Райана, Джоша и Челли сверхспособностями и заставил выполнять оплаченные желания. Истинные желания.

«Колодец…» — пятая книга «клеверной» серии и вторая из написанных Фрэнсис Хардинг. Роман выстроен по схеме, давно обкатанной авторами подросткового фэнтези: герои — ровесники читателя — оказываются в эпицентре невероятных событий. Но произведения Хардинг выгодно отличаются от большинства подобных. Писательница умеет создавать очень живые, реалистичные миры, настолько похожие на наш, что нет нужды в детальных описаниях и объяснениях — до тех пор, пока не произойдёт нечто странное. Странность эту автор растолкует подробно, неожиданно, захватывающе, жутко. И убедительно: образы героев психологически достоверны, а на отголоски европейской мифологии, пронизывающие тексты насквозь, отзываются не то школьные уроки литературы, не то генетическая память.

Что же касается «воспитательной» составляющей романов Хардинг, то в «Колодце…», например, писательница не осторожничает и не приземляет мечту, а ставит героев в такие обстоятельства, что они начинают думать об истинной сути желаний и о цене, которую придётся заплатить за их исполнение.

Перевели книгу Антон Скобин и Елена Измайлова. Они работали и над другими книгами «клеверной» серии: Е. Измайлова — над «Песней кукушки» и «Деревом лжи», А. Скобин — над «Недобрым часом».


Судя по новинке издательства «Карьера Пресс», монеты, исполняющие желания, встречаются чаще, чем можно предположить. На сей раз волшебство будет твориться в сказочной повести для детей младшего школьного возраста.

igerИгер, Э. Половина волшебства. — Москва : Карьера Пресс, 2017. — 228 с. : ил. — (Истории волшебства).

«…Сплошное удовольствие, неожиданные повороты и смех…», — цитирует «Карьера Пресс» рецензию, напечатанную в своё время американским «Library Journal». Это издание, основанное в 1876 году, публикует материалы, посвящённые различным аспектам библиотечной работы, а также отзывы и рецензии на книги. Авторитетный журнал не ошибся: сказочная повесть Эдварда Игера, впервые опубликованная в 1954 году, увлекательна и полна занятных коллизий. Иначе и быть не может, ведь всё её действие крутится вокруг монетки, исполняющей желание ровно наполовину.

Потёртый десятицентовик был самым прозаическим образом найден на улице, и поэтому Джейн, Марта, Катарина и Марк не сразу поняли, что отныне имеют дело с магией. Пока дети учились чётко формулировать свои мысли и отделять желания от капризов, произошло множество невероятных событий. У соседей сгорел игрушечный домик; кошка Кэрри заговорила, точнее, заругалась по-человечески («Кшшмар-р! Уш-шас! Пфуй! Глуп! Дур-р!»); коварный бедуин в песках арабской пустыни едва не захватил наивную четвёрку в плен; Катарина, пожелавшая совершить доброе дело на благо Камелота и слегка наказать сэра Ланселота Озёрного за надменность, едва не погубила блистательного рыцаря; а Джейн, дав волю взрывному темпераменту, и вовсе оказалась в другой семье… Семь дней волшебства — а потом монета утратила чудесные свойства. Дети, посовещавшись, решили: «Талисман явился невесть откуда — вот пусть невесть куда и пропадёт. Пусть его найдёт <…> человек, которого мы совсем не знаем, <…> и мы сможем обо всём забыть».

iger2

Забыть не удалось никому — ни автору, ни героям, ни читателям. Эдвард МакМакен Игер (1911–1964) продолжил сочинять сказочные повести. В итоге появился цикл «Истории волшебства», состоящий из семи книг. Первые две рассказывают о приключения Джейн, Марты, Катарины и Марка, затем эстафета переходит к их детям и друзьям детей. «Половина волшебства» — самая известная книга цикла, в год издания была настоящим бестселлером. Вторая книга («Knight's Castle», 1956) удостоилась премии «Ohioana», одной из самых престижных государственных литературных премий США. Учреждённая в 1929 году, «Ohioana» вручается писателям, живущим в штате Огайо или его уроженцам. В целом же книги Игера считаются классикой американской детской литературы.

«Карьера пресс» издала «Половину волшебства» в переводе Ирины Ющенко и с оригинальными рисунками Нильса Могенса Бодекера (1922–1988), известного американского детского писателя и художника-иллюстратора. У себя на сайте издатели отмечают, что «на русском языке Эдвард Игер публикуется впервые». Хочется уточнить. Действительно, бумажного издания «Половины волшебства» у нас до сих пор не было. Но несколько лет назад эту повесть перевёл и выложил в Сеть Игорь Куберский. Найти её можно, например, здесь. Интересно, что «Волшебство наполовину» иллюстрировала Марианна Шрётер, которую многие помнят по книге Сергея Воронина «Дети старой кряквы».


Сказочная повесть, вышедшая в петербургском издательстве «Азбука», интересна тем, что это перевод давно известной и любимой нашими читателями книги финского писателя Ханну Мякеля о маленьком, то есть низкорослом лесовичке, чья профессия — пугать людей.

myakelyaМякеля, Х. Страшный господин Уух. — Санкт-Петербург : Азбука, 2017. — 127 с. : ил. — (Наши любимые книжки).

Журнал «Мурзилка» славен не только тем, что его приносил почтальон Печкин. Сейчас, например, он вспомнился потому, что на его страницах в 1978 году печатался «Дядюшка Ау», та самая сказочная повесть, которая в 1980-м вышла в «Детской литературе» под названием «Господин Ау», а в 2017-м в «Азбуке» — как «Страшный господин Уух». Разница между тремя сказками заключается в иллюстрациях (в «Мурзилке» были рисунки Льва Токмакова, а в упомянутых книжных изданиях — Геннадия Калиновского) и переводах. «Дядюшка Ау» (и, соответственно, «Господин Ау») — это свободный пересказ Эдуарда Успенского, а «Страшный господин Уух» — перевод Анны Воронковой. Успенский выпустил из своего пересказа три главы, а главы «Господин Ау получает посылку» и «Господин Ау идёт в гости» слил в одну. Основное отличие пересказа от оригинального текста подметил сам Мякеля: «…Успенский — очень энергичный человек. Всё ему что-то хочется исправить и добавить, и господин Ау всё рвётся вести себя по-своему». Анна Воронкова держится ближе к оригиналу: в новой книге пятнадцать глав, кроме того, переводчица старается донести до русскоязычного читателя лаконичность языка и несколько отстранённую интонацию Мякеля, его тихую иронию и чуть грустный юмор, немало говорящие о национальном финском характере.

myakelya2


Книга молодого независимого издательства «Старый парк» тоже может показаться знакомой, но лишь на первый невнимательный взгляд. Нет, это не очередное явление всемирно известных сказок английской писательницы и художницы Беатрис Поттер. «Старопарковский» кролик Питер — американец, как и его создатель Торнтон Уолдо Бёрджес.

burgessБёрджес, Т. У. Про кролика Питера и госпожу Крольчиху. — Москва : Старый парк, 2017. — 111 с. : ил.

О Бёрджесе мы узнали в 2015 году благодаря «Карьере Пресс», впервые на русском языке выпустившей его книгу «Матушка Западный ветер» (см.: Новые книги августа 2015). Среди её персонажей был и кролик Питер, но ему там посвящена одна-единственная история, в книге же «Старого парка» он — главный герой. Впрочем, остальные герои — Дедушка Лягушка, ондатра Джерри, норка Билли, дядюшка Койот, мышонок Дэнни, Лис-красноголов и другие — никуда не делись. Напротив, они сыграли очень важную роль в истории о том, как Питер стал взрослым семейным кроликом. Это было очень непросто: Питеру пришлось оставить уютный и безопасный Старый терновник и отправиться в Большой мир — за Изумрудный луг, за Смешливый ручей, мимо Лиловых холмов, через Зелёный лес на Старое пастбище…

Истории Бёрджеса напоминают сказки-несказки Бианки, в них так же органично сочетаются признаки фольклорного и научно-популярного произведения. Следя за приключениями кролика Питера, маленький читатель вместе с ним научится строить взаимоотношения с друзьями и соседями, а также узнает множество достоверных сведений об обитателях лугов, лесов и болот. Познавательную составляющую усиливают правдоподобные чёрно-белые рисунки с краткими подписями на полях и завершающий книгу безымянный раздел, который содержит 10 любопытных фактов о кроликах.

burgess2

Все рисунки в книге — цветные эмоциональные изображения антропоморфных героев Бёрджеса и чёрно-белые «справочные» зарисовки — принадлежат Анне Юдиной.

Перевела истории про кролика Питера и мисс Пушехвостик Анна Яковенко. Она же переводила «Матушку Западный ветер» для «Карьеры Пресс». И так же, как в своё время «Матушка…», книга «Про кролика Питера…» на русском языке выходит впервые.


В отличие от рассказов Бёрджеса, новеллы О.Генри печатались у нас многократно, их в полном смысле слова можно назвать классическими, но в соседстве с талантливыми иллюстрациями Александры Семёновой они выглядят неожиданно свежо и по-новому.

ogenriО.Генри. Всего понемножку. — Москва : НИГМА, 2017. — 320 с. : ил.

Новинка «НИГМЫ» говорит не только о приверженности издательства классическим текстам, но и о впечатляющей работоспособности художника этой книги. Кажется, совсем недавно вышла иллюстрированная Семёновой «музыкальная история» Нины Дашевской о Вивальди и не так уж давно — «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома. И вот очередная работа, как и прежние, высокопрофессиональная и решённая в классическом же ключе.

Кроме трудолюбия, удивляет способность художника меняться, оставаясь собой. Читатели-зрители прежних книг узнают руку, но в этот раз их ждут работы не «прерафаэлитско-викторианские», как в иллюстрациях к Джерому, и не «архитектурно-венецианские» из рассказа про Вивальди. «Всего понемножку» — книга очень американская, но, разумеется, без звёзд, полосок и знака доллара. Американская в том смысле, что здесь чувствуется эхо работ Говарда Кристи или Джозефа Лейендекера.

  • ogenri2
  • ogenri3

Иллюстрации не пытаются их повторить, но, развивая именно авторскую манеру, легко и умно напоминают о мастерах. Впрочем, и не погружаясь в историю рисунка, понимаешь, как убедительно «картинки» перекликаются с рассказами О.Генри. Нашлось место и для благородной сентиментальности, и для деликатного, без карикатурности или закадрового смеха, юмора. Особенно заметен он в маленьких рисунках, рассыпанных по всей книге.


Издательский дом «Питер» специализируется на выпуске деловой и профессиональной литературы, однако вот уже почти 10 лет поддерживает серию «Вы и ваш ребёнок». Недавно в рамках этой серии вышло сразу несколько примечательных книг для детей возрастной категории «6+».

Три книги принадлежат перу Луки Новелли, известного итальянского карикатуриста, создателя комиксов и популяризатора науки. Эти книги пригодятся, когда ребёнок начнёт осваиваться в мире абстрактных материй и невероятно больших величин. Новелли удалось внятно объяснить словами, а иллюстратору Марте Джуссани — создать зримые образы неуловимого Времени, Нуля — всевластного господина Ничто и планеты по имени Земля, возникшей из горстки звёздной пыли.

  • novelli1
  • novelli2
  • novelli3

Новелли, Л. История Времени, рассказанная им самим. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 79 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок).

Новелли, Л. История цифр, рассказанная Нулем. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 79 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок).

Новелли, Л. История Земли, рассказанная ею самой. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 79 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок).

Перевела все три «Истории…» Е. Чуднова. В целом переводы неплохие, вот только в книге о цифрах Ноль то и дело превращается в Нуль, а шумеры всё измеряют «шестидесятыми». Очевидно, имеется в виду шестидесятиричная система счисления, в основе которой целочисленное основание 60.

 

Не так давно «Розовый жираф» и «Самокат» выпустили по книге, каждая из которых представляет собой собрание «взрослых» ответов на вопросы любознательных детей (см. о них здесь и здесь). Следующие две книги, переведённые для «Питера» с французского, имеют подзаголовок «Учёные ответы на детские вопросы», что ставит их в один ряд с упомянутыми изданиями. В этих книгах даются ответы менее развёрнутые, но достаточно содержательные. Художник Паскаль Леметр сопроводил их комиксами-схемами и рисунками, дополняющими и поясняющими текст, а иногда просто забавными.

  • beynye
  • fishu

Бейнье, М. Наука не скука. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 80 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок).

Авторы этой книги Марк Бейнье и Бертран Фишу — редакторы французского научного журнала для младших школьников «Images Doc». Журнал существует уже 25 лет, а это, согласитесь, говорит о многом.

«Наука не скука» написана живо и доходчиво, каждый вопрос/ответ — словно яркий фрагмент мозаики, из которых складывается впечатляющая картина нашего пёстрого мира. Там есть место человеку и грибам, дождевым червякам и молниям, динозаврам и самолётам, системе GPS, вулканам, бактериям… Неудивительно, что книга Бейнье и Фишу «стала лауреатом книжной премии науки и образования Франции в категории “Наука детям”, 2015».

  • beynye2
  • beynye3

Адресована книга «всем любопытным — детям, а также их родителям, бабушкам и дедушкам, учителям…» Это хороший совет, а для наших читателей особенно: помимо всего прочего, взрослый сможет объяснить ребёнку изредка встречающиеся загадки, явно рождённые трудностями перевода. Например, на странице 23: «Большая и малая берцовые кости. Эти кости сгибаются друг относительно друга, что позволяет тебе двигать ногами». Перевела «Науку не скуку» Маргарита Смагина.

Фишу, Б. Музыка без тайн. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 80 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок).

«На страницах этой книги вы найдёте 44 самых частых вопроса от наших юных слушателей», — обращается к читателям Николя Лафит, работающий на популярном радио «Франс Мюзик». Превращать эти вопросы и ответы на них в книгу Лафиту помогал Бертран Фишу. Вопросы самые разные: вдумчивые («Почему одни мелодии весёлые, а другие грустные?»), опасливые («Правда, что сольфеджио — это сложно?»), приземлённые («Сколько стоит скрипка?»), недоумённые («Треугольник — это про музыку?»), забавные («Нужны ли большие щёки, чтобы играть на медных духовых?»). Музыкальное путешествие по стране нот, звуков, мелодий и ритмов получилось каким угодно, только не скучным. Переводчик Анастасия Строкина приложила к этому не меньше усилий, чем авторы книги.

  • fishu2
  • fishu3


В рамках серии «Вы и ваш ребёнок» издательство «Питер» реализует проект «Я хочу всё знать».

erslandЭрсланд, Б. А. Сколько лет живёт тигр? Увлекательная наука для детей и взрослых. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 95 с. : ил. — (Вы и ваш ребёнок. Я хочу всё знать).

О продолжительности жизни тигров норвежского писателя Бьёрна Арильда Эрсланда заставила задуматься его собственная кошка по имени Пи. Маленькая, как котёнок-подросток, Пи уже очень пожилая леди — ей 12 лет. А как обстоят дела у огромных тигров? Оказалось, так же: трёхсоткилограммовый полосатый зверь в 15 лет — глубокий старик. Значит, от размера ничего не зависит? А от температуры окружающей среды? Эрсланд спрашивает океанологов, микробиологов, цитологов, неврологов и перемежает беседы с ними историями о своей Пи.

«Сколько лет живёт тигр?» — одновременно увлекательная научно-популярная книга, философское рассуждение о времени и трогательная история о старении, болезни, смерти и любви. Эрсланд нарушил все каноны познавательной литературы для детей, но от этого книга только выиграла: в 2016 году она получила престижную норвежскую премию Браге. Премия, названная в честь бога-скальда из германо-скандинавских мифов, существует с 1992 года, присуждается по совокупности литературных достоинств и общественного интереса к произведению.

ersland2

С норвежского книгу перевела Е. Савина. Художник В. Рогожникова нарисовала бесхитростные рисунки, которые уравновешивают серьёзную тему, добавляя к ней лёгкость и юмор.

Лариса Четверикова, Кирилл Захаров