-
Брагин М. Г. В грозную пору / М. Г. Брагин ; [предисл. С. Нечаева ; авторы сопроводит. текстов С. Нечаев, Т. Эйдельман, К. Бунтман, Е. Ким ; ил. А. Аверьянова, П. Алёхина, Н. Беланова и др.]. — Москва : Лабиринт Пресс, 2012. — 126 с. : ил.Хороших книг на свете много, но такие, что определяли бы выбор профессии и даже судьбу читателя, попадаются нечасто. «В грозную пору» Михаила Брагина — из их числа. Сергей Нечаев, ставший благодаря этой повести историком и писателем, пишет в своём предисловии: «…не было другой книги, которая до такой степени перевернула бы всю жизнь простого московского мальчика.
Я рассматривал её “до дыр”, я перерисовывал из неё картинки, я из двух сотен винтиков от конструктора сделал две армии — русскую и наполеоновскую, и эти армии под моим руководством повторяли сражения той великой войны. И “наши” у меня всегда побеждали».
Под словами С.Нечаева могли бы подписаться многие.
С 1960-х гг. «В грозную пору» переиздавали не раз, но эта книжка никогда не застаивалась ни в книжных магазинах, ни на полках библиотек. Сейчас повествование М.Г.Брагина обрело новую жизнь благодаря необыкновенному оформлению. Сама История дышит и говорит с нами со страниц этого тома в отливающей бронзой обложке. Казалось бы, после «Бородинской битвы» того же издательства нас нелегко удивить старинными картами, оружием, документами и портретами. Но тут все, кто делал книгу, превзошли себя.
История — театр, и персонажи грандиозного представления обступают нас со всех сторон, стоит только открыть окованную металлом обложку, словно дверь в прошлое. Вот Наполеон в парадном мундире, как живой, смотрит искоса, заложив руку за белый жилет. Вот необычный портрет Суворова; его ученик Кутузов — полковник Луганского пикинёрного полка, молодой и весёлый. Через биографические главы, посвящённые русским полководцам Барклаю-де-Толли, Багратиону, Кутузову, автор даёт предысторию — рассказ о кампаниях, в которых будущие победители Наполеона учились «науке побеждать». Крепости Измаил и Очаков, переход Суворова и Багратиона через Альпы, русская армия на льду Ботнического залива по пути к шведскому берегу, первые схватки с французами в Австрии и в Восточной Пруссии… Но главные акты драмы ещё впереди. Самые потрясающие главы книги посвящены обороне Смоленска и Бородинской битве; не меньше поражают фантастические картины горящей и разоряемой Москвы. И наконец, жалкое и страшное зрелище гибели Великой армии — жестокий фарс рядом с высокой трагедией…
Всё происходящее мы не только узнаём, но и можем себе представить при помощи богатейших и разнообразных дополнений, сопровождающих повесть. Только два примера: предупреждая желание читателей увидеть своими глазами место великой битвы, издатели вложили в планшет с орлами «Твой путеводитель по Бородинскому полю». Для будущих реконструкторов есть два маленьких книжных «фильма», показывающих, как надевали своё обмундирование и цепляли оружие русские и французские воины 1812 года.
Взаимодействие текста и иллюстраций, рассказа и пояснений к нему всегда интересно и к месту, тем более что комментируют события чаще всего их участники или наблюдатели в своих письмах, воззваниях, воспоминаниях, анекдотах, рисунках. Когда же на полях мы читаем замечания современных историков, они не противоречат книге, написанной почти полвека назад, а только расширяют горизонты знания.
Пора сказать о главном. Повесть М.Г.Брагина написана превосходно, иначе не помогли бы никакие «прибамбасы». Сражения захватывают дух; героями были все — от полководцев и генералов до новобранцев и крестьян. Но на одном героизме не победишь лучшего полководца мира. Нужен манёвр, нужны выдержка и терпение, чтобы в главный момент перейти в наступление и победить. Нужен Кутузов. Повествователю же необходим талант и точное знание предмета. А если к тому же в груди у него бьётся горячее сердце, такое же, как у его героев, — читатель будет покорён на всю жизнь. -
Лин Г. Где гора говорит с луной / Грейс Лин ; иллюстрации автора ; перевод Евгении Канищевой. — Москва : Розовый жираф, 2011. — 304 с. : ил.О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут…Р.Киплинг
Что делать, если на стыке тысячелетий не остаётся ничего незыблемого, и даже детские книжки одним только фактом своего существования пытаются оспорить непреложные истины?..
Американка Грейс Лин написала роман, в котором Восток и Запад подошли друг к другу почти вплотную. Однако не для того, чтобы внести хаос в устоявшийся веками миропорядок, а чтобы устроить небольшую, приятную, временами даже забавную встречу классической американской сказки и древнего китайского фольклора. Задача, на первый взгляд, невыполнимая, но лишь в том случае, если за её решение не возьмётся человек, как будто специально для этого предназначенный.
Грейс Лин — китаянка из семьи эмигрантов, давно живущих в Соединённых Штатах. Выросшая как обычная американская школьница, Лин достаточно долго оставалась равнодушной к своей далёкой прародине, и только китайские сказки, заботливо подобранные умной мамой, завораживали девочку необычными образами и диковинными сюжетами. Когда Грейс выросла, она специально поехала в Китай. И там её детские сказки «словно бы ожили». Они стали той реальностью, которую можно было почувствовать, увидеть наяву и даже попытаться «переписать заново». Тогда Грейс Лин и начала сочинять истории, используя, но не копируя древние оригиналы: «Наслаждаясь традиционной китайской игрой слов, построенной на созвучии, я пыталась представить, как эти слова будут звучать по-английски. Я снабдила новыми поворотами сюжеты длиной в одно предложение, я сочинила биографии вскользь упомянутым мифическим персонажам, я сделала главной героиней смелую и предприимчивую девочку, чего никогда не могло быть в традиционной китайской сказке».
Сюжет, выбранный писательницей, также не имеет ничего общего с восточной традицией. Скорее, он напоминает сказочную историю Фрэнка Баума: маленькая героиня отправляется в далёкое и опасное путешествие, чтобы изменить судьбу. Подобно девочке Дороти, Миньли обретает по дороге друзей и, так же как в «Волшебнике страны Оз», попадает в прекрасный город, правитель которого умеет показывать удивительные фокусы. Однако эти «совпадения» Грейс Лин использует лишь в качестве ориентиров. Она словно фонариками подсвечивает ими путь, по которому «западный» читатель может без опаски перемещаться в созданном ею таинственном, многоголосом, пропитанном ароматами древней китайской мифологии пространстве. Здесь, даже продвигаясь вперёд, мы всё время как будто ходим кругами. Но это круговое движение не замыкает нас в лабиринте — напротив, оно рождает ощущение всё более и более расширяющихся границ неуклонно прирастающего мира.
Над этим миром возвышается Бесконечная гора, на которой Лунный Старец, заглядывая в Книгу Судьбы, завязывает узелки человеческих жизней. Высоко в небе там парят разноцветные воздушные змеи и немыслимо прекрасные драконы, а в реках водятся очень разговорчивые рыбы. Там обитают суровые боги и отважные герои. И в том же самом мире живут люди — не сказочные персонажи, но обыкновенные люди с их чувствами, переживаниями и устремлениями, очень близкими современному человеку. Именно они удерживают этот заповедный мир — своей любовью, мужеством, самопожертвованием. И именно они творят мифы, чтобы потом черпать из них красоту и мудрость. -
Лобе М. Бабушка на яблоне : повести / Мира Лобе ; перевод с немецкого Лилианны Лунгиной ; художник Екатерина Муратова. — Москва : Махаон, 2012. — 143 с. : ил. — (Город чудес).
Содержание: Бабушка на яблоне; Как было дело с Мохнаткой.Как и положено переизданию, в сборнике повестей австрийской писательницы Миры Лобе «Бабушка на яблоне» чувствуется некая уютная старомодность. Не допотопность, но — благородная полновесность, кажущаяся привычной именно для книг прошлого века. И если сами истории и их перевод, сделанный Лилианной Лунгиной, обладают этой чертой по праву времени, то иллюстрации Екатерины Муратовой, нарисованные здесь и сейчас, старательно её воспроизводят — подхватывают и сохраняют немного сентиментальный, но бодрый и живой дух повествования. В итоге получается очень гармоничная и располагающая к себе книжка.
Пространство повестей Миры Лобе — тихие европейские пригороды 1960-х годов, где рядками стоят маленькие домики с небольшими палисадниками. Это места тихого и умеренного быта: огородиков с редиской и зеленью, ужинов из творога и картошки в мундире, полосатых (и иногда нуждающихся в штопке) носков. Атмосфера в этих местах соответствующая — дух здоровой положительности, не скучной, но житейски-жизнерадостной. Он обязательно присущ семьям, в которых живут маленькие герои Миры Лобе, а то и просто разлит по всей округе.
Именно такой фон избирает писательница для своих историй — достаточно благостный и спокойный, чтобы на нём живо выделялись и обретали объём все детские события и переживания. И чтобы они были именно детскими по масштабу — то есть важными и серьёзными. В разряд таких «детских вещей» Лобе включает увлечения, игры, сомнения, обидки, придумки. Писательница подходит к ним внимательно-уважительно, не пропуская мелочей и не смещая детских акцентов.
Так, у маленького героя «Бабушки на яблоне» Анди всё очень даже хорошо: есть милая, справедливая мама, старшие брат и сестра, немного несуразный (как с ними бывает), но всё-таки маячащий где-то на краю событий папа. Даже собака есть. Но всё равно у Анди найдётся, о чём всерьёз погрустить. Например, о том, что в отличие от одноклассников, у него нет бабушки; они обе умерли, давно-давно.
Конечно, у Миры Лобе припасена для Анди подходящая старушка, но появляется она не сразу. Сначала Анди получает бабушку «виртуальную»: удалая, разбитная, не в меру либеральная, очаровательная старомодным нарядом и легкомысленной склонностью к озорству, она присаживается к внуку на ветку яблони. И тут же осуществляет все самые смелые чаяния, какие Анди вкладывал в появление старшей родственницы, — от вязаной шапки и жвачки до ловли лошадей и тигров.
Однако на пике очередного экзотического путешествия Мира Лобе рывком возвращает Анди в реальность и предлагает бабушку и приключения другого рода. Ведь в своей детской повести писательница не только запросто фантазирует, но и деликатно подталкивает маленького Анди от абстрактной увлечённости идеей бабушки к настоящей готовности иметь таковую. -

Северская О. И. Говори, да не заговаривайся! / О. И. Северская ; иллюстрации С. П. Тюнина. — Москва : Просвещение, 2011. — 176 с. : ил. — (Твой кругозор).Северская О. И. По-русски, правильно! / О. И. Северская ; иллюстрации Е. А. Силиной. — Москва : Просвещение, 2011. — 176 с. : ил. — (Твой кругозор).
Вместе с Мариной Королёвой Ольга Северская ведёт на радиостанции «Эхо Москвы» популярную передачу «Говорим по-русски». Ведущие отвечают на вопросы о произношении и происхождении слов и сами задают вопросы слушателям — это передача-игра (см.: http://www.echo.msk.ru/programs/speakrus/). В 2005 году в издательстве «Слово» вышли книги «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» и «Говорим по-русски с Ольгой Северской». Мы включили их в рекомендательный список литературы по русскому языку (см.: Познавательные книги: РУССКИЙ ЯЗЫК).
Теперь в известной серии «Твой кругозор» опубликованы две книги Ольги Игоревны Северской — обе о нынешнем состоянии русского языка, о том, что огорчает, а что обнадёживает чуткого к слову современного человека. «По-русски, правильно!» — в сущности, дополненное (а местами сокращённое) переиздание вышеупомянутой книги «Говорим по-русски с Ольгой Северской». Автор ведёт непринуждённый разговор о речевом этикете, словесных паразитах, употреблении и согласовании слов, иноязычных заимствованиях, о сленге, наконец. Здесь нет никакого брюзжания, есть ясное понимание естественной жизни языка между свободой и нормой.
В том же духе составлена вторая книга — «Говори, да не заговаривайся!». Это дружеские советы, как вести себя в «“ошибкоопасных” областях русского языка»: как не путать, к примеру, «компанию» с «кампанией», «абонента» с «абонементом», «ломаный грош» с «выеденным яйцом». А также заметки из истории фразеологизмов: «развесистая клюква», «дубина стоеросовая», «чушь собачья» и даже «Сарынь на кичку!».
Таким образом, обе книги написаны ради обучения с развлечением. Точнее, в основном собраны из материалов программы «Говорим по-русски», телевизионных выступлений и газетных публикаций Ольги Северской. Школьникам младше лет тринадцати-четырнадцати они, скорее всего, не подойдут — и манера изложения, и примеры не на детей рассчитаны. Старшеклассникам и взрослым можно читать эти книги в любой последовательности, отдельными познавательно-занимательными рассказами.

