наверх
НОСИТЕЛИ, ХРАНИТЕЛИ
10 марта 2016

Три книги о том, как мы осваиваем родной язык и общаемся на нём друг с другом. И о том, как русский язык исследуют и берегут учёные и поэты.

Спору нет, хорошо научиться говорить и писать правильно. А ещё лучше, как и во всяком другом деле, понимать, почему правильно так, а не иначе, откуда что произошло и как всё связано. Но родной язык обычно не воспринимается нами как наука, ремесло или искусство. Скорее, мы относимся к нему как к явлению совершенно само собой разумеющемуся. И верно: ни мы без языка не существуем, ни он без нас. Разговаривать о таких основополагающих вещах трудно, особенно с детьми. Чтобы пафос или занудство не задавили суть дела или, напротив, легковесность не пролетела мимо сути.

Вот три новые книги. Каждая из них по-своему рассказывает носителям русского языка о том, что они носят.

 

Артур Гиваргизов, Максим Кронгауз. С дедского на детский

Гиваргизов, А. А. С дедского на детский : рассказы / Артур Гиваргизов, Максим Кронгауз ; [худож. М. Покалёв]. — Москва : Малыш [АСТ], 2015. — 47 с. : ил.
6+

givargizov krongauz

Как-то, отвечая на вопросы журналиста о детской литературе, профессор Кронгауз отметил «замечательные тексты Артура Гиваргизова» и назвал его «современным обэриутом». Теперь писатель Артур Гиваргизов и лингвист Максим Кронгауз вместе сделали детскую книгу. Артур Александрович, как всегда, написал рассказы и стихи, а Максим Анисимович объяснил читателям, что автор «имел в виду и как вообще надо».

Никакого менторского тона: известный учёный просто рассказывает, как читал «листочки» Гиваргизова со своими внуками, и если те чего-нибудь недопонимали, говорил, в чём тут дело — почему получилось смешно. А чтобы вместо радости не явилась скука, дед не всё неясное внукам растолковал, не всё разжевал и в рот положил. Будет ещё над чем задуматься Лёве, Тёме, Саше, Марусе и остальным читателям.

givargizov krongauz2

Иллюстрации нарисовал Максим Покалёв — он и раньше иллюстрировал книжки Гиваргизова: «Энциклопедию с бабочкой и барабаном», «Непослушного пирата» и другие. Теперь художник — полноправный соавтор переводов «с дедского на детский».

«С дедского на детский» — весёлая и умная книга о том, как мы осваиваем родной язык и общаемся на нём друг с другом. И немножко она приближает читателей к пониманию того, какие отношения с языком у писателя.

 

Ольга Бухина, Галина Гимон. Язык твой — друг мой

Бухина, О. Язык твой — друг мой / Ольга Бухина, Галина Гимон ; [ил. Д. Никулушкина]. — Москва : Эксмо, 2015. — 96 с. : ил. — (Детский проект Людмилы Улицкой : Другой, другие, о других).
12+

buhina gimon

В «Детском проекте Людмилы Улицкой» есть постоянные герои-приятели — московский мальчик Кирилл и абхазский мальчик Даут (теперь он тоже живёт в Москве). Сюжеты здесь несколько нарочитые, однако именно так складывается серия книг на разные, часто очень непростые темы.

Кирилл и Даут заинтересовались основами языкознания. То есть у них возникли вопросы о языках мира, их сходстве и различиях, трудностях перевода с языка на язык и связанных с этим трудностях взаимопонимания между людьми. В сюжет введена девочка Элизабет; у неё два родных языка — русский и арабский, в Москве она на каникулах, а живёт в Нью-Йорке и обычно говорит по-английски. Роль знающего взрослого исполняет переводчица тётя Соня. Дети по случаю услышат, как она работает синхронистом, побывают на книжной ярмарке на ВДНХ, съездят в Новгород к Сониным друзьям археологам.

Как и в других книгах серии, познавательная информация собрана во вставных главах: «Языки и алфавиты», «Переводы и переводчики», «Заимствованные слова», «Как переводят стихи», «Мёртвые языки», «Язык жестов», «Международный язык», «Языки программирования» и т.д. Авторы уделили внимание детской литературе, её жанрам, писателям и переводчикам. Здесь упоминаются многие замечательные люди, в том числе Нина Демурова, Лилианна Лунгина, Наталья Трауберг.

buhina gimon oldНынешнее издание — второе, дополненное заключительной главой, которую написала Людмила Улицкая. Это вполне уместный пересказ басни о том, как насмешливый Эзоп дважды подавал хозяину блюдо из языков, и одновременно — рекомендация прочесть книгу филолога М.Л.Гаспарова «Занимательная Греция». И это не лишнее.

Стоит заметить, что в первом издании (2011 года) были иллюстрации Анастасии Коваленковой. Тогда при печати перемудрили с фонами, текст на некоторых страницах почти терялся. Но по стилю оформления та книга лучше помещалась в ряд трёх книг нашего обзора.

 

Екатерина Каликинская, Юрий Нечипоренко. Сокровищница

Каликинская, Е. И. Сокровищница : сборник рассказов о хранителях языка / Е. Каликинская, Ю. Нечипоренко. — Москва : Авторская Академия, 2015. — 191 с. : ил.
16+

nechiporenko

Хранителями языка — русского языка — здесь избраны первопечатник Иван Фёдоров, Михаил Васильевич Ломоносов, Денис Иванович Фонвизин, Александр Сергеевич Грибоедов, Владимир Иванович Даль, Александр Николаевич Афанасьев, Иннокентий Фёдорович Анненский и Иван Алексеевич Бунин.

Рассказы о них написали Екатерина Каликинская (её можно встретить среди авторов проектов «Пешком в историю», «Настя и Никита») и Юрий Нечипоренко (кстати, вспомним: в его книге «Смеяться и свистеть» было приложение «Думать по-русски»). Для создания иллюстраций к сборнику художник Евгений Подколзин объединил студентов Института графики и искусства книги МГУП имени Ивана Фёдорова. Иллюстраторов пятеро, однако ими соблюдён общий стиль в энергичном чёрно-белом рисунке. К сожалению, и здесь с печатью (специально разных) шрифтов какая-то беда произошла, наверное. А жаль, потому что этой книге нужен внимательный, неторопливый читатель. Значок «16+» не предостерегает от чего-либо неподходящего, а лишь предупреждает, что чтение не из лёгких.

nechiporenko2Екатерина Каликинская написала рассказы с немалой долей вымысла. Юрий Нечипоренко — очерки-размышления. Кроме того, своё место в книге занимает словарная статья В.И.Даля о слове, «Сказка о Георгии Храбром и о волке», рассказанная Далю Пушкиным, два варианта «Сказки о Правде и Кривде» из собрания А.Н.Афанасьева.

«Сокровищница» — не свод биографий и исторических сведений. Можно расценивать её как приглашение к знанию, сознательному отношению к русской словесности.

Можно сказать ещё, что каждая из трёх книг экспериментальна. Три опыта свободного рассказа о жизни русского языка — среди иных языков, в истории, литературе, в повседневной речи.

Светлана Малая