О ДЕТСКИХ КНИГАХ — СТРАННЫХ И ЕЩЁ БОЛЕЕ СТРАННЫХ (часть третья)
Де Ла Мэр, У. Песня сна : стихи / Уолтер Де Ла Мэр ; перевёл с английского Виктор Лунин ; нарисовал Вадим Иванюк. — Москва : TriMag, 2009. — 128 с. : ил.
Среди предков Уолтера Де Ла Мэра числились французские гугеноты, сам же он годился во внуки Льюису Кэрроллу и вполне мог быть одним из малолетних персонажей «Сильвии и Бруно». Писателем Уолтер решил стать очень рано, но долгое время (до тридцати пяти лет) ему пришлось заниматься совсем другим и ходить в офис, что, впрочем, не мешало сочинять стихи и всевозможные истории. Первая книга — сборник стихотворений — называлась «Songs of Childhood» и вышла в 1902 году. Позднее критики будут отмечать «детское богатство воображения» Де Ла Мэра, говорить о том, что он «никогда не упускает детство из вида». Вскользь заметим, что Де Ла Мэр различал два типа фантазии: один, по его словам, знает красоту как правду, другой раскрывает правду как красоту. Первый он называл «детским».
Де Ла Мэру повезло стать весьма заметным автором своего времени (один роман даже назвали «самым значительным достижением в прозе нашего поколения»), по-своему преломлявшим романтическую традицию, написавшим множество постготических, околомистических текстов, даже «протофэнтези» (роман «Три королевские обезьяны»), которое очень условно можно сравнить с опытами Лорда Дансени. Всё это богатство на русский не переведено — переведено лишь несколько сказок, одна новелла и пара детских стихотворных сборников, ко всему прочему друг с другом перекликающихся. Для нас пример Де Ла Мэра важен, чтобы в очередной раз вспомнить и подчеркнуть: пышные странности сюрреализма не прижились в Англии. Да и о самом авторе вспомнить будет не лишним, пусть даже когда-то мы и писали о нём (см.: Де Ла Мэр Уолтер Джон).
Итак, на русском выходило всего две поэтические книжки Де Ла Мэра (если не считать совсем недавнего отдельного издания стихотворения «Снег» с иллюстрациями Каролины Рабей), зато одна из них — аж дважды: в 1983 и в 2009 годах. И хотя во второе издание не попало несколько небольших картинок, оно получилось несомненно лучшим, действительно обновлённым; стараниями современных полиграфистов многие иллюстрации художника Вадима Иванюка, а это одна из самых заметных его работ, здесь наконец-то по-настоящему видны. Звучит парадоксально, но то, что рисунки «очистили», сделали их более чёткими, позволяет лучше разглядеть их намеренную игривую старомодность, а ещё — точнее уловить загадочный свет текстов Де Ла Мэра, в полной мере насладиться этой приглушённой красотой.
Сюрреалисты сталкивали противоположности, у Де Ла Мэра, наоборот, всё «на своём месте», никаких кричащих и кичливых метафор. Во время чтения иных стихотворений может возникнуть вопрос: а что здесь, собственно, такого? Он-то и позволяет ухватить существо этих текстов: они странны (даже вдвойне и втройне) потому, что на первый взгляд не очень-то и странные, даже немного вялые; в них будто ничего не происходит, но если призадуматься, может произойти вообще что угодно. Тут двойственность, тут неопределённость, солнце ещё не зашло, луна уже взошла, предметы словно отбрасывают две тени, и вот колышется и переливается целое облако таинственных (не)вероятностей.
ВСАДНИК
Я слышал, как всадник
Съехал с холма.
Луна освещала
Тускло дома,
И шлем серебрился,
И бледен был гость,
И лошадь бела,
Как слоновая кость.
Всё просто, подробно и лаконично, но при этом ничего окончательно не ясно. Представить всадника нетрудно, но что это за всадник? Здешний или волшебный? Может быть, мы сами видели такого? Поэт рассказывает о своём немудрёном, но очень таинственном сне? Или рискнул забраться в наш? Вспомним забавный вопрос, нередко возникающий на литературных семинарах: что хотел сказать автор? Очень часто над тем, что же хотел сказать в своих «простых» стихах Де Ла Мэр, приходится хорошенько подумать, и окончательный ответ может так и не придуматься.
Есть откровенный абсурд, куда более сочный: у мистера Смита болит кость, мистер Джонс с лёгкостью её вытаскивает, и вот исцелённый шагает с костью под мышкой. Во-первых, не пытайтесь проделать то же самое у себя дома; во-вторых, таких текстов у Де Ла Мэра всё-таки мало. Царствуют сдержанность, интуитивность, сентиментальность, местами переходящая в уютную наивность. Ещё раз: эта книга не кишит странностями, но словно создаёт тот взгляд, те «полуявь и полусон», которые позволят очень многое увидеть в новом свете. Если попытаться встроить книгу в нашу классификацию, можно будет назвать её «ещё более странной» — такой, в которой странность на первый взгляд и не видна. Учитывая отчасти французское происхождение автора, немного боязно выдавать такой вдвойне эксцентричный подход за подлинно «английский». Но мы всё же рискнем.
Топор, Р. Принцесса Ангина / Ролан Топор ; перевод с французского Надежды Бунтман ; с 26 рисунками автора. — Москва : Самокат, 2007. — 192 с. : ил. — (Недетские книжки).
Читатель привык, что, говоря о странных книгах, мы повторяем слово «сюрреализм» — могло и надоесть. Многим, кто входил в это движение, оно тоже, случалось, надоедало. Тем более — можно сказать, «заранее» — сюрреализм надоел тем, кто был моложе всяческих мэтров, но считал себя более сердитым и дерзким, хотел высказаться, не дожидаясь милостивого одобрения. Такими были Ролан Топор и его друзья, организовавшие движение «Паника». Сюрреализм для них был скучноватой, дряхлой забавой; властолюбивого Бретона они считали ограниченным самодовольным человеком, не интересовавшимся научной фантастикой и современной музыкой (слова Алехандро Ходоровского, соратника Топора по «Панике»). Поэтому в чём-то «паникёры» были радикальнее старших товарищей.
Ещё недавно, ведя речь о Ролане Топоре, приходилось сокрушаться — этот художник, писатель и много кто ещё у нас почти не известен. Сейчас кое-что изменилось: вышли его книги, синефилы как следует рассмотрели фильмы, над которыми он работал. Многое, включая иллюстрации к «Пиноккио», не годится для детей. Но два произведения как будто менее взрывоопасны: изысканный полнометражный мультфильм «Дикая планета» (его, кстати, показывали ещё в Советском Союзе) и сказка «Принцесса Ангина», выпущенная издательством «Самокат». О мультфильме поговорим в другой раз, а вот о сказке прямо сейчас: менее взрывоопасна она только для невнимательных.
Вышла «Принцесса…» в рамках серии «Недетские книжки» — насколько можно судить, больше книг в этой серии не случилось. Дело было ещё до введения известного закона «О защите детей от информации…», и запретительная линия, перечеркнувшая цифры «1-16», вызывала вопросы: что же в этой книге такого?! Издательство, зарекомендовавшее себя как исключительно «детское», проявило разумную осторожность. Родители, рискнувшие побаловать своих чад милым абсурдом, могли вознегодовать, но негодуйте или паникуйте, а вас предупредили. Правда, оставался вопрос, почему выпустили именно эту «недетскую» книгу? Мало других? И тут начинается что-то интересное.
Говоря о Ролане Топоре, стоит помнить две вещи. Он любил чёрный юмор — в большинстве его работ смех перемешан со страхом и сексом. Есть подобное и в «Принцессе…». Но Топор ещё и мастер перевёртышей, он умеет сделать так, что один абзац, фраза, даже намёк меняют более или менее сложившееся понимание текста и повергают в сомнения. «Принцесса…» — книга-притвора, она детская и недетская разом. В этом, а не в изобилии шарад и ребусов, заключается главный эксперимент автора.
Для начала взглянем на рисунки: они мало соотносятся с повествованием. Да что там — почти совсем не соотносятся! Голова героини не похожа на игральную кость, как показывает первая же иллюстрация, герой не схож со следом от ботинка. Дальше будет причудливее, дремучей, какие-либо совпадения с текстом фактически исчезнут. Можно считать, что Топор издевается, можно предположить, что лишь призывает сомневаться сильнее и дарит книге и читательской фантазии ещё одно пространство (или несколько).
Оборотничества хватает и в самом тексте. Едва привыкнешь, что перед тобою детская забава, игра в слова и загадки, как она оказывается грубоватой, шероховатой, слишком взрослой. Здесь беспрерывно курят, беспробудно пьют, сумасбродная Ангина рассуждает о женских прелестях, заигрывает с Джонатаном, её даже называют «нимфоманкой». Привыкнешь думать, что книга — для взрослых, она вновь покажется детской. Мало этих ловушек: ближе к финалу понимаешь, что не очень-то понимаешь, насколько реален транслируемый бред даже в рамках самой истории: один персонаж намерен развенчать всё, что рассказывалось на протяжении десятков и десятков страниц. Но и это полбеды: совершенно неясно, кто в чьём бреде путешествовал: Ангина в Джонатановом либо Джонатан во вранье Ангины.
Даже в предсказуемые сравнения с книгой Кэрролла заложена мина: они оправданы, но ставить «Алису…» выше, чем многие увлечены, не слишком уместно. Да, шедевр Доджсона тоньше, изящнее, но в том-то и дело, что книга Топора не стремится его превзойти и даже до него дотянуться. Перед читателем именно издевательская одичавшая «Алиса…» с очевидными фрейдинкой и макабром; то, чем она могла быть и стала сто лет спустя.
Недоброжелатели скажут, что книга повисает между двух стульев — желая нравиться каждому, не нравится никому. Не тут-то было: она не нравиться хочет, а, как её героиня, своевольничает, намеренно пуская читателя по ухабам и канавам. Ей наплевать, оправдала ли она чьи-то надежды и точно ли попала в какую-то «адресацию». Будьте уверены — Топор не заботился о читательском адресе. Но эксперименты экспериментами, а детям такое читать всё же не стоит, поэтому в наш рассказ «Принцесса…» угодила почти контрабандой. Подобное стоит рекомендовать старшим подросткам, которые уже знакомятся с книгами Кена Кизи или, скажем, Энтони Бёрджесса — более суровыми, чем «Долгий путь к чаепитию».
Зиедонис, И. Разноцветные сказки / Имант Зиедонис ; [пер. с латыш. Ю. Коваля] ; художник Сергей Коваленков. — Москва : РИПОЛ классик, 2011. — 79 с. : ил. — (Шедевры книжной иллюстрации).
«Разноцветные сказки» почти что популярны: кроме публикаций в периодике, несколько раз выходили отдельной книгой, причём в двух изданиях использован перевод Юрия Коваля, а превосходные работы Сергея Коваленкова позволили выпустить книгу в серии «Шедевры книжной иллюстрации». Считать ли эти сказки странными — вопрос чуть более трудный. Они, конечно, не в полной мере традиционные, но сегодня видятся скорее очень поэтичными, изящными, очаровательными, а не сдвигающими сознание; в чём-то даже «правильными». Но, во-первых, мы проделали долгий путь и заслужили отдых (а после книги Топора тем более пора вспомнить что-то подходящее юным читателям), во-вторых, с ощущением «правильности» не всё так просто.
Будущий Народный поэт Латвии родился в семье рыбака. Символически отмечены не только обстоятельства рождения (достаточно вспомнить, какое значение имеет образ рыбака в христианской традиции), но и фамилия Зиедонис — она означает «цветение» или «весна». Даже лёгкое прикосновение к творчеству Зиедониса наводит на мысли о западном модернизме: хватает нерифмованных стихов-верлибров, отдельную книгу составили произведения, написанные в оригинальном жанре эпифаний. Это слово можно связать с творчеством одного из крупнейших модернистов — Джеймса Джойса, но корни его — всё в той же христианской традиции. Сейчас нет никакой возможности объяснять столь сложное понятие подробно, ограничимся поверхностным смыслом. С греческого слово переводится как «появление», ещё его часто трактуют как «озарение».
Зиедонис — из тех авторов, которые отчётливо показывают близость поэзии к философии: читатель словно попадает в точку тишины, где можно поразмыслить и о сущем, и о небытии. И сказки такие же — задумчивые, гармоничные, чистые, с кристальной интонацией. Можно назвать их «прозопоэзией» (ритм угадывается везде, а местами текст откровенно переходит в стихотворный) и угадывать, чего здесь больше — лирики или притчеобразности. Но вернее будет считать их своего рода «озарениями», подобными опытам из взрослых книг. Они предполагают погружение, внимательное и радостное наблюдение за мыслью и образами, самопознание наконец. Любопытно, что сами герои, случается, прекрасно осознают себя именно героями сказок:
— Да ведь мы оба с ним медведи.
— Медведи, да только разные, — сказал сторож, — этот медведь произведение искусства, а ты-то настоящий.
— Да я ведь тоже произведение искусства, про меня в сказке Имант написал, а дядя Юра на русский перевёл.
Во многих других книгах странности и несообразности тревожили нас, озарения походили на встряски, и от некоторых могло затрясти не на шутку. Здесь же разлито умное, спокойное (!) удивление, почти равное пониманию. Причудливости и столкновения смыслов выражены так, что наслаждаешься красотой и быстро принимаешь их.
Камни умеют летать.
Уж это точно.
А спички залезают в норы и шевелятся там.
Четвёртая ножка письменного стола
прекрасно понимает,
что стол устоит и на трёх.
Ей хочется путешествовать.
Солнце читает листья на деревьях,
но только с одной стороны.
Зато уж ветер и с той и с другой.
От совсем нехитрого (в Синей сказке всё будет синим, в Жёлтой — жёлтым) переходишь к тому, что много лет назад снискало бы славу более чем будоражащего: чертёнок кричит чёрным голосом, по дорогам бегут вырванные зубы, под ногтями жируют Жадины. Герои некоторых сказок — Серой и Пёстрой — и вовсе какие-то беспредметные, их будто нет, хотя они очень заметно на очень многое влияют. Но интонация такова, что мы понимаем — это же сказка, здесь всякое случается. Хороший пример того, как пройдя через все испытания модернизма, сказка, написанная интеллектуалом, опять приблизилась к андерсеновскому истоку, словно бы вернулась к самой себе. Любопытно, что именно там, где автор использует хорошо испытанный и самый «андерсеновский» приём — оживляет предметы — работы художника становятся необычайно похожими на работы классиков сюрреализма и других авангардных течений.
Возможно, некоторые сказки великого датчанина тоже когда-то казались очень и очень странными. В любом случае, нет ничего удивительного в том, что сборник Иманта Зиедониса включили в Международный почётный список Х.К.Андерсена.
* * *
Мы побывали в Стране странных книг, карта которой не нарисована, но про которую хорошо известно — она огромна, а говорят в ней на множестве языков. Совершенно точно — на английском, французском, чешском, итальянском, латышском. Говорят ли здесь на русском?
Да, и если бы мы взялись исследовать, что же на нём сказано, история вышла бы очень долгой, и в ней опять прозвучало бы слово «сюрреализм». В России его было ещё меньше, чем в Англии, то есть не было вовсе. Но те, кого у нас считают лучшими авторами «странной» литературы для взрослых, чьё творчество выглядит очевидным и достойным аналогом заграничных течений, — надо же такому случиться! — чудесно писали для детей. Речь о Данииле Хармсе и Александре Введенском. Их находки не пропали, спустя годы они возродились в творчестве поэтов, которые тоже могут считаться «детскими» классиками — Романа Сефа и Генриха Сапгира. А ещё позже — в стихах, сказках, пьесах и сценках Тима Собакина, Сергея Седова, Михаила Есеновского, Артура Гиваргизова.
Мало того, парадоксы, энергичный ритм, игра с формой слова, неожиданные сбои, столкновения представляются как что-то соприродное детской литературе вообще. Подобное — и в изобилии — можно найти у самого Корнея Чуковского. А хотя бы капля странности и непослушания растворилась в каждом, пишущем для детей, пусть даже пишущем очень плохо. Тут не может быть никаких «почему», ведь такой опыт и у нас, и где бы то ни было перекликается с опытом самого ребёнка. Тот же Чуковский с нескрываемым удовольствием фиксирует проявления детского взгляда на мир, ошибки и сдвиги, иногда полные философского смысла, в знаменитой книге «От двух до пяти». И у нас, и где бы то ни было всё это перекликается с трудами очень взрослых людей, занимавшихся обновлением языка и метафоры. В России ими были те же Введенский и Хармс, а ещё раньше — русские футуристы.
И если когда-нибудь мы продолжим путешествие, ему, конечно, не будет конца, ведь пока идёт разговор о странных книгах, кто-то пишет ещё одну. Но хотя бы несколько первых шагов сделано: теперь, если спросят о чем-нибудь «странном» и «детском», мы вспомним не только сказку Льюиса Кэрролла.
Кирилл Захаров
О детских книгах — странных и ещё более странных:
часть первая и часть вторая