наверх
ШЕДЕВР, ШЕДЕВРА, О ШЕДЕВРЕ…
30 марта 2002

ШЕДЕВР, ШЕДЕВРА, О ШЕДЕВРЕ…

Сегодня это слово частенько можно встретить и в редакторских аннотациях на книгу, и в рекламных буклетах издательств. Слово стало каждодневным, но от этого — не более определенным. В одних случаях оно кажется излишне пышным, в других — его не хватает для выражения восторженных эмоций. То оно велико, то мало…

Пускаться в определение истинной и не очень “шедевральности” (или “шедевренности”?) книг — дело суетное, неблагодарное, можно в такие дебри забрести, откуда и не выйти вовсе. Бесспорно одно: издатели должны стремиться к тому, чтобы в книге, предназначенной ребенку, все-все должно быть прекрасно: и содержание, и обложка, и иллюстрации…

Поэтому — сегодня о книгах, которые сами “напросились” на разговор о своей причастности в той или иной мере к шедеврам. Так как любая беседа на тему “шедевр”, как бы мы ее не вели, все равно будет носить оценочный характер, сразу объявим три основные номинации.

Номинация “Мыльные пузыри”:

Первый пузырь. Здесь нам придется удостовериться в том, что далеко не все, что называют шедевром, в действительности таковым является.

Второй пузырь. Затем к нам в сети попадут книжки с неоправданной претензией на шедевр.

Третий пузырь. Далее поговорим о “несчастных” шедеврах после “умелого” изложения.

Номинация “Золушка” — напоминание о том, что шедевр надо уметь издавать. Хороший текст достоин лучшего оформления и качественной полиграфии.

Номинация “Всё удалось!”

Первый пузырь

30 марта 2002

Обложка книги «Антология мировой детской литературы»Антология мировой детской литературы: [В 8 т.]. — М.: Аванта+, 2001- .

Читаем на переплете: «Представляем коллекцию шедевров…» Изысканный, «солидный» дизайн переплетов четырех первых томов серии «Антология мировой детской литературы» предвещает фундаментальность и основательность содержания. Сам по себе факт воплощения в жизнь идеи антологии детской литературы заставляет обратить пристальное внимание на это многообещающее издание, которое представляет собой сборник избранных произведений мировой детской литературы, подобранных по определенному принципу, — как указано в предисловии к первому тому, по вкусу «лучших московских (и не только московских) учителей»). И, конечно же, (цитирую опять предисловие) «Антология» «призвана избавить родителей от хождений по магазинам в поисках нужной для их ребенка книги…»

Над томами серии, без сомнения, «скрестятся шпаги» специалистов. Не понаслышке знаю, что значит составить словник любого кумулятивного издания. Предполагаю, что уже на стадии подбора авторов для антологии накал страстей составителей был максимальный. Не буду вопрошать «А где?» о том или ином отсутствующем писателе или поэте. Но придется вступиться за А.Блока и И.Гете, объявленных составителями «сложными» и недоступными для четырнадцатилетних. Обойдены многие классики, например, Х.К.Андерсен. П.Бажов, Дж.Байрон не включены в антологию шедевров — а ведь так охарактеризовали серию сами издатели. Причин для такого невключения можно подобрать множество. Зато присутствуют в антологии произведения, которые явно не дотягивают до характеристики «шедевр». Например, рассказ «Первое и второе» Юза Алешковского («Я слышал [из своей комнаты слышал!], как он посыпал [на кухне!] хлеб щепоткой соли…»).

В третьем томе представлены писатели и поэты всех времен и народов от буквы Е до К включительно. Таковых нашлось всего 17 — от Ивана Ефремова до Юрия Коваля. Составителями антологии отлучены от детей П.П.Ершов, А.О.Ишимова (первая российская профессиональная детская писательница!), Л.А.Кассиль, В.П.Катаев. Выбранный составителями алфавитный порядок расположения материалов не вносит в сознание читателя вожделенную упорядоченность и не предлагает хоть приблизительную систему чтения, а лишь усугубляет хаос в необозримом для многих читателей мире детской литературы. Все вперемешку — отечественное и иностранное, времена, жанры, виды, классики и современные авторы, детские и не совсем. Антология вносит еще больший сумбур в и без того бессистемное чтение детей и подростков. Хотя, стоит, конечно, отметить, что одобрения достойны стремление составителей идти в ногу со временем, желание избежать менторства и занудства, попытки ввести в круг детского чтения новые имена (Борхес, В.Высоцкий). Но замахиваясь на антологию шедевров, собирать под одной обложкой эти самые шедевры надо бы более обоснованно.

К сожалению, четвертый том оказался ничем не лучше предыдущих. «Антология», в силу заявленной фундаментальности и всеохватности, хотят того составители или нет, стремится воздействовать на круг чтения современных детей. Круг этот представлен в издании с явными пробелами. Изначально сама идея собрать в рамках одной серии из 8 книг лучшие произведения всей мировой детской литературы казалась утопичной, но верилось, что составителям удастся хотя бы обозначить имена большинства выдающихся писателей и поэтов, творивших для детей 8-12 лет. Верилось, что с художественной точки зрения отобранные произведения будут безупречны. В результате — «коллекция шедевров», которые далеко не всегда «тянут» на это высокое определение. В четвертом томе «коллекция» пополнилась «Зеленым фургоном» А.Козачинского. Не знаю, не знаю… Такой ли уж это шедевр. Возможно, взрослому читателю произведения Козачинского и любопытно почитать, сравнить с прозой других писателей 20-30-х годов. Но для 8-12 летних? И очерк, в котором Д.Зубарев с явным пиететом рассказывает детям о банде красавца Козачинского, что гуляла в степях под Одессой в начале 20-х годов, и старательные объяснения в комментариях, что такое «высокосортный первач» и «Букет Абхазии», и южный говор, которым пестрят страницы: «А хиба ж я знаю? Що я, доктор?» — все это, конечно же, пойдет нашим детям «на пользу». Этому «Зеленому фургону» составители не пожалели 66 (!) первых страниц тома и 11 страниц (!) примечаний.

Зато не нашлось места в «Антологии» ни Я.Корчаку, ни В.Крапивину, ни Л.Кэрроллу (как же без Алисы?), ни волшебным сказкам Э.Лабуле, ни Л.Лагину, ни Я.Ларри с его «Необыкновенными приключениями Карика и Вали»…

 

Второй пузырь

30 марта 2002

Обложка книги «Азбуквы»Бильжо А. и др. Азбуквы / А.Бильжо, М.Голованивская, А.Левычкина и др. — М.: Вагриус, 2001. — 104 с.: ил.

В издательстве "Вагриус" выпущена книга, явно претендующая на определение “шедевр” или хотя бы “новое слово в азбучном деле”. Называется она "Азбуквы" (авторы, как они сами представились просто, без всяких там отчеств — Андрей Бильжо, Маша Голованивская, Аня Левычкина, Ира Тарханова). Своеобразное методическое пособие по обучению чтению малышей. Как заявили сами авторы в предисловии, книга — "плод любви и дружбы". По авторскому замыслу, в результате работы с пособием должен образоваться читатель — "свободный человек, радостно и раскрепощено воспринимающий мир". Не больше, но и не меньше. Пособие привлекает к себе внимание своей оригинальностью и благими намерениями. Но... Зачем было коверкать язык, выдумывая заглавие книги? Оформление книги своеобразное, но не слишком ли для маленьких мрачное? При знакомстве с буквой "П" не нашлось лучшего примера, чем "пиф, паф", обязательно было открывать стрельбу на страницах? А буква "Д" обязательно должна сопровождаться словом "Дай!"? Что-то на букву "Н" я не нашла слова "На!"

Телевицкая Д. Добрых снов! / Худож. Г.Лавренко. — Калининград: Янтарный сказ, 2000. — 40 с.: ил.

Эта книга заставила очередной раз задуматься о сверхзадаче в детской литературе. Сказки и стихи петербургской писательницы, учителя русского языка и литературы изданы в виде красивой рождественской подарочной книги. В предвкушении встречи с умной и доброй сказкой открываешь книгу и… читателя ждет разочарование и недоумение. Пафосное сюсюканье! Открывающая сборник сказка “Когда шел снег” по жестоким законам рождественской сказочной истории отправляет юного читателя в подвал, где обитает несчастный сирота Витька, “подкармливающийся в столовых, кафе”. Обложка книги Д.Телевицкой «Добрых снов!»Кстати, в “соседней” сказке “Поэт и песочная принцесса” поэт работает в котельной, “хотя закончил очень серьезный институт”. Витька и котельных дел мастер, судя по всему, живут рядом с нами. Но очень скоро появляются герои сказочные. Не обошлось в этой рождественской истории и без Черного Рыцаря, суетится на страницах некая Рыжая Карла. Каноны сказки автором тщательно соблюдаются. Как и полагается по законам жанра, никто не приходит на помощь бедствующему ребенку. “Главные темы моего творчества — незащищенное сиротство, одиночество ребенка, его сложные взаимоотношения с взрослым миром и такие понятия, как дружба и любовь, верность и предательство. Ну и, конечно, здесь всегда присутствует обязательная для сказки борьба добра со злом, сопровождаемая приключениями и волшебством”, — декларирует писательница на своей веб-странице. В конце концов, в сказке появляется… Вечный Отец Всех Детей, который уводит несчастного Витьку в заоблачные дали. Вот такая зловещая сказка получилась.

 

Третий пузырь

30 марта 2002

Обложка книги С.Седова «Геракл: Двенадцать подвигов»Седов С. Геракл: Двенадцать подвигов / Худож. Д.Трубин. — М.: Дрофа, 2000. — 111 с.: ил.

Новая версия древнегреческого шедевра — мифа о Геракле. На титуле скромненько в скобках значится: “Как это было на самом деле. Рассказ очевидца”. Тем самым автор недвусмысленно заявил о своем намерении “пройтись” по древнегреческому мифу с достаточной долей иронии. Не он первый, не он последний, кто пожелал посмеяться над жителями Олимпа.

Известно, что ни один народ в мире не наделил могущественных богов столькими человеческими чертами, сколько древние греки. Знаете ли вы, что самого Гомера некоторые древнегреческие философы критиковали за неуважительное, сниженное отношение к богам? Нарекания вызвал и знаменитый римлянин Овидий, который смело изменял известные ему греческие мифы, добавляя от себя психологические мотивировки поступков богов и героев, заставляя их говорить языком римлян — своих современников.

Откроем любую страницу произведения Сергея Седова, и на читателя, как из рога изобилия, обрушится поток современного сленга, говор подворотни. Вот, например, “Восьмой подвиг Геракла”: “всех пожрали, в одночасье. Даже голову Диомеда схрумкали ужасные кони…. Очухались кони… Всыпем ему по первое число… А Гера как заорет…. Сначала топай на юг…”. Вот таким языком общаются у нашего “нового Овидия” боги древних греков. “Слышу умолкнувший звук // божественной эллинской речи…” — отметил А.С.Пушкин, читая Гомера. Не услышат, к сожалению, эллинскую речь наши дети, читая Седова.

Кстати, книжка “эффектно” иллюстрирована (художник Д.Трубин). Рисунки такие же ернические, как и текст. Особенно не по себе от искаженной анатомии греческих богов. Совершенно потрясают рельефные мышцы живота мужественных героев. Мышцы эти от рисунка к рисунку смещаются куда-то вниз, под набедренную повязку, вызывая у в меру развращенных читателей, к каковым скромно отношу себя и своих коллег, нездоровый смех.

Для древних греков эти поэтические предания были вовсе не поэтическим вымыслом и не мифом, а историей недавнего прошлого. Боги в поэмах Гомера — истинные боги греческой религии: знатные люди считали героев древности своими предками, а детей заставляли учить поэмы наизусть. Не думаю, что сегодняшним детям откроется чудесный, загадочный мир древних греков, если попадет им в руки книжка С.Седова.

 

Номинация “Золушка”

30 марта 2002

Обложка книги М.Стюарт «Маленькая ведьма»Рис. В.Иванюка к сказочной повести М.Стюарт «Маленькая ведьма»По поводу следующих книг приходится только сокрушаться: этим бы замечательным текстам более качественную полиграфию и оформление —цены бы им не было!

Стюарт М. Маленькая ведьма / Пер. с англ. Н.Ермильченко; Худож. В.Иванюк. — М.: АСТ: Астрель, 2001. — 144 с.: ил. — (Любимые книги девочек).

Если найдутся читатели, а вернее — маленькие читательницы, которые смогут игнорировать навязчивую пестроту обложки книги (худож. В.Фекляев), то знакомство с единственным переведенным на русский язык произведением для детей Мэри Стюарт — сказочной повестью “Маленькая ведьма” да еще и с изяшными черно-белыми иллюстрациями В.Иванюка доставит им истинное удовольствие. М.Стюарт присущи тонкий юмор, богатое воображение. Книжка вышла в серии, оформление которой мне не по душе, — “Любимые книги девочек”.

Кинг-Смит Д. Бейб и другие истории / Пер. М.Арсеньевой под ред. Е.Матусова. — М.: Независимая газета, 2001. — 496 с.: ил. — (Детские истории).

Обложка книги Д.Кинга-Смита «Бейб и другие истории»Впервые на русском языке вышла книга всемирно известного английского писателя, лауреата нескольких престижных премий Дика Кинга-Смита “Бейб и другие истории”. Книга издана на плохенькой бумаге, но ее розовый переплет с изображением забавного поросенка скрывает под собой увлекательные истории из жизни забавного Бейба, знакомого многим детям по фильму.

Диккенс Ч. История Англии для юных / Пер. с англ. Т.Бердиковой и М.Тюнькиной. — М.: Независимая газета, 2001. — 511 с.: ил. — (История).

Обложка книги Ч.Диккенса «История Англии для юных»Чарльз Диккенс написал эту книгу в 1853 году. Переводчикам удалось сохранить и донести до читателей необыкновенную занимательность повествования о великом прошлом Британии и диккенсоновский юмор. В редакторской аннотации сообщается, что “книга адресована как школьникам, только открывающим для себя мир истории, так и их родителям, зачастую закрывшим его для себя вместе со скучным учебником”. Диккенс посвятил книгу своим детям “с надеждой, что в недалеком будущем она поможет им читать более толстые и более ценные книги на ту же тему”. Книга издана на недорогой бумаге, с не очень качественными черно-белыми репродукциями со старинных картин и гравюр, но, правда, с интеллигентным и изобретательным в изумрудных тонах переплетом и со вкусом оформленными цветным форзацем и титульным листом, которые создают особое настроение — предвкушение встречи со старой Англией.

 

Номинация “Всё удалось!”

30 марта 2002

Книги издательства “Август”

По поводу книг издательства “Август” мне лично хочется взгромоздиться на какое-нибудь возвышение и скандировать во весь голос: “Шедевр! Шедевр!” Издательство демонстрирует высочайший класс в деле создания книг для детей. Сразу хочу извиниться за “недержание эмоций”: о книгах “Августа” я могу говорить, только захлебываясь от восторга, с трудом сдерживая поток прилагательных в превосходной степени.

Обложка книги В.Набокова «Обида. Лебеда»От всей души желаю “Августу”, чтобы те неимоверные усилия, которые издатели приложили для выпуска книг, оправдались, и как можно больше читателей полюбили бы эти замечательные книжки. Каждая книга серии — не побоюсь этого слова — шедевр. Прежде всего, в серии представлены не набившие оскомину многократно переиздаваемые произведения классиков, а истинные открытия для детского чтения. Вышли в свет чудесные книги, сделанные с огромной любовью к авторам, к тексту, к читателю, — “Библейские сказания” Саши Черного с рисунками Петра Перевезенцева, “Как я ловил человечков” Б.Житкова с иллюстрациями И.Киреевой. Тщательно составленные словари, краткие, но емкие справки об авторах и художниках-иллюстраторах — продумано все до мелочей Издательством “Август” в круг детского чтения вводятся новые имена, среди которых есть и классики (“Неразменный рубль” Н.С.Лескова), и незаслуженно забытые (“Приключения Травки” С.Розанова), и неизвестные широкому кругу читателей (Маша Вайсман “Правда, весело?”).

Впервые издательство выпустило для детского чтения два рассказа одного из величайших мастеров мировой литературы XX века В.В.Набокова.

Набоков В.В. Обида. Лебеда / Худож. П.Перевезенцев. — М.: Август, 2001. — 37 с.: ил. — (Рассказы русских писателей).

Известно, что набоковские тексты — один из лучших в мире читательских “университетов”. Именно Набокову, как отмечают филологи, “принадлежит приоритет создания в отечественной культуре нового типа читателя, способного к восприятию самых тонких граней художественной реальности” (А.В.Леденев). Предоставленная юному читателю возможность вступить в многообразный мир набоковской прозы, возможность обучения тонкой “технике” чтения русской литературы, думается, будет оценена по достоинству. Знакомство с рассказами “Обида” и “Лебеда”, включенных в книгу и проиллюстрированных Петром Перевезенцевым так талантливо, что дух захватывает, доставит истинное эстетическое удовольствие еще до знакомства с текстом, еще до первопрочтения. А уж подлинное содержание набоковских произведений откроется при многократном перечитывании, к чему и располагает эта великолепно изданная книга. Как и вся серия “Рассказы русских писателей” издательства “Август”.

* * *

Обложка книги «Роман о Тристане и Изольде». Худож. И.ЗолотоваИллюстрация И.Золотовой к книге «Роман о Тристане и Изольде»Роман о Тристане и Изольде / Пер. с фр. Ю.Стефанова; Худож. И.Золотова. — Калининград: Янтарный сказ, 1999. — 136 с.: ил.

Данное издание — одно из напоминаний, что литература, непосредственно написанная для детей — явление молодое, ему чуть больше века. В дворянских семьях дети воспитывались на лучших образцах мировой литературы, мифы и легенды составляли основу детского чтения. Изданный для детей французский средневековый шедевр “Роман о Тристане и Изольде” о трагической любви рыцаря Тристана к жене корнуэльского короля Изольде Белокурой — подарок нашим детям. Роскошный переплет в благородных коричневых тонах, бежевый цвет страниц, затемненные поля, невероятной красоты буквицы создают возвышенное романтическое настроение.

Обложка книги «Бабочки мира»Бабочки мира / Л.В.Каабак, А.В.Сочивко. — М.: Аванта+, 2001. — 184 с.: ил. — (Энциклопедия для детей: Самые красивые и знаменитые).

Издательство "Аванта+" выпустило в свет приложение к своим знаменитым энциклопедиям — серию впечатляющих альбомов "Самые красивые и знаменитые" о вершинах творения природы и человеческих рук. Это действительно книги-шедевры о шедеврах. Особенно меня заинтересовали "Бабочки мира". Предполагаю, что если бы книга была дешевле, (правда, тогда она не была бы так хорошо издана), все население земли поделилось бы на два враждующих лагеря: одни бы стали энтомологами и свои жилища заполняли бы коллекциями бездыханных бабочек, а другие бы встали на яростную защиту беззащитных насекомых. Равнодушных бы не осталось.

Ольга Мургина