наверх
Наставления мудреца
08 апреля 2011

Хитопадеша, или Полезные наставления / [пер. с хинди и обраб. Вл. Быкова и Р. Червяковой] ; рисунки Мурли Р. Ачарекара; [оформл. В. Стацинского]. — Москва : Детгиз, 1958. — 159 с. : ил.

 

Следовать за мыслями великого человека
есть наука самая занимательная.

А.С.Пушкин

Обложка книги «Хитопадеша». Худож. В.Стацинский

Книжный бум — явление для нашей страны не новое; вспышки издательской активности случались и раньше. Одна из них приходится на самый конец 1950-х — начало 1960-х годов. Остатки тогдашнего изобилия можно и сегодня отыскать в крупных библиотеках или букинистических отделах книжных магазинов.

Встречается там и «Хитопадеша».

Этой книге повезло. В 1993 году она была переиздана петербургской «Стройлеспечатью» и сибирским отделением «Детской литературы», а в 2001-м о ней решило вспомнить «Эксмо». Однако поиск в Интернете первым делом выдаёт книгу, выпущенную в Москве более чем полвека назад. О ней мы и поговорим, тем более что новые издания фактически повторяют её содержание.

Ил. Мурли Р. Ачарекара к книге «Хитопадеша»«Хитопадеша, или Полезные наставления» — одно из наиболее известных произведений древнеиндийской литературы.

обрание«занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений <…> избалованным сыновьям раджи», появилось очень давно. Самые старые уцелевшие тексты написаны на санскрите, языке древней и средневековой Индии. Учёные относят их к XIV веку, но это вовсе не значит, что «Хитопадеша» появилась именно тогда.

Считается, что складывалась она очень долго — с VI-го по XIV-й век (по другим данным — в X–XIV веках), а основой для неё послужила «Панчатантра», знаменитый сборник поучительных историй, который существовал уже в IV веке. Но всего удивительней то, что, кажется, сохранилось имя одного из авторов «Полезных наставлений»; в некоторых рукописях упоминается некий Нараяна, который, возможно, служил монарху по имени Дхавал Чандра. К сожалению, эти имена нигде больше не встречаются, и внести какую бы то ни было ясность в этот вопрос невозможно. 

Шмуцтитул «О верной дружбе» из книги «Хитопадеша». Худож. В.СтацинскийЕщё в древности «Хитопадешу» перевели на множество языков, в первую очередь, конечно, восточных, а в самом конце XVIII века она впервые была напечатана по-английски. И «наши предки интересовались Хитопадешей, — писал в 1910 году М.И.Орлов в предисловии к собственному переводу этой книги. — В 1803 году был сделан анонимный русский перевод, который не может отвечать даже слабым современным требованиям…» Опубликованный в 1909-м «новейший русский перевод Д.Кудрявского» не показывал «интересные вариации текста»«Хитопадеши», возникшие в результате её долгого существования. Другим недостатком работы Кудрявского Орлов считал то, что «переводчик “позволял себе и собственные поправки текста”», никак не выделяя их «в общей массе перевода».

Это строгое замечание сделано ровно сто лет назад, и к переводу Вл.Быкова и Р.Червяковой, выполненному в 1958 году для «Детгиза», оно неприменимо.

Переводчики внесли в него немало «собственных поправок» лишь потому, что хотели сделать необычное произведение понятным для современных детей. Да и сам по себе текст, с которым они работали, — «детский», упрощённый вариант «Хитопадеши», созданный уже на хинди. В нём «стихотворные нравоучительные сентенции переданы прозой, а некоторая их часть опущена вовсе»Ил. Мурли Р. Ачарекара к книге «Хитопадеша»При этом в переводе сохранено главное — композиция древнеиндийского сочинения, его «устройство».

Жанр «Хитопадеши» литературоведы называют «обрамлённой повестью»; термин введён в науку Павлом Александровичем Гринцером в начале 1960-х годов. Обрамлённая повесть, она же «рамочное повествование», отличается от всех прочих произведений тем, что главный рассказ с самостоятельным сюжетом и собственной проблемой окружён новеллами, притчами, баснями и сказками, тоже самостоятельными и вполне завершёнными. Часто «обрамляющие» тексты не имеют прямого отношения к основному повествованию, зато ярко иллюстрируют его ключевую идею.

Читать такую книгу с непривычки довольно трудно, она требует предельного внимания и сосредоточенности. В самом деле, что это такое? На первой странице — индийский раджа, его сыновья-царевичи и учёный мудрец, а уже на третьей — Ворона, Голубь, Крыса, Кот, Гриф, Слон и прочие обитатели джунглей. А имена-то какие! Ворону зовут Лагхупатанака, голубя — Читрагрив, крысу — Хираньяк, кота — Диргхакари, слона — Карпуратилак…Шмуцтитул «О ссоре друзей» из книги «Хитопадеша». Худож. В.СтацинскийКнигу с такими именами быстро не прочтёшь. А ведь ещё надо следить за тем, кто, что, кому и зачем сказал, потому что история о любопытной Вороне неожиданно превращается в рассказ о проницательном Голубе и благородной Крысе, а тот — в повесть о доверчивом Олене и коварном Шакале. И так далее, и так далее… К тому же, герои весьма разговорчивы и любят цитировать«наши священные книги», в которых содержатся советы на все случаи жизни, и каждая цитата, в свою очередь, подкрепляется новой историей. В общем, не книжка, а волшебная шкатулка, которая изнутри гораздо больше, чем снаружи. В ней столько потайных ящичков, что не сразу и разберёшься в их пёстром содержимом, — придётся постараться!

Единственное, что легко и быстро обнаруживается на страницах «Хитопадеши», это мораль, или, как писали в старинных русских притчах, толк. Главная идея каждого раздела — а всего их четыре — вынесена на отдельную страницу, словно предваряя его. Разделы называются очень просто: «О верной дружбе», «О ссоре друзей», «О войне» и «О мире».

Ил. Мурли Р. Ачарекара к книге «Хитопадеша»Насколько сложна композиция книги, настолько же прост и незатейлив язык. «Хитопадеша» даёт слово не только «хорошим» героям. Звери праведные и звери подлые постоянно спорят, доказывая свою правоту бесконечными притчами, каждая из которых — ответ на предыдущую. Не всегда в них побеждает правда, иногда берёт верх пронырливая кривда. Но и сыновья раджи, ради которых были придуманы эти истории, и современные читатели прекрасно понимают, что к чему. Может быть, мы сумеем прожить, не зная, «как надо управлять государством», но знать, «что нужно делать, чтобы стать хорошими и справедливыми людьми», необходимо.

Рисунки в издании 1958 года сделаны известным индийским художником Мурли Р. Ачарекаром. Стоит рассмотреть их повнимательней, ведь рисовал настоящий индиец, для которого истории «Хитопадеши» исполнены особого смысла.

Ещё следует обратить внимание на обложку, титульный лист и шмуцтитулы — страницы, открывающие все четыре части «Хитопадеши». Оформил их Виталий Стацинский. Своеобразный почерк этого замечательного художника запоминается сразу, а вот описать его в двух словах нам вряд ли удастся. Рисунки Стацинского словно вышиты на бумажном полотне книжной страницы, сотканы из мелких деталей, среди которых нет ни одной незначительной. «Хитопадеша» — одна из первых книг, оформленных тогда ещё молодым художником. Дальше, среди прочего, были «Весёлые картинки», один из лучших наших журналов для малышей; идеи и рисунки Виталия Стацинского немало способствовали успеху этого издания. С 1978 года художник жил и работал во Франции, так что значительная часть его творчества нам незнакома. А 1 ноября 2010 года Виталия Казимировича не стало.

Но по-прежнему размеренно шагают через обложку слоники, «вышитые» искусной рукой, и звучат сказанные столетия назад слова: «Знания — глаза человека. С помощью этих глаз он постигает не только видимое, но и сокрытое. И будь у человека хоть сто зорких глаз, без знаний он всё равно останется слепым».

Ил. Мурли Р. Ачарекара к книге «Хитопадеша»

Лариса Четверикова