Одной строкой

Новинки детской литературы.
16.08.2010

Первым делом стоит сказать о книге совершенно не детской. Подготовлена она издательством «Наука» для серии «Литературные памятники». Родителям этот солидный том вряд ли будет интересен (для детей существует множество иллюстрированных изданий), зато специалистам пригодится вне всяких сомнений.
Книга Антония Погорельского «Сочинения; Письма» представляет творчество автора классической «волшебной повести для детей» «Чёрная курица, или Подземные жители» «с максимально возможной полнотой» (см.: О писателях: Погорельский Антоний). Увы, если сложить уже известные материалы с опубликованными впервые (в основном, это письма), всё вместе составит лишь очень незначительную часть «некогда обширного» архива писателя. Тем не менее, сборник добавляет к нашим знаниям о Погорельском немало существенного: знакомит с его критическими статьями (в частности, о булгаринском «Иване Выжигине»), с его посланиями царям (Александру I и Николаю I), ранними литературными опытами, отзывами современников и т.д. В заголовке романа «Двойник, или Мои вечера в Малороссии» заботливо проставлено ударение. Оказывается, следует говорить не «Двойник», но «Двойник»!
Завершает книгу глубокая и содержательная статья «Личность А.А.Перовского и литературное наследие Антония Погорельского» знатока русского романтизма, доктора филологических наук Мариэтты Андреевны Турьян.

Коль скоро мы начали с безоговорочной классики, нельзя обойти вниманием сказку Ханса Кристиана Андерсена «Новое платье короля» (перевод с датского Анны Ганзен), выпущенную питерской «Азбукой» в серии «Мастера книжной иллюстрации».
Оформила сказку любимая наша художница Ника Георгиевна Гольц (см.: Вернисаж: Гольц Ника Георгиевна) и сделала это как всегда безупречно. Андерсен неисчерпаем, и обращаясь к нему, художник получает уникальную возможность демонстрировать читателям свой талант, всякий раз поворачивая его новой, неожиданной гранью.
Благодаря тонким, проникновенным иллюстрациям к «Дюймовочке», «Снежной королеве», «Пастушке и трубочисту» мы привыкли, что Андерсен в исполнении Ники Георгиевны неизменно получается трогательным и лирическим. В «Новом платье короля» атмосфера совершенно иная. Здесь царит ироническое, насмешливое настроение, которое, впрочем, никогда не становится желчным или язвительным, но так же, как во всех прочих работах Н.Гольц, наполнено добротой и любовью к смешным и нелепым сказочным персонажам.
Ни о каком «повторении пройденного» в данном случае не может быть и речи, просто по-другому Ника Георгиевна не умеет — такова природа её тёплого, душевного таланта.

…А вот австралийского художника Роберта Ингпена, пожалуй, и вправду можно упрекнуть в некотором однообразии. Когда вышли «Остров сокровищ» и «Книга джунглей», мы искренне радовались появлению в читательском обиходе книг с иллюстрациями такого замечательного мастера. Но вскоре подоспели «Алиса в Стране чудес» и «Приключения Тома Сойера», и энтузиазм слегка поугас. Новая книга издательства «Махаон»«Питер Пэн и Венди» Джеймса Барри — вызывает разве что задумчивый вздох. Вроде бы мастерство художника пленяет по-прежнему, особенно когда видишь множество разнообразных ребячьих фигурок, явно срисованных с какого-то настоящего, живого мальчишки. Но в целом, ингпеновские иллюстрации к «Питеру Пэну» не приносят новых впечатлений, а обилие душных жёлтых тонов и вовсе заставляет насторожиться, тем более что в результате тёплая цветовая гамма почему-то не даёт обещанного тепла.
Пусть не обижаются поклонники Р.Ингпена, но ценность данного издания заключается не столько в иллюстрациях, сколько в переводе Нины Демуровой, который, к сожалению, переиздаётся реже, чем пересказ Ирины Токмаковой. И уже за одно это «махаоновцы» достойны всяческих благодарностей и похвал.

Если попытаться вспомнить художника, который для оформления каждой своей следующей книги ищет какой-то новый, нехоженый путь, на ум прежде всего придёт имя Сергея Любаева (см.: Вернисаж: Любаев Сергей Викторович). Достаточно сравнить его великолепного «Единорога» (см.: Коротко: Единорог: Англ. и ирл. стихи и сказки) с гоголевскими «Записками сумасшедшего», чтобы понять, насколько велик, почти безграничен творческий диапазон этого замечательного иллюстратора и дизайнера.
Одной из его лучших работ мы даже посвятили целый очерк в рубрике «Портрет книги» (см.: Пак с холма Пука). Теперь англоманы всея Руси снова ликуют и пускают фейерверки: после почти пятнадцатилетнего перерыва двухтомник Редьярда Киплинга «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей» наконец переиздан! Однако ни художник, ни переводчики, ни издатели не захотели повторять старый двухтомник «один в один». Сергей Любаев сделал новые обложки и чуть видоизменил «рисованный комментарий», Григорий Кружков и Марина Бородицкая довели свой и без того прекрасный перевод до полного совершенства, а издательство «РИПОЛ классик» не поскупилось на качественную полиграфию…

…Вообще этому издательству хочется сказать «спасибо» за многое. Ещё один двухтомник, который оно переиздало «краше прежнего», на сей раз принадлежит перу нашего современника Андрея Усачёва; в своё время «BiblioГид» рассказывал о каждой из этих книг отдельно (см.: Коротко: Усачёв А.А. Сказочная история воздухоплавания; Усачёв А.А. Сказочная история мореплавания).
Не в последнюю очередь из-за красочных «фэнтезийных» иллюстраций Игоря Олейникова (см.: Вернисаж: Олейников Игорь Юльевич) первое издание двухтомника, предпринятое московским «Росмэном», было буквально сметено с прилавков книжных магазинов. Будем надеяться, что книги «РИПОЛа» ждёт та же участь: художник остался прежним, новые красивые обложки радуют глаз, а вся редакционно-издательская работа (в сравнении с «Террой» и «Росмэном») производит впечатление гораздо более тщательной и добросовестной.

Переиздания — дело хорошее, однако «РИПОЛу» по плечу и оригинальные проекты, один из которых весьма интригует и даже мистифицирует — только представьте, у него есть официальный сайт, блоги в «Живом Журнале» и «Твиттере», страницы на «Facebook» и «В Контакте»!
Ясное дело, любой долгоиграющий проект нуждается в повсеместной массированной раскрутке. Если же говорить о конкретных книгах, то всего их обещано десять, а вышли пока только две: «Ключи от времени» и «Лавка забытых карт». Сюжет вкратце такой: трое друзей — Джейсон, Джулия и Рик (одиннадцати и двенадцати лет от роду) — обнаруживают Двери Времени, позволяющие беспрепятственно путешествовать по разным эпохам и странам (во второй книге юные герои отправляются в Древний Египет).
По жанру серия «Секретные дневники Улисса Мура» — аппетитная смесь детектива, приключений и фантастики с заметным познавательным уклоном и интерактивным посылом (a la «Магистр Рассеянных Наук» В.Лёвшина). Автор книг — личность загадочная; он же одновременно является и одним из персонажей (некто вроде приснопамятного Лемони Сникета). Переводчик, впрочем, реальный — Ирина Константинова.
В целом весь замысел выглядит довольно симпатично и благонамеренно, но насколько он будет успешен, покажет время.

Книги, с которыми нас знакомит издательство «Zangovar», проверку временем прошли на «отлично». Собственно, это не совсем книги, это скорее альбомы, а если говорить начистоту, то… сборники комиксов. Но не про каких-нибудь там «суперменов-человеков-пауков», а про муми-троллей!
«Муми-тролли» — первый из пяти томов полного собрания комиксов Туве Янссон (см.: О писателях: Янссон Туве Марика), которые «Zangovar» намеревается выпустить в обозримом будущем. Сказать, что это чрезвычайно своевременное издание, — значит, ничего не сказать. Именно в нынешнем 2010 году весь детско-литературный мир торжественно отмечает 65-летие муми-троллей, первые истории о которых были опубликованы сразу после войны.
Обойтись в разговоре об этом проекте «одной строкой» нам не удастся при всём желании, поэтому мы обязательно к нему вернёмся, ведь юбилейный год продолжается!..

К девяностолетнему юбилею Рэя Брэдбери (22 августа) издательство «Эксмо» подошло во всеоружии. Совместно с питерским «Домино» оно параллельно выпускает целых три линии книг американского «живого классика»: первую — в броском оформлении серии «Интеллектуальный бестселлер», вторую, более изящную, — как авторское собрание сочинений, и, наконец, в третьей представлены сравнительно недорогие покет-буки в мягких обложках для повседневного чтения.
В последний по времени томик — «У нас всегда будет Париж» — включены самые новые рассказы Брэдбери, датированные преимущественно 2009 годом. Фантастических среди них немного, в большинстве это просто виртуозные лирические миниатюры о любви и смерти, написанные с таким мастерством, каким можно только восхищаться. И в девяносто лет Брэдбери не утратил своего бесподобного хрустального слога! — в один голос восклицают читатели. Согласитесь, уже само по себе это звучит как фантастика.
Великому Мастеру изо всех сил старается соответствовать переводчик Елена Петрова.

19.07.2010

«Шедевры книжной иллюстрации — детям!» — именно так, с восклицательным знаком, называется серия московского издательства «РИПОЛ классик». И это правильно, потому что каждая книга серии — событие, а при виде последних двух и вовсе хочется воскликнуть: наконец-то!
Ольга и Андрей Дугины — признанные во всём мире мастера иллюстрации (см.: Вернисаж: Дугин Андрей Вячеславович, Дугина Ольга Валентиновна). Однако российскому читателю они известны недостаточно хорошо, поскольку живут и работают в Германии. «Золотые перья Дракона» Арники Эстерль и «Храбрый портняжка» Людвига Бехштейна — редкая для нас возможность познакомиться с творчеством этих замечательных художников.
Книги, оформленные Дугиными, — праздник для глаз, уставших от безудержной яркости большинства современных детских книг, образец изысканного вкуса и высокого профессионализма. Искусствоведы, оценив «тонкую проработку деталей и глубокий средневековый символизм в иллюстрациях художников», сравнивают Дугиных с «великими мастерами прошлого — Иеронимом Босхом и Питером Брейгелем».
Известно, что над каждой книгой Ольга и Андрей работают в среднем два года, а на «Храброго портняжку» ушло целых семь лет. Эта сказка интересна ещё и тем, что её автор — практически неизвестный у нас немецкий собиратель фольклора, поэт, писатель и издатель первой половины XIX века Л.Бехштейн. Впрочем, что уцелело от оригинала, остаётся только гадать, так как после перевода Т.В.Зборовской сказку ещё раз пересказал своими словами Леонид Яхнин.
Старинную историю с удовольствием послушают малыши, но главное здесь, разумеется, иллюстрации. Их можно рассматривать бесконечно.
В России обе книги печатаются впервые.

Всё, что издаёт московский «Самокат», по меньшей мере необычно, и повесть «Пип!», вышедшая в серии «Лучшая детская книжка», — не исключение. Её героиня — странное существо, девочка с крыльями вместо рук, птичьим акцентом и гастрономической любовью к паучкам и зёрнышкам.
В этой книге все странные. Варре, приёмный отец, нашедший малышку в кустах, только и делает, что наблюдает за птицами в бинокль. Его жена почти уверена, что иногда летает. Девочка по имени Лутье, у которой одно время жила крылатая Птишка, никогда не наступает на чёрные плитки тротуара, потому что это — потайные люки в подвал с привидениями. Мальчик Бор всегда помнит о призраках, которые могут выползти из дырочки в раковине, а загадочный Спасатель не расстаётся с «верёвкой приятного цвета».
Впрочем, нормальные люди в книге тоже есть. Например, папа Лутье, который следит, чтобы всё на свете шло как надо: машины ездили по правильной стороне улицы, деревья встречали зиму без листьев, а дома стояли строго вертикально…
«Мудрая современная сказка-притча» голландской писательницы Йоке ван Леувен «заставляет задуматься о том, каково это — быть другим, что такое ответственность, привязанность и свобода». А ещё это рассказ о том, что рано или поздно придётся расстаться с теми, кто тебе дорог, и очень важно успеть сказать им «до свидания».
Необычная история сопровождается чёрно-белыми забавными рисунками, выполненными самой ван Леувен, а на русский язык книгу перевела Ирина Михайлова. Читается повесть легко и будет интересна детям 10-12 лет.
(Один интернет-магазин сообщил, что героиня повести — девочка-инвалид.)

Московский «Мир Детства Медиа» издал чудесную книжку литовского учёного и писателя Гинтараса Береснявичюса «Волчок, Юла и Медный Вепрь».
Действующие лица сказки — персонажи балтийской мифологии и литовских легенд. Оттолкнувшись от древних преданий, автор создал свой собственный мир. В его Лесу живут кауки, длиннобородые барздуки, маркополи, огненные айтвары и прочие. Все они — порождения великого Пушкайтиса, за исключением бездуков, вышедших из сиреневого куста и умеющих превращаться в драконов: «…вылезли из-под корней, да так и остались век куковать среди сирени — потому их и прозвали бездуками». Настоящее, «старолесное» название сирени забылось, но кое-где её и сейчас называют почти правильно — «бузок».
Подобные научные вкрапления в сказке встречаются часто, но нисколько не мешают, а напротив, незаметно делают увлекательное чтение познавательным.
Мир сказочного Леса оживает в замечательных цветных рисунках Лины Дудайте; их очень много, фантазия художницы неистощима, и дети четырёх-пяти лет будут в восторге. Вторую книгу о приключениях лесовиков тоже иллюстрировала Л.Дудайте. Ждём выхода «Семейства кауков».
«Волчка и Юлу...» перевела на русский язык Александра Василькова. По всей видимости, она же переведёт и продолжение.

Уютные семейные истории известной немецкой писательницы и художницы, лауреата престижных национальных премий Ротраут Сюзанне Бернер с её собственными рисунками выпустило московское издательство «Мелик-Пашаев».
«Карлхен, папа, мама и бабушка Никкель» — это несколько коротких рассказов из жизни одного маленького зайчика. Он живёт так же, как все дети. Утром вытащить его из кроватки нелегко, но мама никогда не сердится и придумывает такую весёлую игру, что Карлхен со смехом выпрыгивает из-под одеяла. По субботам он ходит с папой в магазин, летом гостит у бабушки, а вечером никак не желает ложиться спать. Но тут прибывает скорый Тапочковый поезд, следующий по маршруту «гостиная — ванная — спальня», «папа свистит в свой свисток и объявляет:
— Уважаемые пассажиры, убедительная просьба <…> занять свои места и закрыть глаза!
Чух-чух, чух-чух…» Карлхен радостно убывает в ванную, чтобы через несколько минут оказаться в своей комнате и лечь спать. Завтра будет новый день, который принесёт потрясающую новость: у Карлхена появилась младшая сестра. Теперь он — старший брат.
«Карлхен…» — это книжка-подсказка родителям по общению с малышом; в ней множество красочных рисунков, с помощью которых можно придумать собственные игры и истории.
Перевела книгу Елена Бредис.

Ещё один зайчик живёт в книжке Маргарет Уайз Браун «Как зайчонок убегал» (издательство «Розовый жираф»).
Дети часто проверяют своих родителей на прочность, испытывая их терпение и любовь. Вот и герой книги, давно ставшей американской классикой, объявляет маме, что убежит от неё. Интересно, какой ответ он надеялся услышать? Мама не поддалась на провокацию и включилась в игру: «А я, — сказала мама, — за тобой побегу. Ты же мой зайчонок».
Зайчонок станет форелью — мама рыболовом, зайчонок превратится в самую высокую гору — мама будет скалолазом, зайчонок — птица, а мама — дерево, на которое зайчонок прилетит отдохнуть. Стань зайчонок хоть акробатом под куполом цирка — мама всё равно придёт к нему.
Фантазия мамы не отстаёт от воображения ребёнка, она неустанно следует за ним и порой даже опережает, словно говоря: я всегда рядом и я люблю тебя. Самые важные слова в жизни каждого человека.
Эта книга впервые вышла в 1942 году с иллюстрациями Клемента Хёрда и с тех пор постоянно переиздаётся. Очень хорошее чтение на ночь для самых маленьких.
На русский язык историю упрямого зайчонка перевела Евгения Канищева.

14.06.2010

«Сказки старого дома» — вторая книга психолога, журналиста, детского писателя и мамы двух девочек Аси Кравченко (см.: Писатели о себе: Кравченко Ася); первой была «Здравствуй, лошадь!», о которой мы рассказывали в 2008 году (см.: Коротко: Кравченко А. Здравствуй, лошадь!). И вот опять перед нами добрая, трогательная повесть о детстве — о семье, живущей в доме, который вот-вот снесут, в одном «старом переулке, том самом, который столько раз переименовывали, что никто не помнил настоящего его названия и говорили просто “там, за углом”». Героиня книги — девочка Ташка, родителям которой всё время некогда, и поэтому «воспитательным процессом» занимается домовой и кот Монах.
Оформлены «Сказки…» художником Александром Ярославцевым.

Ещё одну новинку современного «детлита» подготовило непосредственно к пятому Московскому международному открытому книжному фестивалю издательство «Время». Это сборник повестей уже известного прозаика и поэта Станислава Востокова (см.: Писатели о себе: Востоков Станислав Владимирович) «Президент и его министры», ещё в рукописи удостоенный премии «Заветная мечта».
Если принять название за чистую монету, можно подумать, что герои книги — люди сплошь солидные, занимающие ответственные государственные посты. Однако ведут себя востоковские министры точь-в-точь как дети: «Министр Обороны всего боится, Министр Культуры ругается как сапожник, а Министр Спорта терпеть не может физкультуру».
Издатели называют повести, вошедшие в сборник, фантазиями, но мы-то с вами понимаем, что сказка — ложь, да в ней намёк… Впрочем, какой-то особой «фиги в кармане», которую смогут разглядеть только взрослые, в книге почти что и нет: фантазия здесь остаётся фантазией, а игра — игрой.

Издательство «Теревинф» продолжило серию «Книги для детей и взрослых» переизданием двух повестей писателя и киносценариста Максуда Ибрагимбекова. В сборник «Пусть он останется с нами», помимо заглавной, включена некогда широко известная повесть «За всё хорошее — смерть». Оба произведения написаны в 1970-е годы, не раз переиздавались, были экранизированы, да и сегодня читаются с большим интересом. «Герои двух повестей Максуда Ибрагимбекова внешне ничем не примечательны, — говорится в издательской аннотации. — Обыкновенные мальчики, живущие обычной мальчишеской жизнью. И заботы их, и проблемы — такие же, как у всех: взаимопонимание (часто — непонимание) с родными и друзьями, влюблённости, поиски своего места в классе, компании, в жизни. На первый взгляд — типичная “подростковая” проза, где всё знакомо и предсказуемо». Но, видимо, неслучайно издатель облачил книгу в ярко-красную обложку: ещё не приступив к чтению, мы чувствуем подспудную тревогу, и она не обманывает нас, ибо повествование (в обоих случаях — от первого лица) весьма драматично. В повести «За всё хорошее — смерть» подростки по дороге из лагеря, заблудившись, попадают в пещеру, которая во время войны была оборудована как фашистский бункер, а герою «Пусть он останется с нами» удаётся найти общий язык со сбежавшим из цирка львом.

В новых книгах серии «Витамин роста» издательства «Самокат» непростые семейные истории тоже излагаются с точки зрения самих детей. В повести норвежца Свена Войе «Как папа стал маленьким» (перевод Оксаны Коваленко, стихи в переводе Галины Палагуты, иллюстрации Светланы Кочетковой) девочка Лене знакомит нас со своим папой, который из-за того, что его постоянно ругает мама, уменьшился до размеров маленькой куклы.

В другой «самокатовской» новинке — повести итальянской писательницы Анджелы Нанетти «Мой дедушка был вишней» — о своей семье рассказывает мальчик Тонино. На родине история о замечательном дедушке и дереве, посаженном им в день рождения дочери, вышла в 1998 году и затем была переведена на все европейские языки. По-русски эта трогательная повесть об отношениях между людьми, о жизни и смерти издана в переводе Анны Красильщик с иллюстрациями Светланы Минковой. Теперь и в России дети узнают, что «человек не умирает, пока вишнёвые деревья продолжают жить для него».

Книг, в которых авторы «перевоплощаются» в героев-детей, много, но мир детской литературы ими не ограничивается. Среди новинок есть и детектив, и смешной «кошачий» сборник, и книжка-картинка для маленьких…

«Розовый жираф» издал роман для подростков американской писательницы Э.Л.Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире» (перевод с английского Евгении Канищевой, художник Вероника Калачёва). В этом своеобразном «искусствоведческом» детективе брат и сестра сбегают из дома и попадают в художественный музей Метрополитен. Издатели сообщают: «Эта книга, написанная в середине 60-х годов, сразу завоевала популярность у читателей и признание критики. В 1967 году повесть “Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире” получила престижную награду медаль Newbery… <…> С 1922 года медалью Newbery были награждены такие авторы, как Людвиг Бемельманс (автор знаменитой “Мадлен”), Исаак Башевис Зингер, Арнольд Лобел (автор Квака и Жаба), Кейт ди Камилло (автор “Спасибо Уинн-Дикси”). Э.Л.Конигсбург получала эту престижную награду трижды, впервые — за книгу “Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире”».

В «Дрофе-Плюс» вышла «Котовая книга» (художник Александр Гурьев), составленная по принципу нашего «Кошкина дома» (см.: Избранное: Малышам: Тихий час: Кошкин дом). В этом весёлом сборнике — стихи и рассказы о всевозможных котах и кошках, принадлежащие перу Саши Чёрного, Бориса Заходера, Генриха Сапгира, Олега Кургузова, Андрея Усачёва, Елены Липатовой, Артура Гиваргизова, Михаила Яснова и других знатных «котоведов».

А «Мелик-Пашаев» опять порадовал нас чудесной книжкой-картинкой — на сей раз это сказочная история немецкого писателя Мартина Карау «Пантера в чудесном саду» в оформлении молодой художницы из Лейпцига Кати Венер. Рассказ о том, как хищница пантера попала в сад, где все звери живут в мире и согласии, с блеском перевела Елена Бредис.


24.05.2010

Многие современные издатели — прежде всего, разумеется, из коммерческих соображений — стараются объединять свои книги в серии. Серии бывают разные. Одни, словно фейерверк победно осветив небосклон детской литературы, вскоре затухают и больше не возобновляются («Город мастеров», «Пёстрый квадрат»). Другие, десятилетиями существуя в рамках первоначальной концепции и традиционного оформления, в конце концов неизбежно превращаются в застойное болото, как, например, давно набившие оскомину «Школьная библиотека» или «Библиотека мировой литературы для детей», где писателей прошлого века до сих пор называют «современными».

В последние годы модным поветрием стал выпуск серийных книг (сколько бы их ни было) «залпом», одновременно. Вслед за получившим всеобщее одобрение, несмотря на выраженную «авангардную» окраску, «эгмонтовским» «Пёстрым квадратом» к читателям пришли книги «Для взрослых и детей» издательства «Арт Хаус медиа». Чтобы понять, с чем мы имеем дело, достаточно перечислить имена создателей этой, пожалуй, не менее интересной и не менее «авангардной» серии. Художественный редактор — Евгений Подколзин. Дизайн — Наталья Салиенко. Иллюстраторы: Вадим Иванюк, Голя Монголин, Евгений Подколзин, Наталья Салиенко. Литературное руководство: Ирина Арзамасцева, Михаил Есеновский, Юрий Нечипоренко, Лев Яковлев. Авторы: Сергей Георгиев, Александр Дорофеев, Ксения Драгунская, Михаил Есеновский, Юрий Нечипоренко, Лев Яковлев. Несколько выпадает из общей концепции «взрослая» книга Владислава Отрошенко, которая имеет иной, уменьшенный формат.

В отличие от книг «Для взрослых и детей», серия «Детская библиотека» издательства «Эксмо» вообще не имеет концепции и наполняется чем и как попало. Однако даже в ней попадаются небезынтересные выпуски, как, например, увесистый том «История одного детства», в составе которого можно найти мемуары (переработанные и сокращённые для детей) «На заре жизни» писательницы, издателя, педагога, выпускницы Смольного института благородных девиц Елизаветы Николаевны Водовозовой, в дополнение к которым помещена классическая повесть Алексея Николаевича Толстого «Детство Никиты». Напомним, что воспоминания известной «смолянки» последний раз издавались в восьмидесятых годах минувшего века.

Возвращаясь к разнообразию книжных серий, стоит заметить, что наряду с эстетически и художественно выверенными или, напротив, хаотическими по форме и содержанию, встречаются такие, что составляются с очевидным расчётом вписать в контекст детской литературы некую активную бездарность, поставив откровенную «жвачку» в один ряд с произведениями, несомненно заслуживающими читательского внимания.
Так, издательство «Аквилегия-М», специализирующееся на продвижении низкопробной продукции Тамары Крюковой и Валентина Постникова, неожиданно переиздало в серии «Тузик, Мурзик и другие» две повести Валерия Воскобойникова «Девочка, мальчик, собака» и «Остров безветрия». Повести эти не новые, хорошо известные и неоднократно изданные как в России, так и за рубежом. В данной ситуации изумление и недоумение вызывает не столько название серии, которое мало соотносится с включёнными в неё произведениями, сколько тесное соседство этих вполне доброкачественных текстов с привычными пустышками «Аквилегии-М».

Нередко организующей основой книжной серии становится художник-иллюстратор. Наиболее яркий тому пример — серия детской литературной классики с иллюстрациями австралийца Роберта Ингпена, выпускаемая издательством «Махаон» (издательская группа «Аттикус»). В прекрасном оформлении обладателя Международной Золотой Медали им. Х.К.Андерсена уже вышли «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона, «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Книга джунглей» Редьярда Киплинга, «Приключения Тома Сойера» Марка Твена

Тонированная «состаренная» бумага, составной переплёт с «потёртостями», неровно скруглённые уголки, ляссе, футляр в виде бандероли с высечкой… Узнаёте? Конечно же, это серия «Книга с историей» Издательского Дома Мещерякова. Её новый обитатель — барон Мюнхгаузен. Этот герой известен нам в иллюстрациях Гюстава Доре, Михаила Майофиса, Сергея Алимова и многих других замечательных художников. На сей раз он предстаёт перед нами в исполнении немца Вильгельма Зиммлера, которому активно помогает наш современник и соотечественник Василий Ермолаев. Пересказ в книге классический — Корнея Ивановича Чуковского, а вот содержательные комментарии, подготовленные О.Ю.Василиади, — новые.

У «Самоката» — пополнение в уже зарекомендовавшей себя серии «Лучшая новая книжка». В переводе Ксении Тименчик там вышла сказка «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» итальянской писательницы Сильвии Гандольфи. Читателей ждёт встреча с девочкой Элизой и её странной бабушкой, с которой «можно разговаривать о чём угодно» и которая мечтает «обвести смерть вокруг пальца». О том, удастся ли ей осуществить свою мечту, что для этого потребуется и какие испытания придётся пройти всем действующим лицам, рассказывает эта необычная философская сказка.

Издательство «РИПОЛ классик» в рамках масштабного проекта «Россия для детей» выпустило в свет историческое повествование «Александр Невский» известного детского поэта и переводчика Виктора Лунина. Особенно впечатляют в книге красочные, эффектные и, как утверждают издатели, «исторически достоверные» иллюстрации Дениса Гордеева.

Детская литературная серия «Настя и Никита» издательского дома «Фома» новинками пополняется постоянно. Нам понравился сборник стихов «День открытых дверей» молодой поэтессы Наталии Волковой с весёлыми, динамичными, летящими куда-то ввысь, на свободу рисунками Дианы Лапшиной. Очень жаль, что этот «крылатый» сборник, как в прокрустово ложе, оказался засунут в серию. Никак не вяжутся лапшинские удивлённые ушастые зайцы с расположившимися по соседству «серийными» образами Насти и Никиты…

К счастью, в серию можно вместить далеко не всё. Некоторые тексты активно этому сопротивляются и никак не желают жить в одном общем колхозе. В издательстве «ТриМаг» переиздан «роман-детектив для детей и их родителей» «Тайна рыжего кота», подписанный именем Сергея Таска, прозаика, поэта, переводчика и сценариста. Этот головокружительный роман печатался когда-то в журнале «Мурзилка» и параллельно был выпущен отдельной книгой. Если верить «антипредисловию», автор имеет к данному произведению лишь косвенное отношение: он всего-навсего «сделал русский вариант» детективной истории, в создании которой приняли участие писатели из десяти разных стран. Их имена известны: Зденек Карел Слабы (Чехословакия), Иошитомо Имае (Япония), Пьер Гамарра (Франция), Сергей Баруздин (СССР), Марчелло Арджилли (Италия), Йенс Сигсгорд (Дания), Ахмет Хромаджич (Югославия), Фридрих Фелд (Англия), Отфрид Пройслер (ФРГ), Людвиг Ежи Керн (Польша). В книге также использованы стихи Эдварда Лира в переводе Сергея Таска. А вообще, по признанию Сергея Эмильевича, «сказка сочинялась сама собой».
Такая вот литературная мистификация, разбираться в которой — одно удовольствие.

Оригинальничают и решительно не хотят вмещаться в какие бы то ни было серии «Потешные прогулки по Москве» выдающегося художника и великолепного рассказчика Льва Алексеевича Токмакова, вышедшие в издательстве «РИПОЛ-КиТ». Написанные и нарисованные с большой изобретательностью и юмором короткие захватывающие истории о Москве, её улицах и важных исторических местах — настоящий подарок не только маленьким москвичам, но всем, кто захочет совершить экскурсию по столице в компании мудрого, интересного собеседника.

Среди книжных новинок есть и совсем особенные. «Розовый жираф» осуществил настоящий благотворительный проект — издал отдельной книжкой стихотворение Иосифа Бродского «Баллада о маленьком буксире». Известно, что оно было первым произведением будущего нобелевского лауреата, опубликованным в Советском Союзе (в 1962 году в журнале «Костёр»).
В работе над книгой художница Екатерина Марголис использовала рисунки маленьких пациентов Российской детской клинической больницы. Все, кто причастен к появлению этой книги на свет, работали бесплатно. «Наследники Иосифа Бродского бесплатно передали “Розовому жирафу” права на публикацию, — пишут на своём сайте издатели. — Художник Екатерина Марголис бесплатно сделала макет и иллюстрации, а также написала послесловие. Бюро “Виртуальная галерея”, наш постоянный партнёр, бесплатно подготовило книгу к печати в типографии. “Розовый жираф” купил бумагу, а московская типография “Новости” бесплатно напечатала тираж. И теперь абсолютно все деньги, вырученные от продажи книги, будут перечислены на благотворительные программы фондов “Адвита” и “Подари жизнь!” для помощи детям с онкологическими заболеваниями».
Даже если всего этого не знать, всё равно — книга получилась замечательная.

10.05.2010

Замечательный подарок любителям книги преподнесла «Фортуна ЭЛ», выпустив в серии «Книжная иллюстрация» «Записки охотника» Ивана Сергеевича Тургенева.
Рассказы классика знакомы каждому, рисунки к ним делали многие известные художники, однако нынешнее издание особенное: в нём воспроизведены работы Елизаветы Меркурьевны Бём (см.: Рассказы о художниках: Бём Елизавета Меркурьевна).
Время наивысшей популярности Бём — конец XIX — начало XX вв. В 1885 году журнал «Художественные новости» писал о «единственном у нас в своём роде аристократическом таланте — Е.М.Бём, рисовальщице маленьких картинок — силуэтов».
В ХХ веке искусство Елизаветы Бём оказалось почти забыто. Слабым отблеском прежней славы был лишь силуэт на обложке школьного учебника литературы середины 1980-х годов — кстати, из «Записок охотника». Имя художницы, разумеется, нигде не было указано. И вот, наконец, появилась книга, прямо заявляющая: «иллюстрации Елизаветы Бём».
Издание «Фортуны ЭЛ» поступило в продажу сравнительно недавно, хотя на титульном листе стоит 2009 год. Однако такую книгу стоило ждать.

Продолжающий радовать нас интересными новинками «Издательский Дом Мещерякова» открыл ещё одну книжную серию — «Отражения».
Все знают, что Питер Пэн, придуманный Джеймсом Мэтью Барри, — непримиримый враг пирата по имени Крюк — живёт на острове Нигдешний (Нетинебудет, Гдетотам). Но как он туда попал, как вообще началась история мальчика, который умел летать и не хотел взрослеть?..
«Питер Пэн в Кенсингтонском саду» рассказывает о раннем детстве необыкновенного ребёнка, покинувшего дом в возрасте семи дней от роду, и об удивительном месте, известном как Кенсингтонский сад.
Иллюстрации в книге принадлежат выдающемуся английскому художнику Артуру Рэкхему, а пересказала «Питера Пэна…» Г.Гринёва.
Впрочем, в двух словах об этой книге при всём желании не расскажешь. Ей мы посвятили отдельную заметку в рубрике «Подробно» (см.: «Сумерки в саду»).

«Сказки» Шарля Перро, также выпущенные Мещеряковым, выглядят как внесерийное издание, но в каком-то смысле продолжают серию книг с иллюстрациями знаменитых художников.
В сборник вошли самые популярные сказки Ш.Перро: «Спящая красавица», «Красная Шапочка», «Золушка» и «Кот в сапогах». Тексты даны в переводах И.С.Тургенева, подвергнутых некоторой «литературной обработке», но главным достоинством издания являются, без сомнения, рисунки замечательного мастера отечественной книжной графики Бориса Александровича Дехтерёва, всем своим творчеством утверждавшего «строгий и благородный образ детской книги».
Художник изображал обычных людей, только живущих в волшебной стране. Ребёнок сможет без труда почувствовать себя героем сказки, ведь «картинки» Дехтерёва — лучшее доказательство того, что «персонажи Шарля Перро существуют на самом деле».
Книги, оформленные Борисом Александровичем, нельзя отнести к библиографическим редкостям, однако столь качественное воспроизведение его рисунков мы встречаем, пожалуй, впервые.

В Москве и Санкт-Петербурге почти одновременно увидели свет стихи известного детского поэта и переводчика Михаила Давидовича Яснова. Московский «Центр “Нарния”» издал 48-страничный сборник «В гостях у неба», а питерский «ДЕТГИЗ» — «Чудетство» примерно такого же объёма. По содержанию книги разные; «пересекаются» только три стихотворения.
О своём творчестве Михаил Яснов, выросший, как большинство детей его поколения, на скромно изданных послевоенных книгах, рассказывает так: «Я понял, что в детских стихах не обойтись без ЦВЕТНЫХ звуков и БОЛЬШИХ букв. И теперь я стараюсь, чтобы в каждой моей новой книжке они встречались как можно чаще».
Московскую книгу проиллюстрировала Е.Куркова, а питерскую — Лия Орлова, Александра Лунякова и Мария Овчинникова. Оба сборника получились достаточно яркими, но «Чудетство» выглядит изобретательней и профессиональней.

«Розовый жираф» издал вторую книгу — «Джордж и сокровища Вселенной» — научно-приключенческой трилогии Люси и Стивена Хокингов, в которой любознательные и бесстрашные (но не всегда благоразумные) Джордж и Анни пытаются разгадать очередную загадку мироздания.
Герои вновь попадают в детективную историю, но теперь к ним присоединяется компьютерный гений по имени Эммет. Только все вместе они смогут разобраться в таинственных посланиях, ведущих с планеты на планету, а в конце этого довольно опасного путешествия «обнаружить таинственного отправителя <…> и раскрыть одну очень старую тайну».
Второй книге присущ тот же «блистательный <…> стиль Хокинга», что и первой. Крупнейший астрофизик современности «умеет рассказать о последних достижениях <…> науки просто <…> и невероятно интересно». В фантастический сюжет он органично вплетает очерки о поисках жизни в космосе, написанные на основе новейших научных данных.
Иллюстрациями, как и в предыдущей книге, служат в основном фотографии, сделанные в глубоком космосе или с помощью земных сверхмощных телескопов.
Перевела «Джорджа и сокровища Вселенной» уже известная нам Евгения Канищева.

12.04.2010

Одна из характерных черт современной детской литературы — расцвет жанра адаптированного пересказа классических произведений.
Отношение к «переделкам» всегда было неоднозначным, но нельзя не признать, что Гомер, Рабле, Свифт и другие гиганты мировой литературы вошли в круг детского чтения во многом благодаря пересказам.
Из адаптаций, появившихся на полках книжных магазинов в последнее время, обращают на себя внимание две.

«Удивительные сюжеты Шекспира» — попытка приспособить высокую классику к детскому восприятию, предпринятая знаменитой английской сказочницей Эдит Несбит больше ста лет назад, в 1907 году. С тех пор книга не утратила своей значимости. Причины такого успеха очевидны: пьесы, написанные на рубеже XVI-XVII вв., сложны подчас даже для взрослых, а знать «основы» сочинений великого барда должны все.
Детям читать «Удивительные сюжеты…» будет просто интересно, а родители неплохо проведут время, сравнивая версии Несбит с полными текстами пьес. Писательница викторианской эпохи сделала всё, чтобы «упростить» Шекспира и «защитить» нравственность юного читателя. Впрочем, это касается в основном трагедий. Комедии же в изложении Несбит становятся увлекательными полусказочными историями, полными забавных приключений.
В книгу вошли пересказы двадцати лучших пьес Шекспира, а также его краткая биография, список имён персонажей и знаменитые шекспировские цитаты.
Викторианский «акцент» «Удивительных сюжетов…» постарались сохранить переводчики Евгения Канищева и Ян Шапиро. Этому же служат иллюстрации английского графика Джона Гильберта, которого современники называли Вальтером Скоттом от рисования.
Книга впервые выходит в России благодаря усилиям издательства «Октопус».

Ещё одно переложение мировой классики нам предлагает московский «Теревинф».
На обложке маленького томика значится: «“Дон Кихот” Сервантеса в пересказе Марии Ингер и картинках Григория Ингера». Объём книги — всего 150 страниц, включая предисловие Марии Чегодаевой «“Дон Кихот” Григория Ингера», «Введение к Дон Кихоту» Генриха Гейне, написанное в 1837 году, и «Словарь “Дон Кихота”».
Цель этого пересказа, как и всякого другого, — сделать великий роман более понятным современному юному читателю. Для этого Марии Ингер пришлось отказаться от многословия и обилия подробностей, составляющих едва ли не половину всей прелести старинного сочинения, — чтобы в полной мере их оценить, должно пройти время.
Издательская аннотация сообщает, что автору пересказа удалось «бережно и с большой любовью к тексту <…> передать сюжетные коллизии <…> и сохранить стилистические особенности оригинала». Пожалуй, с этим можно согласиться.
А вот «по-детски причудливые» иллюстрации Григория Ингера, посмотревшего на мир Дон Кихота «его наивными глазами большого ребёнка», вероятно, понравятся не всем, хотя выполнены они большим мастером, чьи работы хранятся, в частности, в Третьяковской галерее и Музее изобразительных искусств имени Пушкина.

Серия «Книги для детей и взрослых», основанная тем же «Теревинфом», состоит из произведений, созданных достаточно давно, чтобы нынешнему читателю понадобилась маленькая подсказка при выборе конкретной книжки из множества других. Такой подсказкой можно считать интересные и содержательные послесловия, а в «Лошади без головы» француза Поля Берна их целых два.
Повесть появилась в 1955 году и оказалась самой успешной из всего, что написал Жан-Мари-Эдмон Сабран, довольно известный автор остросюжетных романов, творивший под многочисленными псевдонимами; Поль Берна — один из них.
Во Франции книгу о приключениях дружной компании с улицы Маленьких Бедняков переиздают постоянно, она переведена на множество языков, а студия «Disney» поставила по ней фильм.
На русском языке «Лошадь…» впервые вышла в 1957 году, и вот теперь «Теревинф» возвращает в нашу детскую литературу замечательный перевод Екатерины Дмитриевны Воейковой, сделанный ею много лет назад для «Детгиза».
Иллюстрации выполнила молодая художница Дарья Клюшникова, для которой оформление «Лошади…» стало первой большой работой в книжной графике.

Московский «ТриМаг» интригует читателя подчёркнуто «старорежимным» видом «Малютки Марго» и тем обстоятельством, что книга не переиздавалась с 1916 года.
Вообще-то произведения Лидии Чарской в особой рекламе не нуждаются. В русской литературе не было автора столь же «популярного среди детей и подростков, как Лидия Чурилова, известная под псевдонимом Чарская», популярность которой «превосходила популярность Крылова в России и Андерсена в Дании».
В наше время ажиотажа вокруг сочинений Чарской не наблюдается, однако верных поклонников, а точнее, поклонниц её творчества вполне достаточно: «занимательность изложения и мелодраматические сюжетные ходы» — то, что нужно девочкам во все времена.
Нынешняя «Малютка Марго», как утверждает «ТриМаг», — довольно точная копия книги начала прошлого века: очень плотная желтоватая бумага, чёрно-белые иллюстрации А.Петровой, а на обложке — цветной рисунок английской художницы Кейт Гринвей (1841-1901). Таким образом, это издание можно считать знакомством с традициями русского книгопечатания столетней давности.

Современное же наше книгопечатание как всегда достойно представляет петербургская «Вита Нова». Один из её последних шедевров — «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» Эрнста Теодора Амадея Гофмана в прекрасном переводе А.А.Морозова.
Все книги этого издательства не только исключительно красивы, но и снабжены послесловиями и комментариями, написанными известными литературоведами зачастую «специально для настоящего издания». Например, готовясь выпустить Гофмана, издательство сотрудничало со специалистом по немецкому романтизму А.Б.Ботниковой.
Однако главное, что привлекает внимание к этой книге, — её оформление. В новом издании «впервые публикуется цикл иллюстраций к “Крошке Цахесу” братьев Александра и Валерия Трауготов». Тонкие белые линии, грациозно «танцующие» на облюбованном художниками чёрном фоне, превращаются в изысканно-лаконичные рисунки, наилучшим образом отвечающие прихотливой фантазии автора.
С грустью придётся добавить, что «за день до сдачи этой книги в печать, 5 октября 2009 года, ушёл из жизни Валерий Георгиевич Траугот».

22.03.2010

«Как хорошо» — название «детгизовского» сборника рассказов, стихов и сказок, составленного Михаилом Ясновым и Сергеем Махотиным. Сюда вошли лучшие произведения участников фестиваля «Молодые писатели вокруг “Детгиза”», который проходил в конце ноября прошлого года в Санкт-Петербурге. Этой скромной книжкой в мягкой обложке издательство пытается восстановить прерванную было традицию: в своё время оно выпускало литературно-художественный альманах «Дружба», на страницах которого многие талантливые прозаики и поэты делали свои первые шаги в литературе. В новом сборнике представлены авторы разной степени известности — у кого-то уже есть собственные книжки, причём не одна (Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак), кто-то успел поучаствовать или даже победить в различных литературных конкурсах (Галина Дядина, Тамара Михеева, Евгения Ярцева), а кто-то и в самом деле ходит пока в начинающих.
Такой вот получился любопытный эксперимент.

А что такое «эксперимент», знаете? Не спешите рыться в словарях. У нас под рукой есть настоящая энциклопедия. Но не обычная, а «Энциклопедия с бабочкой и барабаном», новая книга обожаемого нами Артура Гиваргизова с картинками Максима Покалёва, недавно выпущенная издательством «Эгмонт». В ней, как и положено энциклопедии, слова, которые автор захотел растолковать читателям, расположены в алфавитном порядке. Но на этом сходство с традиционным многостраничным и скрупулёзным справочником кончается. Всё остальное — сплошной эксперимент. Книга получилась удивительно стильной, оригинальной, умной и смешной одновременно.
Кстати, про эксперимент в ней сказано коротко и ясно — так, что навсегда запомните: «Это когда находишь в лесу фиолетовую ягоду, съедаешь и записываешь в тетрадь для экспериментов: “Съел фиолетовую ягоду. Умер”».

Будем надеяться, что мы всё же доживём хотя бы до 24 марта, когда Швеция объявит очередного лауреата Международной литературной премии Астрид Линдгрен (The Astrid Lindgren Memorial Award). От России претендентов на высокую награду в этом году двое: художник Евгений Антоненков и писательница и психолог Екатерина Мурашова. Недавно на полку с её книгами («Барабашка — это я», «Класс коррекции», «Гвардия тревоги») встала ещё одна — повесть «Одно чудо на всю жизнь» (Центр «Нарния», серия «Мир для всех: Там, где мы живём»). На сей раз в уже привычном для неё жанре социальной фантастики Екатерина Вадимовна рассказывает полную драматизма историю взаимоотношений учеников престижной математической гимназии и подростковой банды питерского пригорода. Книга вполне могла бы быть тоньше на дюжину предваряющих повесть страниц, которые занимает развёрнутое предисловие доктора филологических наук Е.О.Путиловой, подробно пересказывающей сюжет повести и в «старых добрых» традициях расставляющей «нужные» акценты.

Имя Екатерины Мурашовой звучало и на недавней презентации романа японского писателя Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика», изданного «Самокатом» в серии «Лучшая новая книжка» (перевод Елены Байбиковой). Новой книжка является только для нас, поскольку в Японии она вышла ещё в 1974 году, однако своей актуальности не утратила и поныне. Из этого романа мы узнаём о работе учительницы начальных классов в школе промышленного района Осаки. Как информируют издатели, «Взгляд кролика» выдержал множество переизданий, широко известен в англоязычном мире — в частности, в Великобритании, США и Канаде, а также «был номинирован на медаль Ганса Христиана Андерсена». Последнее сообщение, вероятно, нуждается в уточнении: на Золотую Медаль Андерсена выдвигаются не книги, но авторы; соответственно, соискателем от Японии был, скорее всего, не роман, а сам писатель Кэндзиро Хайтани.

В последнее время издательство «Самокат» всё больше внимания уделяет книгам о жизни подростков. Свежий тому пример — роман «Солнце — крутой бог» норвежского писателя Юна Эво. По-русски он зазвучал благодаря прекрасной переводчице со скандинавских языков Любови Горлиной, которой, помимо всего прочего, удалось мастерски передать особенности молодёжного сленга, не слишком травмируя при этом нежный слух юных и взрослых читателей.
Роман, написанный в форме дневника, — первый в трилогии о шестнадцатилетнем Адаме Хальверсоне, который больше всего на свете хочет повзрослеть и разобраться в самом себе. По утрам он забирается на крышу элеватора и приветствует Солнце. Дело в том, что однажды Солнце спустилось к Адаму и заключило с ним договор, во исполнение которого пообещало осуществить его давнишнюю мечту — перестать быть ребёнком.

Ну, а мы, пожалуй, не станем торопиться взрослеть. И снова и снова будем разглядывать книжки с картинками.
Таких, как всегда, много.

Питерская «Азбука-классика» в уже довольно обширной серии «Сказка в подарок» предлагает читателям «Белоснежку» братьев Гримм (в переводе В.Б.Соловьёвой) с красочными иллюстрациями художника Михаила Фёдорова, которые на более качественной бумаге, а не на сером офсете, смотрелись бы ещё лучше.

Издательству «Мелик-Пашаев» — низкий поклон! Оно выпустило знаменитые «Рассказы в картинках» отечественного классика книжной графики Николая Радлова. Некогда эту книгу можно было обнаружить почти в каждом доме, она издавалась и с короткими текстами под каждой картинкой, и без них, но это нисколько не умаляло её популярности у малышей и родителей. В 1938 году «Рассказы в картинках» получили вторую премию на международном конкурсе детской книги в Америке. Как отмечает издатель, уникальность настоящей книжки в том, что здесь впервые собраны все радловские рисунки, созданные художником для «Рассказов в картинках». «Мелик-Пашаев» воспроизвёл вариант издания без текста и обещает публикацию других книг, оформленных Н.Радловым.

Невозможно остаться равнодушным, взяв в руки андерсеновского «Оле-Лукойе» от издательства «ТриМаг». Иллюстрации художницы Надежды Федотовой выполнены в технике левкаса. Это, если кто не знает, старинный способ рисования, который применялся в иконописи: «Дерево покрывается специальным меловым раствором в несколько слоёв. Краски разводятся яичным желтком. Рисунок закрепляется лаком», — так описывает свою работу сама художница. Книгу большого нестандартного формата, по сути — прекрасный художественный альбом, завершают содержательные статьи об авторе, о технике левкаса и о переводчице Анне Ганзен.

Задуматься о том, как поставить на полку издание большого формата, придётся и владельцам невероятно красивой новой книги издательства «Серафим и София». Её авторы — французский писатель Жерар Монкомбль и художник Андрей Аринушкин (родом из Минска, но сейчас живёт в Париже) — рассказывают нам собственную версию старинной английской народной сказки «Девять жизней одного кота». Кот Томас «цвета тёмной безлунной ночи», он же — амбарный прохвост, он же — вожак бездомных котов Острозуб, он же — Морфей ведьмы Жабы, он же — Бесстыдник в магазине тканей мадам Мозоль, он же — монастырский Евлампий, он же — мессир Котильон дамы Эрмины, он же — трактирный Чернильное Ухо, он же — Король Томас Котус, способен покорить сердца всех без исключения кошколюбов.

Как заключительный аккорд сегодняшнего обзора, пусть прозвучат иллюстрации, выполненные на глубоком чёрном фоне и подписанные нежно любимым именем — Г.А.В.Траугот. Речь о книге Елены Матвеевой «Секрет Паганини», которая вышла в издательстве «Московские учебники и Картолитография». История великого скрипача и композитора рассказана доступно и хорошим языком, но главное достоинство этой книги, конечно же, в утончённой графике братьев Траугот.

08.03.2010

Книжные новинки, прекрасно оформленные и качественно изданные, сыплются как из рога изобилия — не счесть! Если на российских издателей так действует пресловутый экономический кризис, пусть этот кризис длится и длится.

Детская редакция издательства «РИПОЛ классик» затеяла новую серию «Шедевры книжной иллюстрации — детям». Открывает её «Каштанка» Антона Павловича Чехова в изысканном оформлении Геннадия Спирина. Пятнадцать лет назад она получила американскую премию «Выбор родителей», была названа лучшей иллюстрированной книгой 1995 года по версии «Нью-Йорк Таймс» и тогда же с лёгкостью взяла первый приз «Premi Internacional D’Illustracio» в Барселоне. А у нас поклонники замечательного художника томились в неизвестности, не имея возможности пополнить этим шедевром свои домашние библиотеки. Впрочем, усилиями двух издательств — московской «Зебры» и калининградского «Янтарного сказа» — утолить библиофильскую жажду временно удалось: в России вышла и «Каштанка», и ещё несколько книг со спиринскими иллюстрациями (судя по всему, небольшим тиражом, который даже не был указан). Но стоит ли говорить, как сильно мы стосковались за это время по книжным творениям Геннадия Константиновича? После отъезда художника за границу одно только «ЭКСМО» порадовало россиян его новой работой, да и то была сказка Мадонны «Яков и семеро разбойников».

Следующей книгой новой серии стала повесть Николая Васильевича Гоголя «Нос», тоже с иллюстрациями Г.Спирина, которые мы уже видели в издании 1995 года. Но на этом «РИПОЛ классик» останавливаться не собирается: каталог издательства сулит скорую встречу с «Храбрым портняжкой» и «Золотыми перьями дракона» в исполнении четы художников Дугиных, ныне живущих в Германии. А пока нам остаётся только в предвкушении рассматривать обложки заграничных изданий.

Та же редакция запустила ещё одну любопытную серию — «Галерея волшебных сказок», куда войдут настоящие сказочные шедевры, оформленные признанными мастерами детской иллюстрации.
Открывает серию «Аленький цветочек» С.Т.Аксакова, проиллюстрированный народным художником России Борисом Диодоровым. «Аленький цветочек» в рисунках Диодорова выходил в России неоднократно, но, если верить издателям, именно этой версией — на мелованной бумаге и с качественной печатью — сам художник остался доволен.

В той же серии появилась «Сказка о молодильных яблоках и живой воде» в пересказе Алексея Николаевича Толстого. Иллюстрации к ней сделал известный художник-сказочник Анатолий Елисеев. Говорят, Анатолий Михайлович создал их специально для нынешнего издания, хотя замысел оформить эту сказку зрел у него ещё с 1980-х годов.

Издательство «Махаон» не перестаёт радовать книголюбов долгожданными переизданиями. Знаменитые «доподлинники самых новых старинных баллад» Вадима Левина с иллюстрациями Евгения Антоненкова, совершив своеобразный заграничный вояж, снова появились в России. Напомним, что «Глупая лошадь» в картинках Антоненкова была издана в Америке ещё в 2005 году и долго соблазняла россиян из-за границы своей эффектной обложкой (см.: Подробно: Перевод туда и обратно). Наконец, немножко изменив внешний облик, антоненковский вариант «дважды английской» книги вернулся, по словам автора, на «историческую родину». Теперь и мы можем сравнивать и спорить, чья лошадь лучше, — Спартака Калачёва или Евгения Антоненкова, и удивляться тому, как похоже антоненковское длинношеее животное одновременно на жирафа, верблюда, корову, лошадь и, может быть, на кого-то ещё, кого мы не опознали…

Попутно заметим, что с иллюстрациями Антоненкова в издательстве «Время» увидел свет очередной сборник Юнны Мориц «Крыша ехала домой»«стихи-хи-хи для детей от 5 до 500 лет». Мастерство и фантазия Евгения Абрамовича оказались особенно созвучны творческим поискам всеми любимой «поэтки».

«Махаон» заботится и о фанатах Кейт ДиКамилло, с некоторых пор хорошо известной в России историями о фарфоровом кролике Эдварде, мышонке Десперо и весёлой дворняге Уинн-Дикси. Уже ждут своих читателей новые истории американской писательницы (в привычно качественных переводах Ольги Варшавер). Одна — о мальчике-сироте Питере, который ищет свою сестрёнку («Как слониха упала с неба» с невероятными иллюстрациями Игоря Олейникова), другая — о забавной свинке, которая больше всего на свете любит горячие тостики с маслом («Свинка Мила» в картинках Криса Ван Дусена).

«Махаон» продолжает знакомить читателей с работами замечательного художника Баграма Ибатуллина, о котором нам по-прежнему известно немногое (родился в Омске, учился в Москве, сейчас живёт в США). Именно его завораживающие иллюстрации мы впервые увидели в книге Кейт ДиКамилло про кролика Эдварда. Теперь мастерство художника можно оценить, разглядывая новинку «Махаона» — андерсеновскую «Дюймовочку», которая благодаря оформлению Баграма стала ещё нежней и утончённей.

В «махаоновской» серии «Золотая коллекция детства» с иллюстрациями молодой и талантливой художницы Марии Михальской вышли сказки Оскара Уайльда. В сборник включены самые известные сказочные произведения классика английской литературы: «Великан-эгоист», «Мальчик-звезда», «Счастливый принц», «Замечательная Ракета», «Преданный друг». Мария Михальская — лауреат Всероссийского конкурса «Образ книги» в номинации «Новые имена в книжной иллюстрации» (за работу над сказкой Вильгельма Гауфа «Холодное сердце»).

«Азбука-классика» выпустила повесть Сергея Коваленкова «Миша и Синий Зонт» — добрую сказку об игрушечном плюшевом мишке, отправившемся в лес к своему «живому» родственнику. Книжка получилась совершенно удивительная, и опять не без помощи замечательного Игоря Олейникова.
Интересно, что автора этой сказки мы тоже знали как талантливого художника-графика. С его иллюстрациями выходили произведения русских и зарубежных классиков, таких как С.Т.Аксаков, И.А.Гончаров, Ф.И.Тютчев, Я.Гашек, Ч.Диккенс. На особом счету — две прекрасные детские книги Сергея Коваленкова, где его талант раскрылся в полную силу: сборник «Разноцветные сказки» латышского поэта Иманта Зиедониса в пересказах Юрия Коваля (М.: Дет. лит., 1987), включённый в золотой список книг, удостоенных Международного почётного диплома имени Ханса Кристиана Андерсена, и собрание сербских потешек, небылиц и загадок «Весёлая свирель» (М.: Серафим и София, 2008). За иллюстрации к этой чудесной книге художник был отмечен (увы, посмертно) на конкурсе «Алые паруса». И только теперь мы узнали о ещё одной грани таланта Сергея Коваленкова — сказочник.

08.02.2010

«Замечтательная книжка», сочинённая и нарисованная американцем Далласом Клейтоном, а переведённая Мариной Бородицкой и напечатанная «Розовым жирафом», прямо и очень напористо говорит о том, на что «Картинки для ваших сказок» Виктории Кирдий (о них мы рассказывали в прошлый раз) только прозрачно намекают: «Пусть будет не одна мечта, а целый миллион. И пусть они вопят, визжат, рычат со всех сторон!»
Рисунки под стать стихам — энергичные, размашистые. Кажется, они сейчас сорвутся со страницы — на следующий разворот, а то и вовсе за пределы книги. Как же иначе, ведь они призваны проиллюстрировать страстный призыв автора: «Желай, дерзай, воображай, мечтай зимой и летом! Ты можешь переделать мир, не забывай об этом».

Переделать, а точнее — переиздать «Приключения барона Мюнхаузена» московский «ТриМаг» решил, увидев рисунки одной начинающей художницы.
Трудно придумать что-то новое для книги, давно ставшей классикой. Классичны здесь и сами «правдивые истории» Рудольфа Эриха Распе, и их пересказ, когда-то выполненный Корнеем Чуковским. На этом фоне иллюстрации Светланы Акатьевой кажутся ещё неожиданнее и ярче. Вертикальные и горизонтальные раскрывающиеся рисунки — простой, но беспроигрышный ход. Ибо рисунки эти неожиданно расширяют пространство книги, вносят элемент игры в процесс чтения, для кого-то делая его ещё увлекательнее, а кому-то позволяя немного отдохнуть от стремительного круговорота приключений самого правдивого барона на свете.

Чрезвычайно красивую книгу выпустила «Азбука-классика». Это — «Император и соловей» Ханса Кристиана Андерсена.
Изящная и мудрая волшебная история — одна из самых необычных в творчестве великого датчанина. Она рассказывает о чуде, которое рождает настоящая красота. Иллюстрировать такую сказку может не всякий художник. Игорь Олейников — смог.
Его рисунки к андерсеновской сказке поистине замечательны. Они не просто красивы, не просто полны изумительных подробностей, создающих фантастический, но при этом очень живой и полнокровный мир. Иллюстрации Олейникова, подёрнутые едва заметной дымкой, с неожиданными проблесками ярких красок, словно отражают свет нездешнего солнца. Трудно вообразить себе лучшие рисунки к этой удивительной сказке.
Для своей книги издательство выбрало классический перевод Анны Ганзен, немного его сократив.

«Юность Пьеро», изданную ОАО «Московские учебники и Картолитография», тоже можно назвать необычной книгой. Всё дело в авторе — «обаятельного и лукавого аббата, который когда-то был мушкетёром, звали Арамис».
Однако скрыться за этим громким именем Александру Дюма не удалось, и плодовитый литератор предстал перед нами в новом свете.
«Юность Пьеро» похожа на самые известные романы Дюма. В ней много разного рода приключений и опасностей, есть побеги из темниц, сражения, заговоры, предательства и дуэли. Волшебного в сказке ровно столько, сколько необходимо, и особой оригинальностью оно, это волшебное, не отличается.
И всё же Пьеро самобытен. Он — кукла, которая не осознаёт своей природы. Он старается вести себя как обычный человек, «а поступает как паяц». Только Фея озера смогла разглядеть его суть и убедила (а на самом деле заставила) стать куклой в детском театре. Пьеро посвятит себя служению детям, «их счастью и радости». Но эту сказку мы услышим «в другой раз».
Как и почти все книги «Московских учебников…», «Юность Пьеро» прекрасно иллюстрирована. Юрию Николаеву удалось передать атмосферу динамичной истории Дюма и даже лёгкую иронию, с которой тот рассказывает свою сказку.
Зато переводчик в книге почему-то не указан.

«Другой раз» состоялся и для героев Туве Янссон: на свет появились две новые книжки о муми-троллях. Признаться, для нас это стало полной неожиданностью, хотя во времена многотомных саг и всяких там «сиквелов» и «приквелов», вероятно, можно было предвидеть нечто подобное. В конце концов, существует же продолжение «Унесённых ветром», написанное совершенно посторонней дамой! Чем муми-тролли хуже?..
Поскольку муми-тролли ничем не хуже, Т.Сааринен, Т.Мякеля и Ф.Мьод проявили немалую смелость, написав четыре сказки, составившие сборник «Муми-тролли и чудеса в Долине»; книжка вышла в петербургской «Азбуке-классике». Затем очень скоро была издана вторая книга — «Муми-тролли и незабываемый полёт». Её авторы — уже знакомый нам Т.Мякеля и некий К.Алан. Теперь, чтобы снова встретиться с симпатичными обитателями Муми-дола, нужно просто дождаться очередной книжки серии «Новые истории муми-троллей».
Две книги спустя можно сказать, что авантюра вполне удалась: любимые герои узнаваемы, иллюстрации чуть простоваты, но в целом приемлемы. Художник, кто бы он ни был, с достаточной точностью воспроизвёл манеру Туве Янссон. Обидно только, что мир, созданный великой финской писательницей, подвергшись чужому коллективному вмешательству, утратил свою уникальность, лишился неповторимого авторского взгляда и в результате оказался стерилизован.
Перевела сказки Анна Сидорова.

18.01.2010

Как ни странно, в наше просвещённое время люди, стремясь найти ответы на волнующие их вопросы, всё реже обращаются к науке. Наверное, так проще: ненаучные знания обрести легко, тогда как настоящая наука сложна для понимания и освоения. Вот и появляются разного рода «альтернативные теории».
Биология — не исключение. Её «альтернатива» — креационизм, отрицающий эволюцию и приписывающий создание всего живого неким высшим силам, а заодно избавляющий «своих сторонников от “бремени” родства с обезьянами».
Распространение ненаучных теорий приняло такие масштабы, что в 1984 году американская Национальная академия наук озаботилась созданием пособия «Происхождение жизни: наука и вера». Одноимённая книга, недавно выпущенная московскими «АСТ» и «CORPUS», — перевод на русский язык третьего издания этого сборника. Его авторы — учёные, эксперты Национальной академии наук США и Американского института медицины, добившиеся также успеха в области популяризации научных знаний. О последнем можно судить по ясности, чёткости и простоте подачи довольно сложного материала.
Хорошо иллюстрированное, «пособие наглядно показывает, что свидетельства об эволюции вполне совместимы с религиозной верой», ведь наука и религия — просто «два разных способа понимания мира», и противопоставлять их — значит мешать «человечеству в его стремлении к лучшему будущему».
Издание осуществлено при поддержке Фонда некоммерческих программ Дмитрия Зимина «Династия», а перевёл эту серьёзную книгу кандидат биологических наук В.П.Петров.

Книга «Кошкин дом в Эрмитаже», прекрасно изданная петербургской «Аркой», решает сразу две серьёзные задачи: приобщает читателей любого возраста к миру искусства и пытается пробудить в людях любовь к животным.
Необыкновенный путеводитель по Эрмитажу написали Николай Голь и Мария Халтунен, а помогли им в этом непростом деле… кошки, «лукавые создания, которые подкарауливают посетителей музея, выглядывая из витрин и с полотен великих мастеров» — и даже с батарей центрального отопления музейных залов.
«Кошкин дом в Эрмитаже» повествует об усатых-полосатых нарисованных, бронзовых, каменных и, конечно, о тех, что живут в музее, охраняя его сокровища от грызунов.
Тема книги только кажется узкой. История домашней кошки — это история цивилизации, а рассказ о картине, на которой изображена кошка, — настоящая эпопея о времени, обществе, нравах и даже о манере, в которой работал мастер: «У художников Фландрии кошки обычно активны, даже агрессивны. Глаза у них горят, шерсть дыбом…»
Читатель и кошка совершат неспешное путешествие по залам Эрмитажа, по эпохам и странам, начиная с Древнего Египта. Высокое качество печати позволит подробно рассмотреть экспонаты, а короткие и ёмкие тексты сообщат о них самое главное.
«Кошкин дом…» впервые появился в 2007 году, и нынешнее переиздание — всего через два года — несомненное свидетельство успеха книги. Всё правильно: музеи и кошки (не только эрмитажные) — часть культурного наследия человечества, их следует знать, уважать и беречь.

Говорят, бельгийский поэт и прозаик Морис Карем часто работал за столом, на котором возлежал кот. Карем писал «на свободном от кота месте: снизу, сбоку, между ушами, стараясь не тревожить чуткий кошачий сон». Наверное, именно так появились стихи, которые «Розовый жираф» собрал в книжку «Кошки-мышки», или, если угодно, «Мышки-кошки».
Это книга-перевёртыш: с одной стороны она о кошках, с другой — о мышах. Однако невозможно написать книжку про кошку, не упомянув ни разу мышку, и — наоборот, поэтому на «кошачьей» половине книги встречаются мыши, а на «мышиной» нередки кошки.
Единство книжного пространства создают не только незыблемые кошачье-мышиные отношения, но и иллюстрации Анастасии Орловой, оформившей обе части книжки. Рисунки, похожие на аппликации из разноцветных лоскутков, рождают ощущение тепла, надёжности и уюта настоящего дома, в котором живут дети, кошки и — куда ж без них! — мыши.
Стихи, написанные «принцем поэзии» Морисом Каремом, перевёл Михаил Яснов, лучший наш поэт и переводчик.
Поскольку напечатаны стихотворения на цветном фоне (страницы розовые, зелёные, синие и даже чёрные), «Кошки-мышки», хоть это и нигде не оговаривается, предназначены для чтения взрослыми детям. Без сомнения, они понравятся и тем и другим.

А ещё Морис Карем сочинял сказки для своей жены и музы, которую он называл Каприной, то есть Козочкой. Сказки были разные: «про чародеев, про звёзды, про дьявольскую герань, про снеговика с человеческим сердцем».
В 1947 году «Сказки для Каприны» были удостоены премии Виктора Росселя, самой престижной награды Бельгии, и постепенно стали классикой бельгийской, французской и мировой детской литературы.
Карем «обладал даром рассказывать с необыкновенной искренностью о мире, в котором живут его герои». Сказочный мир Карема вовсе не так безмятежен, как принято о нём думать; «грустный, опасный, жестокий, но одновременно волшебный, прекрасный и полный божественной веры», он «оказывается близок каждому».
Сказки, «полные мудрости, тонкого юмора и тоски по детству», издательство «Розовый жираф» представляет в переводе того же Михаила Яснова, а оформила их Наталья Салиенко.

Необыкновенную книгу, обещающую немало счастливых часов своему обладателю, выпустило издательство «Контакт-Культура». Единственный недостаток книжки в том, что её нельзя будет взять в библиотеке, разве что в читальном зале, — посмотреть на иллюстрации Виктории Кирдий.
«Картинки для ваших сказок» — своеобразный альбом красочных рисунков, по которым маленький читатель может сочинить свою собственную историю. Справа — картинка, слева — пустая разлинованная страница и маленькая подсказка, первая строчка будущего лаконичного шедевра: «Прибежал Буратино к маме и рассказывает…», «Тихо-тихо спят ангелы…», «Собрались как-то снеговик, заяц и медведь…»
Такое литературное творчество под силу практически любому ребёнку; всего-то и нужно, что немножко воображения. Помощь родителей, разумеется, необходима, но пусть её не будет слишком много. И тогда состоится главное: «Картинки…» станут поистине личной книгой — не потому, что вы её купили, а потому, что ваш ребёнок сам её написал.


© Идея и содержание, РГДБ
Тех. поддержка: РЖ, vc@russ.ru
Победитель конкурса Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru