Архив 2008 года (январь-июнь)
Издательство «Открытый мир» в серии «Из книг Оранжевой Коровы» продолжает топтаться на пастбище «запретных» или, по меньшей мере, рискованных для детской литературы тем. Книжка «Как дедушка стал привидением» датчан К.Ф.Окесона и Э.Эриксон рассказывает о том, как у мальчика Эсбена умер дедушка
(точнее, Дедушка), и что случилось потом (см. заглавие). А в книжке «Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка» тех же авторов речь идёт о родах и толерантном отношении ко всем живым существам. У мамы здесь рождается не розовый младенец, а заросшая шерстью… обезьянка. Как сказал бы классик, не мышонок, не лягушка… Есть, правда, одно маленькое сомнение: надо ли вводить малышей в заблуждение по столь деликатному вопросу? И не понадобится ли ребёнку, прочитавшему такую во всех отношениях «передовую» книжку, психолог или даже психиатр?..
Издательство «Фортуна ЭЛ» выпустило книгу «Капитолийская волчица» академика Михаила Леоновича Гаспарова, автора «Занимательной Греции». На сей раз в центре внимания выдающегося российского учёного более поздний период европейской истории; книга имеет подзаголовок «Рим до цезарей». Как сообщают издатели, «стиль её изложения продолжает традиции “Занимательной Греции”», поэтому она может оказаться полезной не только взрослым, но и умным подросткам.
Впервые на русском языке опубликованы «дорожные впечатления» Ханса Кристиана Андерсена «В Швеции», написанные в 1851 году. Издательство «Б.С.Г.-Пресс» опубликовало их в серии «Саквояж / Sac de Voyage» в переводе с датского Н.Киямовой. Известно, что великий сказочник много путешествовал по Европе, Азии и Африке. Его путевые заметки читаются как увлекательный роман.
Повесть Редьярда Киплинга «Сталки и компания» издана «Лимбус Пресс» в переводе Дмитрия Хазина. В ней нашли отражение годы, проведённые Киплингом в колледже Вестварда Хо! в Северном Девоне; это было учебное заведение военного типа, готовившее офицеров и чиновников для работы в колониях. На обложке издатели пишут «впервые на русском», однако русский перевод этой вещи ранее уже был, хотя и, по отзывам, неудачный. Книга, несомненно, заинтересует многих и в особенности… поклонников братьев Стругацких. Как отмечал в «Комментариях к пройденному» Борис Натанович,
«…придумывая слово “сталкер”, мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жёсткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишённого, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия».
В издательстве «Вита Нова», известном своими дорогими, изысканными фолиантами, увидела свет «петербургская сказка» «Эрмиты». Остаётся только удивляться, почему никто не придумал нечто подобное раньше, ведь, можно сказать, сам город Петербург давно подсказывал эту историко-краеведческую сказку. Додумался только один человек — Алексей Бобринский, а иллюстрации сделали художники Ольга Попугаева и Дмитрий Непомнящий. Не всё в этой книге им одинаково удалось, однако ругаться почему-то не хочется. Отметим главное: «Библиотека всемирного клуба петербуржцев» пополнилась прелестной детской сказкой.
|
![]() |
![]() |
Молодое петербургское издательство «Кырля-Мырля» совместно с вездесущим «АСТ» выпустило сразу три книжки с новыми переводами стихотворных сказок американца Доктора Сьюза (см.: О писателях: Сьюз Доктор), которого ещё Корней Иванович Чуковский назвал «самым знаменитым детским писателем в США»: «Кот в шляпе» (перевод В.Гандельсмана), «Слон Хортон высиживает яйцо» и «Слон Хортон и Город Ктотов» (обе — в переводе Д.Манина и Ю.Фридман). Как и подобает, книги вышли с иллюстрациями самого автора, остроумного и виртуозного рисовальщика, неизменно оформлявшего все свои тексты.
Отечественным образцом детской книжки с картинками, в которой авторский текст почти идеально соотносится с иллюстрациями, можно назвать изданную «РОСМЭН»-ом версию «Приключений Бибигона» К.И.Чуковского в оформлении Евгения Антоненкова. В этой книге всё на месте: и «грозный Брундуляк», и «любимая наша свинья», и «игрушечный домик, уютный такой». Читается, слушается, смотрится — буквально на одном дыхании!
«Махаон» продолжает знакомить нас с творчеством американской писательницы Кейт ДиКамилло (см.: Коротко: ДиКамилло К. Спасибо Уинн-Дикси). На полках книжных магазинов появилась уже третья её книга — «Приключения мышонка Десперо» («лучшая детская книга» 2004 года по мнению Американской библиотечной ассоциации).
На сей раз главный герой сказки необычайно ушаст и «мелок до нелепости». Это мышонок с изысканным именем Десперо Тиллинг, который родился не где-нибудь, а в старинном королевском замке.
Насладиться сказочными приключениями мышонка помогает не только добротный перевод Ольги Варшавер, но и, не в последнюю очередь, завораживающие иллюстрации Игоря Олейникова.
В серии «Путешествие в сказку» того же «Махаона» увидели свет «Приключения Огуречной Лошадки» Галины Лебедевой. С этой необычной Лошадкой мы познакомились давно, в 1985 году, когда вышел мультфильм «Огуречная Лошадка». Да и сама Галина Владимировна — не новичок в детской литературе, её стихи и рассказы уже традиционно входят в хрестоматии. Зная всё это, никак не ожидаешь «подвоха», который обнаруживается в новой «махаоновской» книжке. Сказка с неизбитым сюжетом и запоминающимися героями, дожив до книжного воплощения, обогатилась по сравнению со сценарием не только новыми героями и сюжетными линиями, но и… многочисленными жаргонизмами. Так что не спешите давать книгу своему ребёнку — первая же страница одарит его смачным ругательством: «Жлобиха!» И в дальнейшем персонажи Г.Лебедевой не особенно задумываются над тем, что эту «сказочку» могут читать не только родители, привыкшие адаптировать для
малышей тексты любого уровня, но и сами дошкольники или младшие школьники, готовые вбирать из окружающей среды всё и вся.
Зато издательство «Розовый жираф» преподнесло маленьким читателям настоящий подарок: впервые в России издана книга Эрика Карла (см.: Рассказы о художниках: Карл Эрик: Искусство свободы и игры).
Книги Эрика Карла — авторские в полном смысле этого слова. Как правило, он задумывает их одновременно как писатель, как художник и как дизайнер-конструктор. Его редкостным мастерством теперь можем насладиться и мы, взяв в руки удивительно красивую книгу «Морской конёк» — познавательную сказку о заботливом папе — морском коньке, который трогательно ухаживает за своими детками-икринками.
В 2004 году петербургский детский исторический журнал «Автобус» и центр «Эклектика» объявили литературный конкурс «Новая проза для наших детей». Так появился «Волшебный буфет» (СПб.: Культ. и Изд. Центр «Эклектика»: Ред. журн. «Автобус», 2007). В сборник вошли произведения десяти конкурсантов, признанные лучшими. Это сказки, былички, рассказы, приключенческие и исторические повести.
Имена авторов пока мало кому известны, зато среди членов жюри конкурса писатели С.Сахарнов, И.Смольников, А.Шевченко. Сборник оформлен Еленой Эргардт.
Автор «Занимательного стихосложения» Н.Н.Шульговский был уверен, что поэтами рождаются, а не становятся. Однако стихосложение имеет законы, знание которых необходимо как сочинителю стихов, так и любителю поэзии. Немалые свои «технические» познания в этой области автор излагает живо, занимательно и доходчиво. Любому, кто заглянет в книжку, станет ясно, что Издательский Дом Мещерякова не случайно включил её в серию «Научные развлечения».
«Занимательное стихосложение» было написано в 1926 году, но это нисколько не умаляет его достоинств. И всё же издатели внесли в текст небольшие изменения, облегчающие современному читателю работу с этой по-своему уникальной книгой.
Новинка издательства «Самокат» — роман «Осторожно, Питбуль-Терье!» норвежского писателя и сценариста Эндре Люнда Эриксена. У себя на родине книга получила Премию Министерства культуры Норвегии, а снятый по её мотивам фильм был отмечен Премией Аманды как лучший фильм для детей и подростков.
Главный герой романа — Джим — старается казаться старше, чем он есть на самом деле, подстраивается под «крутых» одноклассников, а взрослые не понимают, что заставляет подростка то замыкаться в себе, то, наоборот, нападать…
Как подавляющее большинство книг «Самоката», этот роман не только «проблемный» и «полезный», но ещё и очень увлекательный.
Совершенно неожиданно на прилавках книжных магазинов появилось восхитительное «Отдохновение миссис Мэшем» Теренса Хэнбери Уайта (см.: Портрет книги: Незамеченная книга), изданное московским «Домом Надежды» в серии «Библиотечка друзей Нарнии» ещё в 2006 году. Не важно, где книга пребывала до сих пор, главное — она добралась, наконец, до читателя. Огорчает только тираж в 3000 экземпляров. Впрочем, это на целых 2000 больше, чем в прошлый раз.
Ещё одна история о необыкновенном мире, который, как выясняется, совсем рядом, — роман Марка Лэма «Фарперу», вышедший в издательстве «Азбука-классика».
Люси Блейк — девочка с фантазией. Но удивительное дело — её выдумки иногда становятся правдой. Живётся Люси совсем не легко: мама девочки много лет назад таинственно исчезла из запертой комнаты, отношения с мачехой скверные, а тут ещё и подругу похищают. Кажется, это всё как-то связано с одной странной книгой… Так начинается цепь необыкновенных событий, разгадка которых не в этом романе, несмотря на его немалый объём.
Об очередном издании романа «Копи царя Соломона» Г.Р.Хаггарда (М.: Пан пресс, 2008) можно было бы и не говорить, тем более что в магазинах оно появилось с заметным опозданием. Подумаешь — Хаггард, пусть даже в подарочном варианте и с золотым обрезом! Но как тут промолчать, если оформил книгу сам Кирилл Чёлушкин — без преувеличения, один из лучших отечественных художников. Получилось невероятно красиво, но главное — изысканные иллюстрации Кирилла заставляют по-новому взглянуть на, казалось бы, давно известное произведение, увидеть старый и, признаться, поднадоевший роман совсем другими глазами.
Минское издательство «МЕТ» напечатало дополнительный тираж стихотворного сборника Ренаты Мухи «Однажды, а может быть, дважды» с иллюстрациями Т.Сучковой (см.: Коротко: Муха Р. Однажды, а может быть, дважды). Эта нетолстая книга большого формата — лучшее на сегодняшний день иллюстрированное собрание сочинений прекрасного, хотя и не слишком плодовитого поэта.
Московское издательство «Олма Медиа Групп» преподнесло сомнительный подарок поклонникам Кира Булычёва, выпустив аляповато-разноцветную книгу «Тайна Третьей планеты». Всё дело в иллюстрациях. Их очень много, и они почти во всём похожи на одноимённый «мультик». Но только «почти». Рисунки в книге сделаны так грубо, как будто кто-то перерисовал кадры из мультфильма тупым карандашом. Иллюстраторами значатся П.Котов и Н.Орлова. Да, именно Наталья Орлова была некогда художником-постановщиком знаменитого мультфильма, но как-то не верится, что это она держала в руках тупой карандаш. Скорее всего, «поддельная» «Тайна Третьей планеты» — результат усилий Петра Котова.
Красочный сборник «Болтали две сороки» можно только хвалить. Русские народные сказки, песенки и потешки даны здесь в обработках Н.Колпаковой, М.Булатова, К.Чуковского и других корифеев, а оформлена книга классическими рисунками Юрия Васнецова. На первый взгляд, заслуга питерского «ДЕТГИЗ»-а не так уж велика: подобная книжка существовала и прежде. Но где они теперь, эти книги, сделанные по всем правилам полиграфического искусства?!
В конце сборника имеется приложение — воспоминания Ю.Васнецова «Был я живой мальчишка…».
Книга Михаила Сеславинского «Частное пионерское», вышедшая в «детлитовской» серии «Школьная библиотека», целиком состоит из воспоминаний о детстве, однако оставляет двойственное впечатление. С одной стороны — живые подробности, «мелочи, из которых складывалась жизнь миллионов мальчишек и девчонок нашей страны». Это трогательно и по-своему интересно. С другой — чисто литературные достоинства рассказов, увы, не на высоте (в отличие от служебного положения их автора). Книгу не спасают ни редкая для «Детской литературы» мелованная бумага, ни рисунки Ирины Дмитренко — впрочем, вполне заурядные.
«Чёрт-те что, или Праздник первого зуба» (М.: Махаон, 2008) — первая на русском языке книга норвежской писательницы Гру Дале. Сказка про чертёнка по имени Бамбуль, живущего глубоко под землёй, пересказана Ольгой Дробот и забавно проиллюстрирована украинским художником Костем Лавро, известным по книгам издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».
В серии «Лучшая новая книжка» издательство «Самокат» выпустило «роман» (а скорее, повесть) «Само собой и вообще» знаменитой австрийской писательницы Кристине Нёстлингер. Книга вышла в переводе Веры Комаровой; своеобразные, хотя и привычные для «самокатовских» книг иллюстрации выполнены Зиной и Филиппом Суровыми. В Год Семьи этот «семейный роман, где есть, о чём поразмыслить и над чем посмеяться», особенно актуален: в основу сюжета положена история развода родителей.
Питерский «ДЕТГИЗ-Лицей» тоже радует небезынтересными новинками. В книге Галины Ковалёвой «Небольшие истории про маленького Шурунчика» рассказывается о самой обычной, но, без сомнения, счастливой семье, в которой подрастает Шурунчик — мальчик Саша. Издание оформлено художницей Ксенией Почтенной, с чьими работами хорошо знакомо большинство из нас, — она иллюстрировала не только полюбившуюся многим повесть Сергея Махотина «Вирус ворчания», но ещё более пятидесяти других книг, а с 1976 года рисунки Ксении Остаповны регулярно появляются в журнале «Костёр».
В том же «ДЕТГИЗ»-е вышел новый сборник «скороговорок, скорочиталок, смешилок, хохоталок» «Дали Даше карандаш» петербургского прозаика и поэта Алексея Шевченко (рисунки Надежды Борисовой). Многие стихи здесь выполняют «прикладную» задачу — помогают малышам освоить такие трудные для произношения звуки, как «р», «с», «щ» и т.д.
|
У вас с этим тоже |
Это уже вторая книга серии «Я читаю без запинки». Первая — «Сорок сорок» — также принадлежит перу Алексея Шевченко. В 2006 году она была отмечена литературной премией имени С.Я.Маршака.
Весёлыми стихами, помогающими выучить алфавит, полна и «Азбука с превращениями» Михаила Яснова, которая вышла в серии «Лучшие азбуки» издательства «Дрофа-Плюс» (художник В.Г.Нагаев).
|
Я утром вышел рано-рано. |
«Азбуку с превращениями» можно встретить и в только что изданной «Дрофой-Плюс» антологии «Самые любимые азбуки». Туда вошли занимательные азбуки В.Берестова, Б.Заходера, А.Усачёва, В.Лунина, П.Синявского, М.Лукашкиной, И.Гамазковой.
С удовольствием хочется отметить, что произведения Анатолия Митяева (см.: Писатели о себе: Митяев Анатолий Васильевич), одного из лучших популяризаторов отечественной истории, по-прежнему переиздаются. Недавно увидели свет такие книги, как «Ветры Куликова поля»
(изд-во «Оникс»), «Письмо с фронта: Рассказы о Великой Отечественной войне» и «Шесть Иванов — шесть капитанов» (изд-во «Белый город»). Заново выпущенная Издательским Домом Мещерякова «Книга будущих командиров» — пожалуй, самая известная работа Анатолия Васильевича.
В издательстве «Время» увидела свет «Ковалиная книга: Вспоминая Юрия Коваля». В ней собраны воспоминания, статьи, очерки, тексты радиопередач. В «Ковалиную книгу» вошли тексты более чем пятидесяти авторов, среди которых Юрий Норштейн, Марина Москвина, Эдуард Успенский, Николай Устинов, Юлий Ким, Марина Бородицкая, Виктор Чижиков, Ия Саввина, Андрей Битов и многие другие.
Книгой «Старая Европа» издательство «Белый город» открыло новый проект «Детский путеводитель по странам мира». Её авторы Наталья Соломко, Инесса Чудовская и Ольга Колпакова предлагают совершить увлекательное путешествие по девяти западноевропейским странам: Франции, Германии, Великобритании, Австрии, Бельгии, Нидерландам, Люксембургу, Швейцарии и Лихтенштейну. Путешествовать обещано не только в пространстве, но и во времени, — в книге даны краткие экскурсы в историю каждой страны. Путеводитель рассказывает о достопримечательностях старой Европы, а также знакомит с писателями, художниками, путешественниками, учёными, чем-либо прославившими свою родину.
В питерском «ДЕТГИЗ»-е вышел сборник повестей и рассказов «Браслет 2» незаслуженно забытого писателя-анималиста Льва Владимировича Брандта (1901-1949). Возможно, кто-то вспомнит старый фильм «Браслет-2», снятый по повести, давшей название всей книге. Это удивительная история лошади, чемпиона-рысака, вынужденного стать тяжеловесом, подвозившим снаряды во время наступления Юденича на Петроград в 1919 году. Изящные иллюстрации художника Клима Ли точно передают настроение и характер пронзительных произведений Льва Брандта.
Молодое издательство «Игра слов» пополнило свою серию «Шедевры книжной иллюстрации» двумя сборниками с иллюстрациями художника Бориса Зворыкина (1872-1942), современника Ивана Билибина: «Русские народные сказки» и «Сказки» А.С. Пушкина.
В 1917 году Б.Зворыкин покинул Россию, и его книжные иллюстрации (в эффектном стиле, получившем название «зворыкинский») принесли ему ошеломляющий успех на Западе. Фактически издательство возвращает русским читателям творчество этого замечательного художника.
«Махаон» продолжает знакомить нас с произведениями американки Кейт ДиКамилло. Вслед за книжкой про смешную дворнягу по кличке Уинн-Дикси издана сказочная повесть «Удивительное путешествие кролика Эдварда» — о нелёгкой судьбе игрушечного фарфорового кролика, которого нечаянно уронили за борт океанского лайнера. Сказка вышла в переводе Ольги Варшавер
с прекрасными иллюстрациями Баграма Ибатуллина.
Совсем юное издательство «Папа Карло» заявило о себе великолепной детской книгой — новым стихотворным сборником Юнны Мориц, оформленным Евгением Антоненковым. Сборник называется «Тумбер-Бумбер». Стихи и картинки в нём новые, но весь он полон примет фирменного стиля горячо любимого нами поэта и не менее любимого художника: здесь и «букет котов», и «улица поэтская», и «по закону — привет почтальону».
Раздается он, когда Что-то Падает Из рук. Например, сковорода… |
Самое лучшее в жизни десятилетней Индии (так зовут героиню) случилось летом того года, когда её отец, пастор, возглавил приход в крохотном флоридском городке. А случилось ей встретить собаку, которая… улыбалась. Книга американской писательницы Кейт ДиКамилло «Спасибо Уинн-Дикси» (М.: Махаон, 2008) в 2000 году была удостоена золотой медали всеамериканского общества «Выбор родителей» и престижной Медали Ньюбери, вручаемой за особый вклад в американскую детскую литературу. Такие награды могла получить только хорошо написанная и во всех отношениях «правильная» книга. К счастью, «правильность» не мешает ей быть интересной. Перевела книгу Ольга Варшавер, а забавные картинки сделал Владимир Буркин.
В «Прогулках по Третьяковской галерее с поэтом Андреем Усачёвым» (М.: Дрофа-Плюс, 2007) читатели найдут стихи, в которых известный детский поэт делится впечатлениями от «общения» с шедеврами отечественного изобразительного искусства. Каждый разворот отдан одной картине и сопровождающим её стихам: слева — шедевр, справа — стихотворение. Полиграфическое качество воспроизведения картин почти везде хорошее, а вот стихи… разные. Есть просто блестящие, а, к примеру, стихотворение «на смерть» сына Ивана Грозного показалось нам не слишком удачным. В целом же книга оставляет приятное впечатление…
…чего никак не скажешь про новый перевод, а точнее, вольный пересказ повестей Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне.
Ещё недавно казалось, что хуже переводов Людмилы Брауде, потерпевшей полное фиаско в попытке «приблизить к оригиналу» текст любимой книги, ничего быть не может. Однако мы заблуждались — ещё как может!
Промолчать о выходе издания под названием «Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон» (М.: АСТ: Астрель: Харвест, 2008), на обложке которого указаны два имени — Астрид Линдгрен и «переводчика» Эдуарда Успенского, было бы не очень честно. Но говорить об этом вслух — неловко и стыдно. Да, собственно, всё уже сказано. Интернет-пространство до сих пор сотрясается от гневных воплей обитателей многочисленных блогов и форумов.
Всех интересующихся отсылаем к статье Вадима Нестерова «Деньги дерут, а корицу жалеют» (см.: http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml). Нам же остаётся добавить только одно: если вы вдруг решите познакомить своего ребёнка с настоящим Карлсоном, не раздумывая берите классический перевод Лилианы Зиновьевны Лунгиной. К счастью, он многократно переиздавался.
Уже переведённые на 20 языков мира книжки Неле Моост и художницы Аннет Рудольф о приключениях воронёнка, овечки, медвежонка, кабанчика и других лесных жителей вышли теперь и на русском: в московском издательстве «Мир книги» увидела свет серия «Воронёнок и его друзья». Пока опубликованы четыре книги: «Какое имя лучше?», «Давайте жить дружно!», «Легко ли быть вежливым?» и «Справимся вместе!». Забавные истории для детей старшего дошкольного возраста ненавязчиво учат малышей умению себя вести, общаться с другими детьми и взрослыми. Выразительный язык и тонкий юмор рассказов — в немалой степени заслуга переводчика Н.Лилиенталь.
Прокатную судьбу фильма «Восход Тьмы» нельзя назвать особенно удачной: слишком уж традиционно, если не сказать — кондово, подошли его создатели к воплощению на киноэкране популярного жанра фэнтези. А вот книжный сериал с одноимённым названием, принадлежащий перу англо-американской писательницы Сьюзен Купер (род. в 1935 году), заслуживает более пристального внимания; во всём англоязычном мире история подростка, обнаружившего, что он «седьмой сын седьмого сына» и, стало быть, именно ему предстоит сразиться с силами тьмы, уже около четырёх десятков лет имеет статус культовой. Первый том цикла выпущен на русском языке всё тем же издательством «Мир книги».
Издательство «Этерна» подарило нам встречу с известным канадским писателем Робертом Манчем и художником-иллюстратором Майклом Марченко, выпустив в серии «Мировой бестселлер» три книжки этого творческого дуэта: «Томас и комбинезон», «Хвостик Стефани» и «Хоть что-то хорошенькое». Короткие истории для детей дошкольного и младшего школьного возраста рисуют портрет современного ребёнка — проказливого, независимого, упрямого, наивного и трогательного. Иллюстрации Майкла Марченко динамичны и выразительны. Все три книжки перевёл Михаил Гурвиц.
Несколько раньше вышла красивая, хотя и мрачноватая книга с многозначительным названием «Навсегда» некоего Роберта Манша (М.: ОГИ, 2007).
Как выясняется, это всё тот же Манч, а отличия в написании фамилии — результат «независимости» наших переводчиков и издателей.
«Навсегда» — лаконичная философская притча о материнской и сыновней любви. Перевела книгу Евгения Канищева, а иллюстрации выполнила Юлия Валеева. Стиль этой художницы нетрудно узнать: глубокие тона, искажённая перспектива и рождаемое ими чувство необъяснимой тревоги.
«Эксмо» продолжает свою неустанную «сериальную» деятельность: в серии «Классики о любви для девочек» вышла «Моя первая книга стихов о любви». Этот «сборник лучшей любовной лирики станет прекрасным подарком юной леди», которая узнает, «как с помощью изящной словесности великие поэты выражали свои чувства к прекрасным дамам». Издательская аннотация довольно косноязычна, а полиграфическое исполнение экономно. Внутри — действительно, классики: Пушкин, Лермонтов, Анненский, Тютчев, Апухтин, Мандельштам, Надсон… А также Анна Ахматова, Зинаида Гиппиус и Марина Цветаева (ещё раз перечитайте аннотацию!). К счастью, сами стихи не стали хуже от ставшей уже привычной издательской небрежности.
Ещё одна серия — «Шедевры мировой иллюстрации» — создаётся московским издательством «Игра слов». Недавно она пополнились «Волшебными сказками» Шарля Перро с иллюстрациями Гюстава Доре. Сказки Перро, оформленные Г.Доре, читал в своё время Иван Сергеевич Тургенев. Он-то и перевёл несколько самых известных сказок, сохранив максимальную близость к оригиналу. Ведь эти сказки, «несмотря на свою несколько щепетильную, старо-французскую грацию, …заслуживают почётное место в детской литературе».
Стилистически тургеневские переводы отличаются от других русских версий сказок Перро; можно предположить, что эта книга доставит немало удовольствия и взрослым читателям. Вот, например, как описывается поведение жены людоеда из сказки «Мальчик с пальчик», обнаружившей своих дочерей убитыми: «Она упала в обморок: в подобных случаях все женщины прибегают к подобному манёвру».
Стиан Холе, норвежский «визуальный коммуникатор и книжный график», с недавних пор пробует себя в качестве детского писателя. «Махаон», издавший «Лето Гармана» в переводе Ольги Дробот, знакомит нас с новой звездой, взошедшей на небосклоне литературы для детей. «Лето Гармана» получило Гран-при Болонской книжной ярмарки, самого престижного форума детской книги, причём особо были отмечены иллюстрации. Иллюстрации в самом деле «неординарны» — мало кому из художников с первых же страниц удаётся нагнать на читателя такого страху. Остаётся без ответа и вот какой непростой вопрос: зачем Холе написал детскую книгу (или книгу «для чтения взрослыми детям», что в данном случае одно и то же) о том, как шестилетний мальчик боится, не подсказав выход из этой ситуации?
В первую и единственную детскую книгу известного художника-аниматора Геннадия Дмитриевича Новожилова (1936-2007) «Русские сказки для детей и взрослых», выпущенную московским издательством «НорВэй-Си», вошло 15 историй, основанных на сюжетах из русского фольклора. Автор и иллюстратор сказок — «легенда “Союзмультфильма”», однокашник Ю.Норштейна и Ф.Ярбусовой, создатель замечательных мультфильмов, мастер книжной графики и, как выяснилось, умелый рассказчик.
«Октопус» порадовал сборником «Конь о шести ногах», куда включены произведения для детей, принадлежащие перу Давида Самойлова (ил. Т.Любимовой). Фактически это единственное полное собрание «детского» творчества знаменитого поэта. Туда вошли как уже известные стихотворные пьесы — «Слонёнок пошёл учиться», «Слонёнок-турист», «Слонёнок заболел», так и публикуемые впервые — «Слонёнок и Луна», «Капа, мама, папа и волк», а также стихотворение «Шоколандия». Не издавался прежде и текст радиоспектакля «Кот в сапогах».
Недетская сказка «Мартин не плачет» писательницы Линор Горалик (о влюблённом в девушку клонированном слонике Мартине), некоторое время существовавшая как «сетевая» публикация, принудительно стала детской — она опубликована в серии «Сказки НЛО» издательства «Новое литературное обозрение».
Рассказы о современной школе «Наш пятый “Б”» Тамары Будницкой с иллюстрациями Михаила Петрова увидели свет (скромным тиражом в 500 экземпляров) в московском издательстве «Трой Медиа».
«Вагриус» переиздал повесть «Мальчишки с улицы Пала» венгерского писателя Ференца Молнара (1878-1952). По результатам опроса, недавно проведённого в Венгрии, эта старая книжка для мальчишек признана там самой популярной.
В основу повести «Аня из Зелёных Мезонинов» Люси Мод Монтгомери (М.: Захаров, 2007) легли детские впечатления этой канадской писательницы. Впервые повесть вышла в 1908 году. Марк Твен назвал рыжеволосую героиню Монтгомери «самым трогательным ребёнком художественной литературы со времён бессмертной Алисы».
«Просвещение» выпустило долгожданную «Занимательную орфографию» Михаила Викторовича Панова (см.: Образцовые научно-популярные книги: Панов М.В. Занимательная орфография), которая не переиздавалась около четверти века.
В питерском «Детгизе» переиздана книга критика и литературоведа Е.С.Добина «История девяти сюжетов», в которой рассказывается об истории создания девяти классических литературных произведений.
Ещё одним переизданием, на сей раз книги «Как любить ребёнка» выдающегося польского педагога и писателя Януша Корчака открыло новую серию «Психология детства: Классическое наследие» екатеринбургское издательство «У-Фактория». В 2007 году другая серия того же издательства «Психология детства: Поколение Next» пополнилась переводом книги «Договориться с подростком — REALNO! Как не дать ему свести вас с ума» клинического психолога с многолетней практикой Паулы Бендер.
В недавно образованном издательстве «ТриМаг» появилось сразу несколько книг, привлекающих внимание. Одна из них — переиздание рассказа О.П.Орлова «Возвращайся к нам, Маклай!», о приключениях русского учёного и путешественника Николая Николаевича Миклухо-Маклая на острове Новая Гвинея. Книжка адресована младшим школьникам и оформлена художником Вадимом Иванюком.
Там же, в идентичном американскому оригиналу виде вышла притча «Щедрое дерево», рассказанная и нарисованная Шелом Сильверстайном, и переиздана сказка классика английской детской литературы Эдит Несбит «Огненный дракон» (ил. Л.Карпенко) — о прекрасной принцессе и злом принце, о драконе, доблестном свинопасе и свирепых гиппопотамах.
«ТриМаг» предложил также собственную версию повести «Маленькая принцесса» Фрэнсис Бёрнетт в рисунках замечательного мастера книжной графики Михаила Фёдорова и, увы, сомнительного качества переводе Елены Чудиновой.
С иллюстрациями Михаила Фёдорова в серии «Золотая коллекция сказок» второй год подряд выпускает сказочные сборники издательство «Дрофа-Плюс». Сначала был небесно-голубой «Стойкий оловянный солдатик» Х.-К.Андерсена, затем книга «Сказки мира: Златовласка и три медведя», куда вошли произведения Оскара Уайльда, Джозефа Джейкобса, Роберта Браунинга и других.
Недавно появился ещё один сборник, такой же красивый, — «Сказки на все времена», где имеются и сказки Андерсена, и «сказки мира».
Та же «Дрофа» представила новый сказочный сборник Андрея Усачёва «Тигр в клеточку». Он состоит из трёх разделов. В первом всё происходит «давным-давно-предавно», когда Земля ещё стояла на панцире гигантской Черепахи, а «вместо неба было Огромное Зеркало»; здесь Усачёв с присущим ему остроумием напоминает нам о том, как представляли себе устройство мира древние люди. Во втором разделе собраны «разные сказки», в том числе и про тигра в клеточку, а завершают сборник уже знакомые многим истории про умную собачку Соню. Дополнительную привлекательность книжке придают симпатичные иллюстрации Е.Костиной.
Известное издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»
выпустило очередную сказку своего создателя и руководителя Ивана Малковича (в соавторстве и с иллюстрациями Софии Усс, пер. с укр. Т.Поляковой) «Большой город, маленький зайчик, или Мёд для мамы». Трогательная история о заботливом зайчике сопровождается не менее трогательными «картинками».
Челябинский «Аркаим» вспомнил некогда популярные «Сказки для добрых сердец» Натальи Абрамцевой, которые заново оформила художница Юлия Валеева. А молодое издательство «Серафим и София» начало свою деятельность с выпуска хрестоматийной сказки В.Ф.Одоевского «Городок в табакерке». Издание примечательно тем, что в нём воспроизведены эффектные иллюстрации Александра Кошкина, в своё время ставшие ярким событием отечественной книжной графики.



