наверх
ДЕТИ КАПИТАНА БЛАДА
11 июля 2002

О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух…

А.С.Пушкин

 

Вкус, как известно, воспитывается с детства. Эту аксиому внезапно вспомнили многие издатели и наперегонки начали выпускать для детей лучшие образцы мировой литературы. Но не думайте, что — «Руслана и Людмилу» А.С.Пушкина или «Карлсона, который живет на крыше» А.Линдгрен. Все почему-то одновременно решили, что детям в самом нежном возрасте полезно почитать «Божественную комедию» Данте, «Дон Кихота» Сервантеса и «Войну миров» Уэллса. Не оригиналы, разумеется, малюткам это просто не под силу, а тексты, адаптированные для детского восприятия, то есть — пересказы.

Обложка книги Данте Алигьери «Божественная комедия»

Имеют ли пересказы право на жизнь — обсуждать бесполезно, как любой свершившийся факт. К тому же русская литература доселе успешно справлялась с этой почти непосильной задачей. Мы с детства знаем пересказы, которые не только не уродовали оригинал, но и в чем-то превосходили его. Достаточно вспомнить, какие волшебные сказки — в прямом и переносном смысле — сделали З.Задунайская и А.Любарская из книги С.Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями», Б.Заходер из «Приключений Алисы в Стране Чудес» Л.Кэрррола и «Винни-Пуха» А.Милна. Другой удачный пример — сборник «В стране легенд». Но это, как вы понимаете, товар штучный.

Впрочем, современные издательства, как выяснилось, не боятся трудностей, особенно два из них: «Белфакс» (Минск) и «Белый город» (Москва). Оба решились выпустить серии пересказов. «Белфакс», не найдя в родном отечестве здравствующих мастеров пересказа, перестраховался и выбрал более простой путь. Издательство заключило контракт с итальянцами и печатает на русском языке итальянские пересказы с иллюстрациями итальянских же художников. В серии есть более или менее удачные книги, но даже удачи порой вгоняют взрослого читателя в состояние ступора. Ну, как вам нравится, например, жанр «бессмертное повествование», крупными буквами обозначенный на обложке «Божественной комедии» Данте или скромная надпись на книге французского писателя Ж.Верна «пересказ с итальянского».

Но все это мелочи по сравнению с тем широкомасштабным проектом, который затеял «Белый город». Он решил действовать с истинно русским размахом — пересказывать для маленьких детей всю знаменитую фантастику и приключения, а именно Т.Майн Рида, Ж.Верна, А.Конан Дойля, А.Дюма, Р.Сабатини и иже с ними. Вопросов в данном случае возникает множество. К каждому конкретному пересказу — отдельно. Впрочем, книги этой серии, которая так и называется «Приключения и фантастика», можно весьма условно разделить на три группы.

К первой относятся метаморфозы «толстых» книг: «Графа Монте Кристо» А.Дюма и «Одиссеи капитана Блада» Р.Сабатини. Как известно, роман А.Дюма не махонький — публикуется, обычно, в двух томах. За какие такие грехи его текст запихнули в прокрустово ложе из 37 страниц, половину места на которых занимают иллюстрации? Разумеется, пересказчик не справился со столь сложной задачей, в результате чего безупречный Эдмон Дантес, он же граф Монте-Кристо, является перед детьми пошлейшим маньяком, одержимым одной-единственной идеей — местью. Не украшают текст и дешевые пассажи, присущие бульварной литературе самого низкого свойства, например: «Граф Монте-Кристо смертельно побледнел; глаза его вспыхнули грозным огнем; он стремительно бросился в соседнюю комнату, сорвал с себя галстук, сюртук и жилет, накинул матросскую куртку — и вернулся, неумолимый, как судьба».

О небрежности пересказчика тут уже и говорить не приходится. На фоне общего впечатления, которое оставляет «шедевр», превращение по ходу действия Гайде из турчанки в гречанку — просто мелкая «блоха». (Кстати, в оригинале она — албанка).

По другому пути пошел пересказчик «Одиссеи капитана Блада». Он попытался как можно меньше трогать сюжет, в результате чего появились короткие отрывистые фразы, перенасыщенные информацией. И у читателя возникает ощущение телеграммы, которая, как известно, к художественной литературе отношения не имеет. Причем «телеграмма» эта каким-то немыслимым образом несет на себе печать все той же бульварной литературы.

Обложка книги Ж.Верна «Таинственный остров»Ко второй группе можно отнести книги-загадки: «Капитана Немо» Ж.Верна, «Жизнь у индейцев» Т.Майн Рида и «Робина Гуда». Начнем с самого простого, то есть с Жюля Верна. Ну, не было у французского романиста книги с названием «Капитан Немо». Так что читателю остается только догадываться, что имел в виду пересказчик: «Двадцать тысяч лье под водой» или попросту всю историю жизни легендарного хозяина «Наутилуса».

Откуда «растут ноги» у книги, написанной «по мотивам английских и шотландских легенд» о Робине Гуде, сказать труднее. По ходу чтения мы узнаем, что славный стрелок из Шервудского леса успел обзавестись законной женой, хозяйкой одного из местных замков. И что в год смерти Робина Гуда его сыну исполнилось тринадцать лет. Что это — фантазия пересказчика или неведомый нам вариант легенды? Если фантазия, то почему бы не наградить оравой детей еще кого-нибудь из литературных героев — Шерлока Холмса, например. Или окончательно бросившись в пучину абсурда, совместить «два в одном флаконе». К примеру, выпустить роман «Дети капитана Блада». Звучит здорово, популярность изданию обеспечена.

Гораздо сложнее с Томасом Майн Ридом. Признаюсь честно, книги с названием «Жизнь у индейцев» в наследии «короля приключений» я не знаю. Быть может это очерк Майн Рида о быте и нравах индейцев, переведенный, судя по стилю, до 1917 года и тогда же напечатанный в каком-то журнале. Или просто детская книга начала века без автора на обложке, которой для привлечения публики кто-то решил «подарить» имя Майн Рида. Есть еще одна крамольная мысль: не принадлежит ли текст перу Д.Шульца, действительно прожившего десятки лет среди индейцев. Тайна сия велика есть, и ведома она лишь одним издателям. Потому как на самой книге указаний на сей счет никаких.

Впрочем, ребенку на все эти библиографические изыски наплевать, лишь бы текст был интересным. А вот он, к сожалению, откровенно скучен. По разным причинам, но, увы, во всех трех пересказах.

К третьей группе относятся повести, смысл работы с которыми неясен в принципе. Спрашивается, зачем пересказывать несложный текст «Всадника без головы» Т.Майн Рида, «Острова сокровищ» Р.Л.Стивенсона, «Затерянного мира», «Собаки Баскервилей», «Знака четырех», «Приключений Шерлока Холмса» А.Конан Дойля? Ну ладно, допустим, «Всадник без головы», «Остров сокровищ» и «Затерянный мир» — довольно «толстые», с точки зрения издательства, книги. Но остальное-то зачем? Скажу честно, особенно покорил меня «Знак четырех». Пересказчику, видимо не давали покоя лавры режиссера И.Масленникова и образы Холмса с Ватсоном в блистательном исполнении В.Ливанова и В.Соломина. Похоже, что и г-жа Людмила Жукова захотела внести в свой пересказ элемент иронии, сатиры, юмора или чего-то еще в этом духе. В противном случае, я не могу объяснить присутствие в книге некоторых пассажей, например: «Мой мозг, — говорил он [Холмс — Н.В.], — бунтует против безделья. Я создал уникальный метод раскрытия преступления. И вот парадокс — не могу применить дедукцию, потому что нет достойной моему интеллекту работы». Как говорится, «элементарно, Ватсон».

Обложка книги А.Конан Дойля «Знак четырёх»Об иллюстрациях к серии надо говорить отдельно. Вернее, не говорить, а молча смотреть, пытаясь сдержать захлестывающие эмоции. При первом взгляде берет оторопь, потом обуревает возмущение пополам со смехом, в конце концов, привыкаешь. Но все же не ко всему. Особенно «шикарно» выглядят рисунки к А.Конан Дойлю. Вот тут уж настоящая «собака Баскервилей» и «долина ужасов». Не верите? Смотрите сами.

Хочется только извиниться перед художником Николаем Устиновым. К его работам все сказанное не имеет никакого отношения. Благородные рисунки Н.Устинова в «Робине Гуде» и в «Жизни у индейцев» явно превосходят тексты, которые они иллюстрируют.

Анализировать серию дальше не имеет смысла, потому что ничего нового, то есть хорошего, к сказанному добавить нельзя. Достаточно отметить, что кроме уже названных книг, вышли из печати «Дети капитана Гранта» Ж.Верна, «Человек-невидимка» Г.Уэллса, «Таинственный остров» Ж.Верна, «Белый клык» Дж.Лондона, «Мир смерти» Г.Гаррисона, «Зверобой» Ф.Купера, «Приключения Одиссея», «Робинзон Крузо» Д.Дефо. А своей очереди к хирургу ждут «Хранители» Дж.Р.Р.Толкина, «Заповедник гоблинов» К.Саймака, «Дон Кихот» М. де Сервантеса, «Лунный камень» У.Коллинза и еще множество чудесных книг. Жаль, что пять тысяч детей (а именно такой тираж указали издатели) вырастут на дешевом эрзаце классической зарубежной литературы.

Надежда Воронова