Новые книги октября 2010

В последнее время многие книголюбы отмечают, что качественно изданных, интересно оформленных, наконец, просто красивых книг становится всё больше и больше. Будем надеяться, что времена самоварного блеска и компьютерно-шаблонной безликости понемногу уходят в прошлое.

Конечно, созданные настоящими мастерами и профессионалами книги бывают довольно дороги, но, как правило, они того стоят.

aliceНынешний год оказался урожайным на кэрролловских «Алис…». Но даже посреди такого изобилия книга московской «Студии “4+4”» представляется поистине уникальной.

«Алиса в Стране чудес» — словно дверь в необыкновенный мир. Ключ к ней — воображение читателя. Если же читатель — художник, то его особенный взгляд, его «угол зрения» не просто раздвигает границы этого мира, но всякий раз как будто создаёт его заново.

Желание сравнить, сопоставить различные художественные версии классической сказки Льюиса Кэрролла, предложенные иллюстраторами за почти 150 лет её существования, подало «студийцам» идею собрать под одной обложкой работы совершенно не похожих друг на друга художников: от собственноручных рисунков Л.Кэрролла и «первого профессионального иллюстратора Джона Тенниела до самого большого выдумщика ХХ века — Сальвадора Дали». Не забыты и наши мастера: Геннадий Калиновский, Виктор Чижиков, Юрий Ващенко, Андрей Мартынов и другие. Так появилась книга-альбом «Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы», посвящённая истории иллюстрирования «одной из самых английских книг в <…> мировой литературе» и «её вхождения в русскую культуру».

Открывается альбом рукописными «Приключениями Алисы под землёй», за которыми следуют статья Ольги Синицыной о художниках «Алисы…» «Как рисуют множество» и заметки Нины Михайловны Демуровой «Соня, Аня, Алиса…» — о русских переводах сказки. Завершается же он приложениями, включающими в себя списки иллюстрированных изданий «Алисы в Cтране чудес» и изданий на русском языке.

Разумеется, в этой большой книге присутствует и сама сказка в классическом переводе Н.Демуровой, но главное здесь, конечно, не текст, а 400 с лишним великолепных иллюстраций, сопровождаемых комментариями искусствоведа.

 

Московский «Проспект» в содружестве с творческой группой «Новая книга» выпустил издание, достойное занять почётное место на любой книжной полке.

«Маугли» читали все, но мало кто знает, что эта известнейшая детская книга впервые была издана не на английском, а на русском языке в Москве, в 1924 году. Тогда наш выдающийся художник-анималист Василий Алексеевич Ватагин предложил выбрать из «Книги Джунглей» Редьярда Киплинга все истории о мальчике, воспитанном волками, и напечатать как самостоятельную повесть. Ватагин стал также первым русским иллюстратором «Маугли».

Рисунки Ватагина, сделанные для издания 1924 года, стали лучшей работой художника. Впоследствии он не раз их переделывал, но в конце концов убедился: они безупречны. Теперь и мы имеем возможность оценить неброское совершенство чёрно-белой графики непревзойдённого мастера. Высокое качество бумаги и печати, увеличенный формат книги впервые позволяют сделать это в полной мере. Здесь воспроизведены все оригинальные иллюстрации к первому изданию, сохранившиеся в семье художника. В книге есть и цветные иллюстрации — всего их три.

Для обновлённого «Маугли» был взят один из первых переводов, выполненный известным литературоведом С.Г.Займовским. Текст дополнен биографическими очерками о художнике и переводчике, а также «рассказом-послесловием» о судьбе этой книги, написанным внуком художника Ватагина.

 

Ценителей искусства книги радует и «РИПОЛ классик», выпустивший несколько изданий с рисунками выдающихся отечественных иллюстраторов.

Если андерсеновскую «Дюймовочку» (перевод Анны Ганзен) художник Борис Дехтерёв только нарисовал, то для «Мальчика с пальчик» сделал и замечательные иллюстрации, и собственный пересказ знаменитой сказки Шарля Перро. Эти книги полностью повторяют издания, выходившие много лет назад, но уровень полиграфического исполнения у них гораздо выше. Для «Дюймовочки», которая считается самой красивой книгой Дехтерёва, это особенно важно.

Обе сказки вышли в серии «Шедевры книжной иллюстрации — детям!».

 

К той же серии относится и «Сказка о царе Салтане…» Александра Сергеевича Пушкина, над которой работал несравненный Геннадий Спирин. А в серии «Шедевры книжной иллюстрации», также принадлежащей издательству «РИПОЛ классик», вышла ещё одна оформленная Спириным книга «Сорочинская ярмарка» Николая Васильевича Гоголя.

Геннадий Спирин — без преувеличения, один из лучших книжных графиков мира, обладатель множества престижных наград. Он уехал из России в конце 1980-х, так что восторженные отзывы о творчестве художника чаще можно встретить в американских изданиях: «Работы господина Спирина напоминают Северный Ренессанс ясностью света, изобилием деталей и подобной эмали точности цвета». Имея в виду «богатые, глубокие золотые, синие и тёмно-красные цвета», которые он вводит в свои рисунки, Спирина сравнивают с Рафаэлем, за «микроскопическую точность его суперреализма» — с великим фламандцем Яном ван Эйком, а в «невероятном графическом мастерстве» видят сходство с Альбрехтом Дюрером. «…С первого взгляда зрители чувствуют — перед ними кудесник, использующий свою кисть как волшебную палочку».

 

Другой кудесник и создатель удивительных сказочных миров Кирилл Чёлушкин, широко известный в России и за рубежом, совсем было исчез с нашего книжного горизонта, но неожиданно с триумфом вернулся: в его иллюстрациях отдельным изданием вышел рассказ Герберта Уэллса «Волшебная лавка». Триумф получился двойным: на титульном листе значится имя основанного художником издательства «Chelushkin handcraft books».

«Волшебная лавка» — один из самых необычных рассказов великого английского фантаста; Чёлушкин — один из самых ярких современных художников. «Уникальная техника» завораживающих иллюстраций и «своеобразный подход к тексту» превращают любую оформленную им книгу «в объект культуры». Кроме того, Кирилл Борисович всегда настолько щедр на рисунки (их здесь очень много), что все его издания вполне можно сравнить с художественными альбомами.

Рассказ Г.Уэллса опубликован в новом переводе — Василиссы Чёлушкиной, дочери художника

 

В отличие от «Волшебной лавки», «Царь Пузан» привлекает не изысканной красотой, но весёлой непринуждённостью рисунков и, конечно, смешным названием.

Сказка Корнея Ивановича Чуковского увидела свет летом 1917 года. Тогда же писатель превратил её в пьесу с одноимённым названием для благотворительного концерта «в пользу общественной детской библиотеки в Куоккале». В том спектакле роль Королевской зубочистки исполняла Лида, старшая дочь Корнея Ивановича. Сохранился черновик пригласительного билета, составленный Чуковским, сама же пьеса затерялась. Но сказка жива, хотя до сих пор её можно было найти только в собрании сочинений да некоторых сборниках. Самостоятельной книжкой «Царь Пузан» выходит только сейчас, зато сразу в двух издательствах — в «ДЕТГИЗе» и в «Амфоре».

Оба издания иллюстрировал Николай Воронцов, но книгу «амфорной» серии «Художники детям» украшают его ранние рисунки, то есть«совершенно другие иллюстрации», по словам самого дяди Коли. Что ж, будет интересно сравнить.

Всё бы хорошо, только чуть портит настроение досадная опечатка: на страницах 34 и 35 «детгизовской» версии целая строка набрана дважды.

Лариса Четверикова