Новые книги апреля 2010
«Удивительные сюжеты Шекспира» — попытка приспособить высокую классику к детскому восприятию, предпринятая знаменитой английской сказочницей Эдит Несбит больше ста лет назад, в 1907 году. С тех пор книга не утратила своей значимости. Причины такого успеха очевидны: пьесы, написанные на рубеже XVI-XVII вв., сложны подчас даже для взрослых, а знать «основы» сочинений великого барда должны все.
Детям читать «Удивительные сюжеты…» будет просто интересно, а родители неплохо проведут время, сравнивая версии Несбит с полными текстами пьес. Писательница викторианской эпохи сделала всё, чтобы «упростить» Шекспира и «защитить» нравственность юного читателя. Впрочем, это касается в основном трагедий. Комедии же в изложении Несбит становятся увлекательными полусказочными историями, полными забавных приключений.
В книгу вошли пересказы двадцати лучших пьес Шекспира, а также его краткая биография, список имён персонажей и знаменитые шекспировские цитаты.
Викторианский «акцент» «Удивительных сюжетов…» постарались сохранить переводчики Евгения Канищевам и Ян Шапиро. Этому же служат иллюстрации английского графика Джона Гильберта, которого современники называли Вальтером Скоттом от рисования.
Книга впервые выходит в России благодаря усилиям издательства «Октопус».
Ещё одно переложение мировой классики нам предлагает московский «Теревинф».
На обложке маленького томика значится: «“Дон Кихот” Сервантеса в пересказе Марии Ингер и картинках Григория Ингера». Объём книги — всего 150 страниц, включая предисловие Марии Чегодаевой «“Дон Кихот” Григория Ингера», «Введение к Дон Кихоту» Генриха Гейне, написанное в 1837 году, и «Словарь “Дон Кихота”».
Цель этого пересказа, как и всякого другого, — сделать великий роман более понятным современному юному читателю. Для этого Марии Ингер пришлось отказаться от многословия и обилия подробностей, составляющих едва ли не половину всей прелести старинного сочинения, — чтобы в полной мере их оценить, должно пройти время.
Издательская аннотация сообщает, что автору пересказа удалось «бережно и с большой любовью к тексту <…> передать сюжетные коллизии <…> и сохранить стилистические особенности оригинала». Пожалуй, с этим можно согласиться.
А вот «по-детски причудливые» иллюстрации Григория Ингера, посмотревшего на мир Дон Кихота «его наивными глазами большого ребёнка», вероятно, понравятся не всем, хотя выполнены они большим мастером, чьи работы хранятся, в частности, в Третьяковской галерее и Музее изобразительных искусств имени Пушкина.
Серия «Книги для детей и взрослых», основанная тем же «Теревинфом», состоит из произведений, созданных достаточно давно, чтобы нынешнему читателю понадобилась маленькая подсказка при выборе конкретной книжки из множества других. Такой подсказкой можно считать интересные и содержательные послесловия, а в «Лошади без головы» француза Поля Берна их целых два.
Повесть появилась в 1955 году и оказалась самой успешной из всего, что написал Жан-Мари-Эдмон Сабран, довольно известный автор остросюжетных романов, творивший под многочисленными псевдонимами; Поль Берна — один из них.
Во Франции книгу о приключениях дружной компании с улицы Маленьких Бедняков переиздают постоянно, она переведена на множество языков, а студия «Disney» поставила по ней фильм.
На русском языке «Лошадь…» впервые вышла в 1957 году, и вот теперь «Теревинф» возвращает в нашу детскую литературу замечательный перевод Екатерины Дмитриевны Воейковой, сделанный ею много лет назад для «Детгиза».
Иллюстрации выполнила молодая художница Дарья Клюшникова, для которой оформление «Лошади…» стало первой большой работой в книжной графике.
Московский «ТриМаг» интригует читателя подчёркнуто «старорежимным» видом «Малютки Марго» и тем обстоятельством, что книга не переиздавалась с 1916 года.
Вообще-то произведения Лидии Чарской в особой рекламе не нуждаются. В русской литературе не было автора столь же «популярного среди детей и подростков, как Лидия Чурилова, известная под псевдонимом Чарская», популярность которой «превосходила популярность Крылова в России и Андерсена в Дании».
В наше время ажиотажа вокруг сочинений Чарской не наблюдается, однако верных поклонников, а точнее, поклонниц её творчества вполне достаточно: «занимательность изложения и мелодраматические сюжетные ходы» — то, что нужно девочкам во все времена.
Нынешняя «Малютка Марго», как утверждает «ТриМаг», — довольно точная копия книги начала прошлого века: очень плотная желтоватая бумага, чёрно-белые иллюстрации А.Петровой, а на обложке — цветной рисунок английской художницы Кейт Гринвей (1841-1901). Таким образом, это издание можно считать знакомством с традициями русского книгопечатания столетней давности.
Современное же наше книгопечатание как всегда достойно представляет петербургская «Вита Нова». Один из её последних шедевров — «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» Эрнста Теодора Амадея Гофмана в прекрасном переводе А.А.Морозова.
Все книги этого издательства не только исключительно красивы, но и снабжены послесловиями и комментариями, написанными известными литературоведами зачастую «специально для настоящего издания». Например, готовясь выпустить Гофмана, издательство сотрудничало со специалистом по немецкому романтизму А.Б.Ботниковой.
Однако главное, что привлекает внимание к этой книге, — её оформление. В новом издании «впервые публикуется цикл иллюстраций к “Крошке Цахесу” братьев Александра и Валерия Трауготов». Тонкие белые линии, грациозно «танцующие» на облюбованном художниками чёрном фоне, превращаются в изысканно-лаконичные рисунки, наилучшим образом отвечающие прихотливой фантазии автора.
С грустью придётся добавить, что «за день до сдачи этой книги в печать, 5 октября 2009 года, ушёл из жизни Валерий Георгиевич Траугот».