Новые книги октября 2011

Возвращать современным читателям достойные книги прошлых лет — миссия, с энтузиазмом подхваченная многими российскими издательствами.

Небывалый интерес проявляют сегодня книжники к детским стихам Иосифа Бродского, до недавнего времени печатавшимся лишь в периодике. Череда переизданий началась с «Баллады о маленьком буксире» — первопроходцем здесь оказался «Розовый жираф»; затем «Махаон» выпустил то же стихотворение с иллюстрациями Игоря Олейникова (см.: Подробно: Бродский И. Баллада о маленьком буксире). Петербургская «Азбука» поступила ещё решительней, впервые издав целый сборник детских стихов замечательного поэта. Книга называется «Слон и Маруська» и входит в уже знакомую нам серию «44 весёлых стиха», а оформил её петербургский художник Игорь Ганзенко.

Пафос такого нетривиального события несколько сбила досадная оплошность издателей: по непонятным причинам (думается, всё же техническим, а не идеологическим) титульное стихотворение сборника оказалось… урезанным на целых шесть строк, что, разумеется, привело в недоумение многочисленных ценителей поэзии Бродского.

В той же серии переиздан сборник Льва Кузьмина «Добрый день». Мудрые стихи и сказки известного пермского литератора, имя которого носит Пермская краевая детская библиотека, проиллюстрированы всеми любимым художником — Виктором Чижиковым. Сборник выходил давно — в 1979 году в издательстве «Детская литература» и ещё дважды (в 1995 и 1997 годах) — в «Самоваре».

 

Издательский дом «Нигма», работающий под девизом «Хороших детских книг должно быть много», создан совсем недавно, всего год назад. Но и его, как многие другие издательства, накрыла волна «ретро». «Нигмой» переиздана очень красивая книга — «Волшебная флейта», сказка по мотивам поэмы Кристофа Виланда. Издатели сообщают, что «книгу придумали известный художник-иллюстратор Борис Александрович Дехтерёв (1908-1993) и его сестра — известный переводчик Нина Александровна Дехтерёва (1906-1994). В 1978 году книгу выпустило издательство “Детская литература”, где Борис Александрович служил главным художником. С тех пор книга не переиздавалась. Рисунки между тем приняла на хранение Государственная Третьяковская галерея — там они находятся и по сей день».

В новой книге, в отличие от первого издания, помещена подробная статья, в которой рассказывается о художнике, опере и истории создания текста сказки. Великолепные дехтерёвские акварели в нежных тонах превращают незамысловатый сказочный сюжет в пышное театральное действо.

 

Среди «возвращённых» книг от «Нигмы» — классическая стихотворная сказка Петра Ершова «Конёк-горбунок» с иллюстрациями Николая Кочергина. Следует сказать, что после 1953 года, когда «Конёк-горбунок» впервые вышел с иллюстрациями Николая Михайловича, эта книга переиздавалась на русском языке лишь однажды (М. : Детгиз, 1956). Снова послушаем молодых издателей: «Издательский дом “НИГМА” несказанно рад возможности вернуть читателям эту волшебную книгу. Выражаем глубочайшую признательность дочерям художника Татьяне Николаевне и Наталье Николаевне Кочергиным за предоставленные материалы. Читатель увидит здесь рисунки художника, которые либо вообще никогда не публиковались (например, царевна в розовом сиянии; именно из-за него в 1956 году рисунок не прошёл издательский совет), либо издавались в других форматах, например на открытках. Мы предоставляем возможность заглянуть в мастерскую художника и увидеть, как рождались кочергинские шедевры.

Более всего радуемся за тех читателей, кто впервые открывает эту книгу. Мы им попросту завидуем».

Позавидовать можно и обладателям «Конька-горбунка», выпущенного Издательским домом Мещерякова. В великолепной серии «Перо Жар-птицы» любимая сказка обрела новую жизнь с иллюстрациями другого прекрасного художника, современника Н.Кочергина, — Владимира Алексеевича Милашевского. Первое издание этой книги было предпринято «Детгизом» в 1956 году. Затем на протяжении двадцати лет Милашевский постоянно перерисовывал многие иллюстрации, поэтому разные издания несколько отличаются друг от друга. Последнее из вышедших при жизни художника датируется 1976 годом. Как и в случае с «Коньком-горбунком» Н.Кочергина, новую книгу ИДМ украшают иллюстрации, сделанные с сохранившихся оригиналов.

 

Издательский дом Мещерякова выпустил и ещё одну знаменитую сказку. На сей раз это повесть французского классика Анатоля Франса «Пчёлка» с изысканными иллюстрациями английского мастера книжной графики Чарльза Робинсона. Сказка вышла в серии «Книга с историей», уже ставшей знаменитой в библиофильских кругах. Тонированная бумага, переплет с «потёртостями», шёлковое ляссе, футляр в виде бандероли с высечкой — всё это есть и в новой книге, за исключением разве что тканевого корешка.

«Пчёлка» была написана Франсом в 1882 году и фактически является единственным его произведением для детей. По-русски она впервые вышла в 1899-м в «Типографии Мамонтова» в переводе Е.Г-ной (Е.Гадаскиной). Затем сказка переиздавалась ещё несколько раз в других переводах, однако ни один из них так и не прижился. И только перевод Сергея Боброва, поэта-футуриста, критика, математика, автора познавательных книг для юношества, был признан классическим; в 1958 году он вошёл во второй том восьмитомного собрания сочинений Анатоля Франса. К слову сказать, именно там помещена глава из «Пчёлки», не включённая автором в окончательный текст.

С конца XX века и до настоящего времени сказка публиковалась неоднократно, но в подавляющем большинстве случаев скромно ютилась в посредственно оформленных сборниках зарубежных писателей. Единственное достойное издание с иллюстрациями М.Андрухиной вышло в Калининграде в 1992 году. Теперь же, после того как мы увидели «Пчёлку» в исполнении Ч.Робинсона, кажется, что она уже не сможет существовать ни в каком другом виде; только здесь, среди всей этой красоты, могут жить мудрые гномы, юный граф Жорж и его названная сестра по имени Пчёлка.

 

Известно, что дебютом Чарльза Робинсона в книжной графике (1885) стал «A Child’s Garden of Verses» (варианты перевода: «Детский цветник стихов», «Детский сад стихов») Роберта Льюиса Стивенсона. Для этой книги, благодаря которой Стивенсон и поныне считается одним из лучших детских поэтов Англии, художник подготовил более сотни рисунков пером.

Издательство«Октопус» сделало настоящий подарок российским читателям, выпустив «Детский цветник стихов» с иллюстрациями этого выдающегося мастера книжной графики. В сборник вошли как старые, так и новые переводы; в разное время переводчиками стивенсоновских стихов выступали В.Брюсов, О.Мандельштам, Вл.Ходасевич, затем эстафету подхватили Г.Кружков, М.Бородицкая, Л.Зиман, Е.Липатова, М.Лукашкина и другие. В книге, выпущенной «Октопусом», Маша Лукашкина является также составителем и автором содержательного предисловия.

Издание, без преувеличения, получилось великолепным: изящный переплёт, золотое тиснение, на каждой странице — чудесные тонированные иллюстрации.
Кроме стихов, сборник содержит фрагмент «Детство» из очерка Стивенсона «Воспоминания о самом себе».

 

Иллюстрации в детской книге, несомненно, имеют очень большое значение. Новинка украинского издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»«Огниво» Х.К.Андерсена (в классическом переводе Анны и Петра Ганзен) с иллюстрациями Владислава Ерко — подлила масла в огонь неутихающего спора о том, что есть высокое искусство в книжной графике и что есть китч.

Эта удивительная андерсеновская сказка никогда не была обделена вниманием художников: знатоки наверняка вспомнят литографии Вильхельма Педерсена, первого иллюстратора Андерсена; есть немало поклонников и у таких соавторов великого сказочника, как Джанни Бенвенути, Анатолий Кокорин, Валерий Алфеевский, Виктор Пивоваров, Ника Гольц, Виктор Чижиков… «Огниво» Владислава Ерко выглядит не менее эффектно и впечатляюще, чем у всех перечисленных мастеров. Трудно остаться равнодушным уже к изображённой на обложке огромной собаке, которая летит, неся на спине спящую принцессу, и едва не задевает лапами острые городские шпили. Декоративные форзацы, подобно театральному занавесу, открывают и завершают сказочное действие. Однако сами иллюстрации скорее оставляют ощущение киносъёмки: камера то парит над городом, то вместе с актёрами кувыркается в воздухе, то смотрит в упор… Исключительная и порой чрезмерная дробность изображения, скрупулёзнейше прорисованного, как всегда у Ерко, парадоксальным образом создаёт особую атмосферу, предоставляя читателю возможность рассмотреть «старую, старую сказку» во всех подробностях.

Ольга Мургина