наверх

В этом месяце мы обращали особое внимание на познавательную и развивающую литературу.

 
Новые книги марта 2014
30 марта 2014

Старушки, сэры, драконы, волки, жуки — вот неполный список героев нашего обзора книжных новинок.

Московское издательство «Книгарь», работающее в тесном контакте с «Октопусом», решило воспроизвести сборник английских сказок и легенд, увидевший свет более ста лет назад.

volshebnyВолшебный край короля Оберона. — М., 2014. — 239 с. : ил.

«В хрониках волшебной страны фей, которые составляют множество томов, нет истории чудеснее, чем та, где рассказывается о царствовании великого короля Оберона и его прекраснейшей жены Титании <…> Дивны проделки и приключения в разных краях подданных Оберона: добрых и злых фей, гномов, эльфов и духов, брауни, <…> паков, троллей и кобольдов… <…> И столь же удивительны истории, рассказанные всеми, кто побывал во владениях фей».

Первым вспоминается имя Уильяма Шекспира и его комедия-сказка «Сон в летнюю ночь». Своими рассказами о визитах в страну фей прославились также Х.К.Андерсен, Ш.Перро и братья Гримм.

В 1902 году Уолтер Джеррольд добавил к летописи страны фей несколько ярких страниц. О том, кто помогал ему собирать сказки и легенды, столь живо представившие читателям «Волшебный край короля Оберона», составитель рассказал в предисловии. Российский же издатель снабдил предисловие ценными и содержательными пояснениями.

«Книгарь», выпустивший «Волшебный край…» в переводе Анны Бялко и Юлии Левитовой, почти в точности повторил первое издание, лишь немного его сократив (непонятно, правда, зачем). Но в целом книга хороша: переливчато-синий переплёт с изящным серебряным рисунком, белый плотный офсет, чёткое воспроизведение графики Чарльза Робинсона. Этот английский художник уже хорошо нам знаком. Его цветные акварели украшают «Счастливого принца» О.Уайльда (2011, 2014) и «Пчёлку» А.Франса (2012), напечатанных Издательским Домом Мещерякова, а рисунки пером создают неповторимую атмосферу в «Детском цветнике стихов» Р.Л.Стивенсона, выходившем в «Октопусе» (2011).

Перевод «Волшебного края…» стилизован под речь начала ХХ века, шрифт мелковат, да и сказки порой таковы, что издатель справедливо рекомендует свою книгу «детям среднего школьного возраста».

В издательской аннотации допущена смешная опечатка. Уолтер Коупленд Джеррольд, английский писатель, биограф и редактор воскресной газеты «The Observer», родился в 1865 году, а не в 1965-м.

 

Живущая на два дома питерско-московская «Речь» осуществила сразу несколько «сказочных» переизданий.

Петербургское отделение издательства порадовало двумя книгами.

biankiБианки, В. Репортаж со стадиона «Жукамо» и другие лесные истории. — СПб., 2014. — 95 с. : ил.

Самое известное произведение Виталия Бианки — «Лесная газета». Книга появилась в 1928 году и впоследствии много раз переиздавалась. Автор переделывал её, что-то сокращал, что-то добавлял. Со временем собирать и обрабатывать лесные новости начали друзья и единомышленники Бианки. «Лесная газета» становилась всё солиднее, статьи и заметки — разнообразнее. А однажды издание учредило приз за выдающиеся спортивные достижения в мире животных.

Первыми на призыв «Лесной газеты» откликнулись жесткокрылые — «слёт жуков всех видов по случаю соревнования жукспортвузов» состоялся в 1957 году. Происходящее на стадионе комментировал сам Бианки, а в роли «оператора-художника» выступила Елена Нецкая. «Книжка-телевижка» удалась на славу: динамичные, занимательные и в то же время зоологически достоверные цветные рисунки делали читателя очевидцем спортивных баталий. Благодаря «Речи», которая взяла рисунки из первого издания «Репортажа…», мы можем совершить маленькое путешествие в прошлое и тоже побывать на удивительном спортивном мероприятии.

«Другие лесные истории», дополняющие «Репортаж со стадиона “Жукамо”», — это «Метельки» («сказка подводного мира» о подёнках), «Стрекоза и муравей» (о том, как муравьи решили никогда не путешествовать поодиночке), «Паучок-пилот» (о маленьком восьминогом страннике) и знаменитая «Первая охота».

Завершает книгу рассказ Ольги Нецкой, внучки художницы, о своей бабушке.

 

pisahovПисахов, С. Морожены волки. — СПб., 2014. — 144 с. : ил.

Красота в глазах смотрящего, а «говоримое в гово̀ри живёт».

Нужно очень любить свою землю, чтобы понимать, в чём прелесть суровых северных пейзажей. Только незаурядный художник сможет перенести на холст удивительный свет, озаряющий сумрачные просторы, — серебристый зимой и золотисто-жемчужный летом. Нужно обладать необычайным даром слова, чтобы люди, этих чудес не видевшие, в них поверили. А ещё — в северное сияние, впрок запасённое; в замёрзшие и потому неслышные слова и песни; в месяц, найденный на небесном чердаке среди звёзд ломаных и молний поржавевших… Наконец, что потепление климата с той поры пошло, как находчивый помор, от рыбацкой ватаги отставший, в море на жарко натопленной бане вышел, словно на пароходе.

Степан Григорьевич Писахов обладал всеми перечисленными талантами. Немало побродив по свету, он вернулся домой, в Архангельск. Его пейзажи выставлялись не только в родном городе, но и в Риме, Петербурге, Москве. Сам Репин приглашал его в Пенаты — рисовать. Как этнограф Писахов участвовал в нескольких экспедициях, изучавших культуру коренных народов Севера. Дар «сказки плести» он получил по наследству. Небывальщины двоюродного деда Леонтия ушли вместе с ним, сказки же Писахова, «в безустальной выдумке» сотворённые да колоритным архангельским говором рассказанные, печатаются с 1924 года. Их путь к читателю всегда был трудным, однако в книжных магазинах они не залёживались никогда.

Нынешнее издание — пожалуй, самое удачное из всех выходивших в последние годы, хотя и не является чем-то исключительным: сборник «Морожены волки» с рисунками Елены Базановой в 2004 году выпускал «Янтарный сказ» (см.: Писахов С.Г. Морожены волки). Но книга «Речи» заметно большего формата, да и качество печати выше. Кроме того, «Речь» довольно подробно рассказала и об авторе, и о художнике этой книги.

 

Московское отделение издательства обратилось к произведениям не только отечественных, но и зарубежных авторов.

prokofyevaПрокофьева, С. Маша и Ойка. — СПб. ; М., 2014. — 39 с. : ил.

Софья Леонидовна Прокофьева — художник по образованию и сказочница по призванию. Первой её книжкой была сказка в стихах «Кто лучше?», вышедшая в Детгизе в 1957 году. С тех пор Прокофьева написала несколько десятков сказочных повестей, а самая новая — «Две невесты и любовный напиток» — увидела свет в 2013 году (см.: Софья Прокофьева. Две невесты и любовный напиток).

«Маша и Ойка» появились в 1966-м. Это симпатичные маленькие сказочки для детей двух-трёх лет, реалистичные и волшебные в равной мере. Прокофьева, мастерски используя приём одушевления предметов и явлений, превращает назидательные сюжеты в занимательные истории. Вместе они складываются в своеобразную мини-повесть о раннем детстве, когда всё впервые и каждый новый навык — великое достижение.

В сборник «Речи» вошло четырнадцать сказок о двух девочках — почти всегда «правильной» Маше и капризной Зойке, которая то и дело повторяла: «Ой, не хочу!», «ой, не могу!», «ой, не буду!» Вот и превратилась в Ойку, воплощение главных детских (впрочем, будем честны: не только детских) недостатков. Она ленится, грубит, сваливает свою вину на других. Сказки помогают малышам понять, почему так вести себя нехорошо.

Особое достоинство книги — рисунки. Марина Евгеньевна Успенская, художник редкого таланта, большую часть жизни отдала детской книжной иллюстрации. С середины 1950-х годов она более десяти лет была главным художником-оформителем «Мурзилки». Её рисунок — живой и точный, краски — насыщенные и тёплые, композиция — выверена и безупречна. «Машу и Ойку» Успенская иллюстрировала трижды, всякий раз меняя стиль рисования. «Речь» воспроизвела рисунки 1969-1971 годов.

 

lopesЛопес, М. К. Старушки с зонтиками. — СПб. ; М., 2014. — 23 с. : ил.

Это удивительная книга. Её написал Мануэль Кофиньо Лопес, известный кубинский «взрослый» писатель, обладатель практически всех литературных премий своей страны, почётный доктор университета имени Симона Боливара в Колумбии. Не будучи сторонником теории «чистого искусства», в своих романах и стихах Лопес поднимал острые проблемы послереволюционной Кубы, главная из которых — борьба старого и нового в общественном и личном сознании. Большое влияние на Лопеса оказало творчество Хемингуэя, Фолкнера, Дос Пассоса, Колдуэлла и Стейнбека. И вдруг — сказка для детей: странная, тонкая, вроде бы ни о чём.

«Старушки с зонтиками» — фантазия, мечта, предчувствие чуда, которое свершилось однажды и может повториться вновь. Нужно просто верить, что это возможно, и не бояться. Найти в лесу радужные зонтики, оставленные сёстрами-волшебницами, и подняться в небо.

Но зонтики пока никто не трогал. Всем известно: если ты не птица, взлететь можешь только на воздушном шаре, на самолёте, на космическом корабле, наконец. Но не на зонтике, нет. Это — невозможно.

«Ну, а вдруг… вдруг он правда полетит вверх? Что тогда делать?»

Сказку о старушках и их зонтиках перевели Борис Симорра и Георгий Балл. «А фантастический мир обитательниц маленького домика, стоящего среди экзотических деревьев махагуа, создал художник Виктор Пивоваров».

Книга выходила в 1976 году в мягкой обложке. Спустя тридцать восемь лет «Речь» выпустила её в твёрдой, и тот самый Виктор Пивоваров оформил форзацы. Разумеется, на них зонтики. На первый взгляд, одинаковые. Но только на первый.

 

  • kyodino
  • kyodino2

Арджилли, М. Приключения Кьодино-винтика. — СПб. ; М., 2014. — 103 с. : ил.

Парка, Г. Кьодино в цирке. — СПб. ; М., 2014. — 79 с. : ил.

Обе сказочные повести — плод совместных усилий двух авторов. Но первым автором «Приключений Кьодино-винтика» указан Марчелло Арджилли, а на обложке «Кьодино в цирке» вперёд вынесено имя Габриэллы Парки. Возможно, вклад каждого в «изобретение» железного человечка был неодинаков, а может, создатели нового литературного героя решили честно поделить славу. (Здесь уместно вспомнить, что Арджилли был юристом, а детским писателем решил стать, подружившись с Джанни Родари.)

Кьодино «родился» в Италии в 1952 году и был тепло принят читателями. В нашей стране судьба этого «близкого родственника» Пиноккио, Буратино и Чиполлино сложилась в целом удачно, но, как говорится, есть нюансы.

Всё началось в 1957 году, когда Кьодино впервые появился на страницах журнала «Мурзилка». Это был сокращённый перевод Юрия Ермаченко. В 1960-м московский «Детский мир» выпустил «Приключения Кьодино-Винтика» полностью, «перевод и обработку» текста выполнили Юрий Ермаченко и Злата Потапова. В 1968 году в «Малыше» вышло продолжение сказки — «Кьодино в цирке», тоже в переводе Ю. Ермаченко. Все тексты сопровождались цветными рисунками Леонида Владимирского. А потом книжки исчезли, сохранившись только в крупных библиотеках да у немногих библиофилов.

Другая версия выглядит так.

В 1960 году ленинградский «Детгиз» напечатал под одной обложкой сразу обе сказки в переводе Валентина Давиденкова и Тамары Скуй с чёрно-белыми рисунками Бориса Калаушина. Книжка называлась «Приключения Гвоздика». Этот вариант московская «Инфа» переиздала в 1996 году, а тремя годами раньше, в 1993-м, он входил в состав одноимённого сборника сказочных повестей издательства «Культура» из подмосковного города Пушкино.

Для своего издания «Речь» выбрала сказки «с Владимирским» и соответствующие переводы. Новые книги — в твёрдых обложках, оформленных в едином ключе. Другим стал формат, теперь он не альбомный, а обычный книжный, изменилось расположение текста и иллюстраций на странице. Кстати, «Речь» снова работала с оригиналами рисунков.

Интересно, что иллюстрациями к «Приключениям Кьодино-винтика» послужили рисунки, сделанные художником для диафильма. Вот почему Владимирский здесь такой яркий и красочный. Иллюстрации ко второй сказке более сдержанные по цвету, линия тоньше и прихотливей, композиция — сложнее.

 

Московское издательство «Пешком в историю» продолжило серию «Россия при Петре I» сказкой петербургских авторов.

remezРемез, А. На коньках по Неве, или Мышь в рукаве. — М., 2014. — 104 с. : ил.

Анна Ремез и Наталья Колотова сочинили не просто сказку, а «историческую повесть-сказку», и мыши по её страницам бегают не абы какие, а живущие в Историческом музее, умеющие в прошлое перемещаться и назад возвращаться. Тимка и Тинка даже в Древнем Египте побывали, а вот теперь занесло их в 1718 год, в строящийся Петербург. Здесь они подружатся с юными петербуржцами: сыном русского мастерового и детьми голландца — преподавателя Морской академии. Мышата побывают на уроке в цифирной школе, «встретятся с самим царём Петром, разоблачат зловредного шпиона и совершат первый в истории города забег по льду Невы на коньках». Увлекательный сюжет, симпатичные герои, хороший язык и живые диалоги — очередная познавательная сказка издательства «Пешком и историю» явно удалась.

В конце книги — «Мышиный словарь» на четыре слова (немного подкачал: там есть «лучина — щепка дерева»), рисунок, изображающий мышат, одетых по тогдашней европейской моде (названы и стрелками указаны незнакомые предметы мужской одежды), и перевод трёх английских поговорок, которыми Тимка и Тинка «низводили» шпиона Хоггета.

Нельзя не отметить иллюстрации. Художник Е. Завалова придала им сходство с изразцами: фигуры людей чуточку неуклюжие, красочные мазки широкие, цвета приглушённые, трещины вдоль и поперёк. Во всей красе муравлёные «изразцы» предстают на форзацах.

 

Всем известный и многими любимый «Самокат» выпустил первую книгу стихов одного из самых интересных современных авторов, пишущих для детей.

Востоков, С. Сэры и драконы. — М., 2013. — 39 с. : ил.

Cтихи Станислава Востокова начали появляться в детской периодике с 1998 года. Позже они включались в авторские сборники: например, «Чёрный Алекс — няня специального назначения», вышедший в 2009 году, содержал три повести и подборку стихов. И вот, наконец, — отдельное «поэтическое» издание.

vostokov

В интервью Востоков однажды рассказал о забавном случае, имевшем место на встрече с читателями: «Больше всего мне запомнился не вопрос, а реплика одного мальчика. Я читал стихотворения, он слушал меня с умным видом целый час. Потом подошёл и сказал: “Вы знаете, вы как Пушкин, только смешнее”».

Комплимент своеобразный, но доля истины в нём есть. Во-первых, лаконичные стихи Востокова всегда «улыбаются», иногда открыто, чаще — сдержанно, едва заметно. Во-вторых, они понятны тем, к кому автор обращается, — «детям младшего школьного возраста». Однако Востоков редко веселится просто так. Его стихи — это и повод для размышлений (для взрослых едва ли не больше, чем для детей), и неожиданный «источник знаний». «Сэры и драконы», например, расскажут, кто такой шевалье и чем «сир» отличается от «сэра» (а эта загадка не каждому взрослому по зубам).

В «ироничном, остроумном, игровом» Средневековье Востокова приняла участие художница Наталья Гаврилова, стилизовав свои иллюстрации под детские рисунки.

К сожалению, «Самокат» допустил несколько ошибок: на задней крышке переплёта процитирован некий «зававедующий», в стихотворении о шевалье «не» превратилось в «но», да и тост «На пиру» лучше произнести, чем «поднять».

 

Московское издательство «CLEVER» представляет новую повесть Станислава Востокова — детективно-сказочную, но в целом реалистичную, а местами даже познавательную.

vostokov2Востоков, С. Фрося Коровина. — М., 2014. — 110 с. : ил.

Если кто не знает, живёт Станислав Востоков в деревне. Ей он посвятил книги «Зимняя дверь» и «Рябиновое солнце» (обе выпущены «Самокатом» в 2011 и 2013 годах соответственно). «Фрося Коровина» тоже о деревне, но эта повесть «не просто описательная, как Паустовский или Пришвин», а приключенческая — «чтобы <...> было интересно детям». Автору хотелось показать своим читателям, «что есть жизнь не только в городе, есть ещё очень интересная жизнь за пределами города и она мало изменилась за последние двести лет».

Детям было интересно: повесть о Фросе Коровине, «настоящей деревенской бабе» восьми лет от роду, в 2013 году заняла второе место на конкурсе «Книгуру» (и к тому же удостоилась специального приза Российской государственной детской библиотеки). А как известно, главными экспертами этого конкурса являются не взрослые, а подростки от десяти до шестнадцати лет. Именно они читали повесть на сайте «Книгуру» и голосовали «за».

«В этой книжке удивительные персонажи, чудесный юмор, много странных слов вроде “подклет” и “охлупень”, и даже свежий деревенский воздух!» — утверждает журналист и радиоведущая Анна Герасименко. Она совершенно права. А что касается «странных слов», то их значение можно узнать из «Пояснения к книге Станислава Востокова “Фрося Коровина”», составленного «директором Вологодского музея деревянного зодчества <…> Иваном Михайловичем Омельяновым».

Именно это семистраничное «Пояснение…», рассказывающее о том, как строили деревянные дома на Русском Севере, придаёт весёлой книге познавательную ценность.

Иллюстрировала повесть Мария Воронцова, та самая, что рисовала и «Зимнюю дверь», и «Рябиновое солнце».

Лариса Четверикова

Пять научно-популярных новинок на разные темы.