наверх
Мари О’Нейл. Одуванчик и сердце ромашки: Приключения в цвете (пер. с англ. Е.Липатовой)
13 марта 2006
От переводчика

Обложка англ. изд. книги М.О’Нейл «Град и кости палтуса». Худож. Дж.УоллнерЭта книга попалась мне на глаза случайно. В детскую библиотеку маленького американского города Салема я зашла просто так, без определённой цели. Походила вдоль стеллажей, полистала книги давно известных мне авторов… В центре читального зала на стенде под яркой вывеской «ПРАЗДНИК СТИХОВ» в полный рост стояли красочные поэтические сборники. Судя по их потрёпанному виду, книги явно пользовались спросом. Я подошла и наугад открыла одну из них. Имя автора — Мари О’Нейл — мне ни о чём не говорило. Странное название — «Hailstones and Halibut Bones», что в дословном переводе означает «Град и кости палтуса» — звучало по-английски интересно, хотя и непонятно. А тут ещё и надпись на обложке: «Приключения в цвете».
Я открыла книгу, прочитала… нет, не два-три стихотворения, а всего лишь несколько строчек — и остановилась. Ну конечно, это — моя книга, та самая, которую я давным-давно хотела написать, но не хватало храбрости, уверенности в том, что можно писать вот так, без оглядки на традиции, на точные рифмы, на «дети этого не поймут»… А может, всё-таки поймут? В предисловии к английскому оригиналу Мари О’Нейл рассказала о сотнях писем, пришедших к ней после издания книги. Писали и дети, и взрослые: библиотекари и журналисты, учителя и родители. Были письма с восклицательными знаками, письма с рисунками и даже стихами. Прочитав книгу, хотелось немедленно, тут же включиться в поэтическую игру, придуманную автором. Представьте, например, белый цвет и всё, что у вас с этим цветом связано. Может быть, это снег, сугробы, тишина… холод и одиночество… А может, кто-то вспомнит снежную горку, зимние каникулы, санки, мороз — и картинка получится весёлой и шумной.
Когда я принесла книжку домой и стала переводить, получилась странная вещь. Первое же стихотворение — про Чёрный цвет — у меня пересказалось буквально за три минуты. А вот когда я попробовала перевести стихотворение про Синий, у меня долго ничего не получалось… У Мари О’Нейл Синий — это цвет плохого настроения: холодный огонёк паяльника, который никого не греет, синяк на коленке… Для меня же Синий — это цвет весеннего неба, а ещё — мартовское солнце, лыжи, что-то воздушное и мечтательное. Таким у меня и получился «перевод», а может быть — и не перевод, а собственное стихотворение, в основе которого — идея, предложенная американской поэтессой. Как и многие-многие читатели, я тоже включилась в игру, но только на русском языке.
«Приключения в цвете» (а это оказались действительно приключения) увлекли меня. Каждое утро я открывала книгу с английскими стихами и… начинала рисовать. Сначала синим фломастером, потом — жёлтым, красным, зелёным… Красный получился хвастливым и звонким, коричневый — уютным и добрым, серый — скучно-однообразным. Одни цвета мне нравились больше, другие — меньше, но сейчас все они для меня — немного родственники.
Мари О’Нейл впервые опубликовала книжку «Град и кости палтуса» (в русском переводе — «Одуванчик и сердце ромашки»*) в 1961 году. С тех пор стихи много раз переиздавались. В предисловии к последнему изданию я прочитала, что эта книжка считается классикой американской литературы. Её переводили на многие языки, но перевода на русский я не встречала.

Елена Липатова


Мари О’Нейл

ОДУВАНЧИК И СЕРДЦЕ РОМАШКИ
Приключения в цвете
(пересказала с английского Елена Липатова)

Цветы летят со всех сторон —
Цвета выходят на поклон
И замирают на мгновенье…
Блестит бумага, как каток.
Звенит серебряный звонок —
Сейчас начнётся представленье.


ЧЁРНЫЙ ЦВЕТ

Чёрной бывает ночь
Без звёзд и огня.

Чёрной бывает
Грива коня.

У меня
Есть чёрный-чёрный кот.

Чёрный звук живёт
В тетрадке для нот:
Бум! Бум! Бум!..

Получается чёрный шум.

Чёрный цвет — добрый.
Он прячет от глаз
Грязные стены,
Копоть…
И нас —
Если нам нужно
Побыть одним.

…Чёрные тучи,
Чёрный дым,
Чёрные буквы — строчки газет…

Чёрный — цвет красоты.
Мы в десять раз больше
Любим цветы,
Когда выходим на свет—
Из темноты.


СИНИЙ ЦВЕТ

Синее море,
Синие горы,
Синий — цвет неба,
Далёкий и гордый!
Синего цвета бывают глаза.

Камешек есть голубой —
Бирюза.

Слышишь?
Журчит вода вдалеке…
Синие звуки живут
В реке.
Ливень рисуем —
Синие линии.

Сумерки тоже бывают
Синими.

Синие тени
И лыжный след,
Дождик в синем берете…

Синий — это мечтательный цвет.
Синий любит летать во сне
На рассвете.


БЕЛЫЙ ЦВЕТ

Белый голубь
И лилия — белая,
Платье невесты,
Кусочек мела —
Белая шапка,
Ромашек охапка,
Скорлупа…

Белой бывает крупа.

Белый платок,
Чистый листок…

Парус — тоже белого цвета,
И одуванчик —
Дунешь — и нет его.

Белый — самый ослепительный
Из всех цветов.
Белый звук —
Разговор двух Шёпотов.
Ш-ш-ш…

Снег скрипит за окном.
Кругом
Снежные горы,
На стёклах узоры,
Пар от дыхания,
Лыж шуршание,
На окне — замёрзший цветок…

Белый — цвет холода,
Он — одинок.


ЖЁЛТЫЙ ЦВЕТ

Солнце в полнеба —
Море света!
Окна откроем и впустим
Лето.
Жёлтого цвета тёплый песок,
Яичный желток,
Китайский шёлк,
Тонкий серпик
Сонного месяца…

Жёлтый сияет, сверкает
И светится.

Жёлтого цвета — камень топаз.

…Пламя свечи,
Совиный глаз,
Одуванчик,
Сердце ромашки!

Ободок на кофейной чашке.

Жёлтую дыню
Режем на части!

…Жёлтый — подсолнух
И —
может быть —
счастье.


КОРИЧНЕВЫЙ ЦВЕТ

Домик в деревне —
Весёлый наличник,
Ставни резные
И крыша — коричневые,
Стол дубовый,
Колодец и кадка…

Корица коричневая
И шоколадка!
Картошка в мундире,
Горбушка
И кони.

Коричневый —
Это кора и корни.

Молотком по дереву —
Тук-тук-тук! —
Это коричневый звук.

Коричневый — цвет труда.
Коричневой бывает
В пруду вода.

…Ветка ивы,
Косточка сливы,
Ботинки из кожи,
Орехи, медведи
И пони.

Коричневый —
Как земля надёжный
И широкий,
Как поле.

Ил. Л.Вейсгарда к книге М.О’Нейл «Град и кости палтуса» (Doubleday, 1961)


СЕРЫЙ ЦВЕТ

Серый слон
И серая мышь,
Заброшенный дом,
Туман,
Дым.
Тучи — серые,
Пыль и моль,
Пепел,
Крот,
Головная боль.

Мрамор — серый
И полумрак,
Старые юбки,
Трубки,
Табак —

Сор и ссоры,
Ночные воры,
Зола
И сухая ботва
На грядках…

В серых замшевых перчатках
Выползает из угла
Скука Серая.


КРАСНЫЙ ЦВЕТ

Красный пылает в небе закат!
Красным бывает в саду виноград!
Клюква и свёкла —
Красного цвета.

Красный — огонь!
Пожар!
Ракета!

Гроздья рябины,
Зёрна граната!..

Красные буквы
Кричат
С плаката!!!

Красные — маки!
Красные — щёки!
Красные флаги,
Раки
И соки!

Красный любит
Жаркие споры,
Розы,
Арбузы
И помидоры.
Красный — хвастун!
Красный — лихач!
Красный — весёлый и звонкий,
Как мяч!


ЗЕЛЁНЫЙ ЦВЕТ

Трава и листья,
Лесная тишь,
Ветер в деревне,
Мох и камыш.

Ива — зелёная.
Слива,
Щавель!

Самый зелёный месяц — Апрель.

Глухо падают
Спелые груши.

У травы — зелёные уши.

Ярко сверкает
На солнце осока,
Неба не видно —
Такая высокая.

…Ёлки и сосны,
Поле, опушка!

Мята — зелёная,
И лягушка.
Глаза-изумруды
Глядят изумлённо…

После дождя
Вся земля —
Зелёная!


ФИОЛЕТОВЫЙ ЦВЕТ

У фиолетового — хмурый вид,
Как будто он
На что-то сердит.

Но фиолетовый цвет —
Это сумерки
И рассвет!..

Старый кофейник…

Феи
В фиалковых шляпах.

Фиалковый запах…

Тени
На рассвете…

Фиолетовый ветер
Дует
         на куст
                     сирени.


Затеряна среди страниц
Страна, в которой нет границ.
Цветные раздвигаем шторы:
Из книги — в лес,
Из леса — в горы!..

Сливаются цвета и звуки —
Цвета протягивают руки
И превращаются в цветы.

Мы любим их —
И я, и ты.
Мы знаем всё о них.
Хотя…
Цвета смеются и грустят,
Кричат, скучают,
Плачут,
Спорят…

У каждого —
                    своя история.

Ил. Л.Вейсгарда к книге М.О’Нейл «Град и кости палтуса» (Doubleday, 1961)


* «Град и кости палтуса» — строчка из стихотворения про белый цвет. Но когда я переводила это стихотворение — очень тихое, хрупкое, почти невесомое — мне показалось, что слова «град» и «кости» разрушают это впечатление. Пришлось отказаться от грубоватой строчки и поискать другое название для книжки.