Джек Лондон. Юношеские стихи (пер. с англ. М.Лукашкиной)
Поэт и переводчик Маша Лукашкина уже знакома посетителям нашего сайта. Мы рады предложить вашему вниманию её новую работу.
Немало юношей пишет стихи. Не миновала «стихотворная лихорадка» и двадцатилетнего Джека Лондона. Собственно, с сочинения стихов и началась его писательская карьера. «Каких только стихов я не писал, — вспоминал он впоследствии, — на любой вкус, начиная с триолетов и сонетов и заканчивая белым стихом, а также стихами эпическими». Увлекшись, Джек по двенадцать — четырнадцать часов в день не выходил из комнаты, перемежая «поэтические упражнения», как он назвал их впоследствии, с написанием философских и политических статей, а также рассказов.
Помимо любви к поэзии, на подобное сочинительство его подвигла и нужда. Природная деловая хватка в сочетании с романтическим складом души подсказали ему, что куда интереснее и, казалось бы, легче заработать на жизнь не тяжёлым физическим трудом, а сочинением стихов, особенно юмористических. Надо признать, тут он ошибся. Из четырёх триолетов, написанных им, одобрен и напечатан был лишь один — в автобиографическом, по сути, романе «Мартин Иден» — о молодом человеке, прошедшем нелёгкий путь от простого матроса до успешного писателя.
ЗАШЁЛ и ВЫШЕЛ
(Триолет) Я вышел на минуту − |
In and Out
When he came in |
«Это не искусство, но это доллар», — сказал о своём творении начинающий писатель Мартин Иден. «Может, за это и дадут доллар, — возразила ему его невеста Руфь, — но это доллар рыжего в цирке».
Была ли Руфь права? Была ли права и Мейбл Эпплгарт, возлюбленная Джека Лондона, впоследствии выведенная им в романе под именем Руфи? Мейбл, прочитав стихи Джека, весьма критически отнеслась к ним и стала взывать к разуму любимого, убеждая его не тратить на стихи ни время, ни силы попусту. Джек же стоял на своём, уверяя Мейбл, что упражняясь в сочинении стихов, он совершенствует тем самым свою прозу… И, похоже, добился своей цели. Достаточно вспомнить те поэтичность и лиризм, какими проникнуты рассказ «Белое безмолвие» и повесть «Зов предков», созданные им в начале его писательской карьеры.
«Много лет тому назад, когда я ещё не продал ни одного своего рассказа, я, как новичок, побарахтался в поэзии, — вспоминал впоследствии Джек Лондон, — но в один прекрасный день я решительно бросил это занятие. И с тех пор не пытался написать ни строчки, несмотря на так и не покинувшее меня убеждение, что из меня мог бы получиться неплохой поэт».
(1876-1916)
СОН ЗОЛОТОИСКАТЕЛЯ
Искателю золота снится еда −
В Клондайке, что снегом по грудь занесён.
Голодного Грёзы влекут в невода − И он погружается в сладостный сон. Он видит: родные сидят у огня, Фантазия нежно над спящим кружит Телячьи котлетки, свиное филе, Дрожат его руки… Молитву прочтя Слюна наполняет ввалившийся рот. … Что значит тот шорох, прорезавший Тьму? Хватая ружьё, он бросается к ней. Украден кусок − и котомка пуста. Бедняга, − увы!.. Обманул тебя Сон. Октябрь 1898
|
THE KLONDYKER'S DREAM
In slumbers of midnight the Klondyker lay;
The snow was fast falling, the cold was intense;
But weary and hungry, his cares flew away, And visions of dinners were calling him hence. He dreamed of his home, of the dining-room table, Then Fancy her marvelous miracles wrought, He came in good season, the table was laid; His fingers were trembling, so rich was the fare, The jaws of the sleeper are moving with joy; Ah! whence is that form which now bursts on his eye? He springs from the blankets, he seizes his gun; The last piece of bacon is gone from the sack; 0 'Klondyker, woe to thy dreams of good fare! |
ОН РУКИ ОПУСТИЛ
(Мои извинения − в адрес англичанина Генри) Лишь слух о золоте прошёл − Поёт армейская труба − Девицу в мае полюбил − Ещё попытка?.. На черта. Весна 1897
|
HE NEVER TRIED AGAIN
(With apologies to Henry of England) He heard the wondrous tale and went The air rang loud with war's alarms, He met a pretty Summer Girl, Three times he'd tried, three times he'd failed; |
ДЖОРДЖУ СТЕРЛИНГУ
[Джордж Стерлинг (1869-1926) — американский поэт, друг Джека Лондона] Я наблюдал садовника работу. Припоминаю друга своего. |
GEORGE STERLING
I saw a man open an iris petal. |
В ТОЙ СТОРОНЕ, ГДЕ РАДУГА ВСТАЁТ
(Триолет) Отправился я клад искать когда-то
В той стороне, где радуга встаёт. Перемахнул через ограду сада, Намереваясь клад найти когда-то… Но я прошу! − болтать о том не надо Моей любимой, что в саду живёт. Мне удалось свой клад найти когда-то В той стороне, где радуга встаёт. Январь 1899
|
WHERE THE RAINBOW FELL
(Triolet) Just over the way where the rainbow fell,
I knew I would find a treasure of gold, So I clambered over the fence pell mell, Just over the way where the rainbow fell; But I promised her I never would tell, And I know if I tell you'll tell her I told. Just over the way where the rainbow fell, I certainly found a treasure of gold. |
МОЯ ГАДАЛКА
Днём золотым придя к реке,
Сидели мы на ветерке… Ты мне гадала по руке, − Моя гадалка! О эти формы мотылька! Так говорила мне она: А это несомненный знак, Ты весел… Знаю и сама. Ты вспыльчив и капризен, но Кольцо Венеры… Ой-ой-ой, Болезни, беды, нищета Есть девушка… Она робка − Гадалка смолкла… Как игла, «Любимый…» Как пленённый раб, О восхитительный ручей! Покуда пыл мой не угас, С тех пор прошло немало дней, Ноябрь 1898
|
MY LITTLE PALMIST
The leaves stirred softly overhead,
While from my hand a tale was read, By laughing lips of rosy red; My little Palmist. 0 that slight form so dainty-fair, "This line, unbroken, deep and long, While this, so clear and firm and fine, "And here, thy disposition gay, And yet again, these furrows blent, "By this, and this, and this, is told, Nor sudden sorrow, or swift pain, "Yet least among thy pleasures great, Ere yet she ceased, I knelt, a thrall, 0 sweet that rippling flow of sound, 0 sweet those pure, pellucid eyes, It seems but yesterday that we, But yesterday, − Ah well-a-day! |
НА ЗАРЕ
Зарёю рдеет небосвод − Я под её стою окном. Бросаю камушки в окно − Услышит нимфа этот стук?.. Но вот она − О, ждать невмочь! − Как серна горная, стройна, − А что, бутыль для молока |
DAYBREAK
The blushing dawn the easy illumes,
The birds their merry matins sing, The buds breath forth their sweet perfumes, And butterflies are on the wing. I pause beneath the window high, And pebbles hurtling through the air, Ye gods! In my imagination, A moment passes, then I see Fair as the morn, with rosy light, “It should have been put out by Nan, |
О ЛЮБОВЬ
Когда бы золотые дни,
Что я провёл с тобой,
Вдруг переплавились в металл, − |
O LOVE
Love, could I but take the hours
That once I spent with thee, |
ПРИЗНАНИЕ
Мне нравятся и шелест крыл, Змей вырывается из рук. Упругая тугая нить Май 1897
|
MY CONFESSION
I love to feel the wind's great power On my silken sails on high; As I upon my ivied, tower My Dragon Kite do fly. Each gusty breeze that stirs the trees The silken string (a dainty thing, That's how I write my stories, |
ПЕСНЬ ТЛЕЮЩИХ УГОЛЬКОВ
Солнца огненные плети, −
Мы недолго, но цвели…
Кто же нас упрятал в эти Клети мрачные Земли? Не допив желанный кубок, В тесном каменном подвале, Долго, долго мука длится… Март 1899
|
THE SONG OF THE FLAMES
We are motes of sunshine stolen When the world was fair and young, Stolen from our joytime golden, Into earth's black bowels flung; Kissed of light and born of passion, Thrilling with the wine of life, Ravished in most cruel fashion, We were banished from the strife. Pent in prisons dark and loathsome, |
HORS DE SAISON*
(* − не по сезону) Бежать за поездом вослед? Приличен заработок мой Спешу за город − отдохнуть Не той длины мои носки − С прискоком я плясать привык, О пошлинах болтать я рад Махорку я курю с тех пор, В делах сердечных − маята. Решу расстаться с жизнью?! Что ж, Бежать за модою вослед? Июль 1897
|
HORS DE SAISON
Nothing but comes too late with me,
No matter how I reason; The fashions swiftly from me flee; I'm always out of season. My slim income with care I eke, I struggle 'mid temptations great, When at the seaside I arrive, I never bought the latest hat, And thus it is with all my clothes; I learned to waltz with hop and jump; The cigarette I learned to smoke In. politics it is the same; I never loved but that too late At last one day, cursing my fate, Nothing but comes too late with me, |
(Триолет)
Убоявшись, наверное, Ада, |
ЧЕРЕЗ КРАЙ
Живу я долго… Через край. |
TOO LATE
Too late' Even Is death too late'
Had it but come — silence' Put out These sniffling fools that wait, With hungry jowl and, slobbered snout, My end − foregathered, at the feast Like jackals when the lion is dead.
But you, who were among the least Of all my friends, stay by my bed. |
ЧЕЛОВЕК БУДУЩЕГО
Какой он − может ли кто его описать?
Шар Земной он расколет на части −
В азарте невиданных войн? Прогонит ли Смерть восвояси?А может быть, к звёздам махнёт, |
OF MAN OF THE FUTURE
Of man of the future! Who is able to describe him?
Perhaps he breaks our globe into fragments
In a time of warlike games. Perhaps he hurls death through the firmament. Man of the future! He is able to aim the stars, To harness the comets, And to travel in space among the planets. |
О Джеке Лондоне рассказала и его стихи перевела с английского
Маша Лукашкина