наверх
ИВАН ТУРГЕНЕВ О ШАРЛЕ ПЕРРО
02 сентября 2006
И.С.Тургенев
(«Волшебные сказки» Перро, 1867)


Иван Тургенев. Рис. П.Виардо. 1858 г.Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностию; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. … Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Шарль Перро. Гравюра Ж.Эделинка. XVII вОстроумный издатель сказок Перро, Ж.Гетцель, известный в литературе под псевдонимом П.Сталя, в предисловии своем замечает очень справедливо, что не следует опасаться чудесного для детей. Не говоря уже о том, что многие из них не дают себя в обман вполне и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, в сущности очень твердо знают, что этого никогда не случалось (вспомните, господа, как вы езжали верхом на палочках, ведь вы знали, что это под вами не лошади, — а дело все-таки выходило совершенно правдоподобно и удовольствие получалось отличное); но даже и те дети (а это большей частью самые даровитые и умные головки), которые безусловно верят всем чудесам сказки, — очень хорошо умеют тотчас отрешиться от этой веры, как только час тому настанет. «Дети, как взрослые, берут в книжках только то, что им нужно и пока оно им нужно». Гетцель прав: не в этом направлении лежат опасности и трудности детского воспитания.
Мы сейчас сказали, что одной из причин относительной неизвестности у нас сказок Перро мы полагаем недостаток хороших переводов и изданий. Публике предоставляется судить, насколько наш перевод удовлетворителен; что же касается до настоящего издания — то подобного ему не было еще не только у нас в России, но и за границей; а имя гениального рисовальщика Густава Дорэ стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах.
Карл Перро родился в Париже в 1628-м году и умер там же в 1697-м. В 1693-м году, будучи шестидесяти пяти лет от роду, он напечатал первое издание своих сказок — «Contes de ma me`re L`Oie» — под именем своего одиннадцатилетнего сына и написанных для него. Карла Перро не должно смешивать с его братом, Клавдием, медиком и архитектором, автором Луврской колоннады.

ПРИМЕЧАНИЯ

Статья была написана И.С.Тургеневым для издания: «Волшебные сказки» Перро. Перевод с французского Ивана Тургенева. Рисунки Густава Дорэ. Санкт-Петербург, изд-во М.О.Вольфа, 1866[1867]. Писатель работал над переводом около двух лет и остался им недоволен, о чем свидетельствует одно из его писем. Тем не менее, это был, скорее всего, самый лучший перевод «Сказок» Перро на русский язык за все время их издания в России (почти сто лет). А великолепные иллюстрации Г.Доре, впервые увиденные нашими читателями, придавали изданию особую прелесть. За прошедшие сто сорок лет историки литературы уточнили даты жизни и творчества великого сказочника (Ш.Перро скончался в 1703 году, а первое издание его «Сказок» вышло в 1697-м). Но мысли И.С.Тургенева о сказочном вымысле, об отношении к нему детей и о Сказках матушки Гусыни, переживших века, — ничуть не устарели.
Актуальным остается и предупреждение — не путать «Карла Перро с его братом Клавдием, медиком и архитектором». К сожалению, в нескольких изданиях 1993-2006 гг., поместивших статьи о Шарле Перро, ему приписывают познания в медицине и строительстве. Только в Иллюстрированной энциклопедии «Руссика» (История. 16-18 вв.) есть несколько слов о братьях сказочника. Клод Перро был медиком, математиком, физиком и известным архитектором; Николя — доктором богословия.
Статья Тургенева приводится по изданию: Тургенев И.С. Собр. соч.: В 12 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1956. — Т.11. — С. 336-338.
Современный читатель может судить о достоинствах и недостатках тургеневского перевода по книге:
Перро Ш. Волшебные сказки / [Пер. с фр. И.Тургенева; Ил. Г.Доре]. — М.: Фирма ТВА, 1993. — 88 с.: ил.
Гравюры по рисункам Г.Доре есть в изданиях:
Перро Ш. Сказки матушки Гусыни / [Пер. с фр. А.Федорова, С.Боброва, Л.Успенского]; Ил. Г.Доре. — М.: Астра, 1993. — 320 с.: ил.
Перро Ш. Сказки матушки Гусыни / Пер. с фр.; Худож. Г.Доре. — М.: Пушкинская б-ка: Вагриус, 2004. — 287 с.: ил.

Маргарита Переслегина