БОРИС ЖИТКОВ О НИКОЛАЕ ГОГОЛЕ И ВАСИЛИИ ЖУКОВСКОМ
Из писем Б.С.Житкова
И.В.Арнольду. 31.V.34
…По-другому я сейчас читаю Гоголя. А пишет он, конечно, сам зачарованный своими словами, с благоговейным вкусом и смаком раскладывает он зеленокудрые слова свои в глубоководные ручьи и речки и смотрится в них и надивиться чудным видом не может. Это «Вечера» и «Бульба».
Но основное отличие от теперешнего, что он никуда не торопится, не хлопочет, чтоб не заскучал читатель, чтоб не стал бумажку карандашом чиркать или не зашептался бы с соседом. Он твёрдо уверен в внимании, до того даже, что заводит в сторону загибы в целый рассказ величиной: сравнение своё укрепляет. Разве теперь решишься? Телеграфным языком долбишь, готов все предлоги по шапке, где уж там до «которых» или «как будто». Компактная конструкция из одного куска. Обдумайте выкройку, вырежьте, и потом — чтоб со одного удара: цох! и сразу дом с воротами, с птичьим двором. А там обволакивает ритм, и сразу входишь в этот неспешный, довольный уклад сытой речи и кладёшь нога на ногу, закуриваешь и широко развешиваешь уши.
В.М.Арнольд. 31.III.37
Я когда прочёл Виталию вслух конец «Светланы», то почувствовал радостный уют жизни, какой был в душе Жуковского тогда. Чистая, свежая деревенская обстановка, радость от собственной доброты и благорасположенности к людям, светлого доверия. «Ах, не знай тех страшных снов, милая Светлана!»
Да, а у Пушкина нет этого простоватого спокойствия, что у Жуковского, нет милой глуповатости. Смотрите, как с Татьяной всё трагично и всё как на самом деле. И вот только сию минуту в первый раз прозаически охватил весь онегинский сюжет. Глянул, как будто всё случилось по соседству. Убил Ленского. Уж не «юноша-поэт», а будто с гражданским паспортом человек, и какая злая трагедия, какой досадный ужас! И Татьяна в Москве у тёток, и запахло этими старухами с моськами, со старыми флаконами, с перинами, где столько пересохло дум. Глупых дум и ломких, как пересохшее дерево. И это трагично тоже. И мне так мило то, что этот человек всё это помнил и видел, не злобясь, а «входя», что я его от этого начинаю вдвое любить.
Б.А.Шатилову. 7.IV.37
А потом «Ленора»: как конь летит.
И дале, дале!.. Конь летит,
Под ним земля шумит, дрожит, С дороги вихри вьются, От камней искры льются. И сзади, спереди, с боков Окрестность вся летела: Поля, холмы, ряды кустов, Заборы, домы, села. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Вдали, вблизи, со всех сторон, Всё мимо их бежало, И всё, как тень, и всё, как сон, Мгновенно пропадало. |
До чего этот лёт волшебный! Очень странно мне, что теперь почти забыт Жуковский. Я читаю его всем, кого встречу…
Вот сейчас 6-й час… Окно поголубело, мутное, как покойницкий глаз. Это уже Питер, знакомое дело.
Покойной ночи!
ПРИМЕЧАНИЯ
Один из создателей новой детской книги XX века, Борис Степанович Житков, будучи ребёнком, не интересовался детскими книжками, а сразу начал читать русских классиков. Его сестра А.С.Житкова вспоминает, что ещё до поступления в гимназию брат знал наизусть поэмы Лермонтова «Мцыри» и «Демон», всего «Евгения Онегина», «Горе от ума», многие стихи Некрасова и А.К.Толстого. В последние годы жизни Житков всё чаще и «по-другому» перечитывал знакомые и любимые страницы, находя в них новый смысл и глубину, меняя оценки. Стоит обратить внимание на даты писем: 1934-й и 1937-й… В 1937 году на фоне известных страшных событий проходил пушкинский юбилей, отмеченный с особой торжественностью.
Балладу В.А.Жуковского «Светлана» Житков цитирует по памяти, не совсем точно. Должно быть: «О! не знай сих страшных снов // Ты, моя Светлана…» Эти строчки А.С.Пушкин взял эпиграфом к пятой онегинской главе, в которой Татьяна, подобно героине Жуковского, видит вещий сон.
В письме к Б.А.Шатилову Житков цитирует стихотворение английского поэта Р.Саути «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди». Эта баллада, полная мрачной силы, в великолепном переводе Жуковского производила на слушателей сильнейшее впечатление. Однажды во время чтения её во дворце одна из фрейлин императрицы потеряла сознание от ужаса. Н.В.Гоголь использовал некоторые мотивы и элементы сюжета этой баллады в повести «Вий».
«Ленора» — знаменитая баллада Г.А.Бюргера о мёртвом женихе, приходящем после смерти к невесте, шедевр немецкой поэзии, ставший в переводе В.А.Жуковского жемчужиной русского романтического стиха.