наверх
Туве Янссон. Шляпа Волшебника. Опасное лето. Волшебная зима. В конце ноября
02 марта 2002

Янссон Т. Шляпа Волшебника: [Повести-сказки / Пер. со швед. Л.Брауде, Н.Беляковой; Предисл. Л.Брауде; Рис. автора]. — СПб.: Азбука, 2000. — 476 с.: ил. — (Волшебная страна: Все о муми-троллях).

Янссон Т. Опасное лето: [Повести-сказки / Пер. со швед. Л.Брауде, Н.Беляковой, Е.Паклиной; Рис. автора]. — СПб.: Азбука, 2000. — 409 с.: ил. — (Волшебная страна: Все о муми-троллях).

Янссон Т. Волшебная зима: [Повести-сказки / Пер. со швед. Л.Брауде, Е.Соловьевой; Рис. автора]. — СПб.: Азбука, 2000. — 398 с.: ил. — (Волшебная страна: Все о муми-троллях).

Янссон Т. В конце ноября: [Повести-сказки / Пер. со швед. Л.Брауде, Н.Беляковой; Ил. автора]. — СПб.: Азбука, 2000. — 479 с.: ил. — (Волшебная страна: Все о муми-троллях).

Обложка книги Т.Янссон «Опасное лето» Обложка книги Т.Янссон «Шляпа Волшебника»

Разговор об этих книгах не хочется начинать с пафосных фраз типа "они должны быть в каждой семье!" или "без них не может вырасти ни один ребенок!". Это все само собой разумеется.

Поэтому начнем с недостатков.

Уважаемые издатели несколько поторопились или слукавили, крупно написав на каждом из вышедших четырех томов "ВСЕ О МУМИ-ТРОЛЛЯХ". В это маленькое собрание сочинений великой (sic!) финской сказочницы и художницы Туве Янссон, к сожалению, не вошли четыре книжки-картинки об удивительных существах из Муми-дола: "А что было потом?" (1952), "Кто утешит малютку?" (1960), "Жуткое путешествие" (1977) и "Мошенник в доме муми-троллей" (1980). Скажете, придирка? Но как объяснить издательству "Азбука", что когда всем сердцем любишь писателя, непременно хочется собрать действительно все, что он сочинил про любимых тобою героев!

О другом недостатке этого четырехтомника говорить непросто, но совсем не сказать нельзя. Те, кто давно знаком с творчеством Туве Янссон, скорее всего, будут удивлены, обнаружив новые переводы известнейших повестей "Муми-тролль и комета" (здесь: "Комета прилетает") и "Шляпа Волшебника".

Переводы выполнены людьми более чем достойными: Людмилой Юльевной Брауде, перед которой можно только снять шляпу за ее поистине подвижническую работу по изучению, переводу и пропаганде скандинавских авторов, и Ниной Константиновной Беляковой, также известным и уважаемым переводчиком. Однако в данном случае все их усилия оказались напрасными. Новые переводы разочаровывают. Особая интонация, присущая этим, быть может, самых популярным книгам Янссон, вдруг странным образом переменилась — сделалась плоской, нарочитой, а то, что слышалось и чувствовалось буквально за каждой фразой старого перевода Владимира Смирнова, — тончайшая ирония, теплый юмор, едва уловимая грусть и, главное, безмерная любовь автора к своим персонажам, которая, собственно, и делала их такими обаятельными, — оказалось приглушено или утрачено безвозвратно. Недаром многие исследователи (например, С.Сивоконь) признают лучшими именно переводы В.Смирнова.

И все же только жуткий брюзга способен ругать эти книги. Они действительно должны быть в каждой семье, потому как пригодятся они и в 7, и в 12, и в 25, и даже в 70 лет. В любом возрасте человек нуждается в счастье — обыкновенном, простом. "Вечерний чай на веранде, отец, который заводит часы. Это всегда неизменно. Отец будет заводить часы во все времена, и поэтому Мир не может быть уничтожен". Таков заведенный порядок вещей в мире муми-троллей, похожих на маленьких бегемотиков. Им, как и сноркам, и хомсам, и гафсам, и хемулям, и филифьонкам, и всем прочим диковинным созданиям, рожденным фантазией Туве Янссон, известен секрет счастливой жизни, хотя на их головы многократно обрушивались просто-таки катастрофические события — бури, наводнения, извержения вулканов, даже прилет кометы. Но никакие катастрофы не способны нарушить уют и покой, безраздельно властвующие в долине муми-троллей…

Обложка книги Т.Янссон «Волшебная зима» Обложка книги Т.Янссон «В конце ноября»

Объяснить, в чем тут фокус, — задача почти непосильная. Казалось бы, сказано так много слов, и все равно не оставляет ощущение, что самое главное как-то незаметно потерялось. Что ж, и детские книги бывают отмечены печатью гениальности. 

А гениальные книги именно таковы — они всегда ускользают. Их незачем толковать или трактовать, их нужно просто читать, и тогда они наполнят вас счастьем.

Туве Янссон, беловолосая женщина с кротким и мудрым взглядом, жила в Финляндии, хотя говорила и писала по-шведски. Но ее книги читали и читают на десятках других языков. Вероятно, она была по-настоящему счастлива, как только и может быть счастлив человек, подаривший радость и утешение миллионам детей и взрослых всего мира.

Алексей Копейкин