наверх
Элвин Брукс Уайт. «Стюарт Литл» и «Паутинка Шарлотты»
15 мая 2002

Уайт Э.Б. Стюарт Литл; Паутинка Шарлотты: [Повести-сказки / Пер. с англ. А.Ставиской, Н.Рахмановой, Ю.Шор; Ил. Г.Уильямса]. — СПб.: Азбука, 2000. — 252 с.: ил. — (Волшебная страна).

Книги, подобные этой, встретишь теперь нечасто: сделана она почти безукоризненно — настолько, что можно и не пытаться обнаружить в ней какой бы то ни было изъян, даже находясь в самом скверном расположении духа.

Спрашивается: что нужно, чтобы получилась такая хорошая книжка?

Оказывается, немногое.

Оказывается, вовсе необязательно судорожно хвататься за свежеиспечённый бестселлер, кое-как перекладывать его «на язык родных осин» и приделывать к нему аляповатую обложку.

Можно пойти совсем другим путём.

И именно этот, другой путь предпочло издательство «Азбука», выпустившее небольшой томик сказок американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899-1985) в серии «Волшебная страна».

Собственно говоря, не произошло ничего особенного. Просто в уже зарекомендовавшей себя сказочной серии, представленной преимущественно переизданиями Г.Х.Андерсена, О.Уайльда, Л.Кэрролла, М.Энде, А.Линдгрен и Т.Янссон, появилась книга гораздо менее известного у нас автора, чем все вышеперечисленные классики. Хотя его соотечественники-американцы наверняка сказали бы, что в указанном ряду Элвин Брукс Уайт занимает отнюдь не последнее место.

В самом деле, его сказочные повести уже давно считаются классикой детской литературы, а маленький мышонок Стюарт Литл, благодаря удачной экранизации, с некоторых пор сделался настоящей кинозвездой, собирающей полные залы.

Впрочем, нельзя сказать, что о его приключениях нам совсем ничего не было известно. Сказки Э.Б.Уайта переводились на русский язык, и не раз, но либо переводы были не слишком удачны, либо помещались они в строгую антологию с полным отсутствием иллюстраций.

А всего-то и требовалось: пригласить хорошего переводчика, например, Наталью Рахманову, известную по переводам «Говорящего свёртка» Джеральда Даррелла, «Орла девятого легиона» Розмэри Сатклиф и толкиновского «Хоббита» (ведь, по утверждению Джеймса Тёрбера, Уайт — «блестящий стилист, и из его невнятного бормотания рождаются прозрачные, кристальные фразы»), и, не изобретая велосипед, взять классические (не беда, что чёрно-белые!) иллюстрации Гарта Уильямса — художника, ставшего, как принято говорить в таких случаях, настоящим соавтором писателя.

Что сделает интеллигентный переводчик, работая с малоизвестным публике автором (а помимо Натальи Леонидовны, в создании этого неброского издательского шедевра принимали участие Аза Ставиская и Юлия Шор)? Естественно, постарается представить его своим читателям, причём в самом выгодном свете. В этой чудесной книжке послесловие от переводчиков занимает всего две странички, но сколько же полезной информации можно из него почерпнуть!

И думается, что уж теперь-то полные приключений и превращений забавные и трогательные сказки Элвина Брукса Уайта прочно войдут в круг чтения российских детей. Они обязательно полюбят и малыша-Стюарта, родившегося в обыкновенной американскойчеловеческой семье, который, несмотря на свои скромные размеры, ухитрялся быть истинным джентльменом, и отважную птичку Маргало, и мудрую паучиху Шарлотту, с которой подружилась маленькая дочка фермера, и поросёнка Вильбура, и крысёнка Темпльтона… И, наконец, самого писателя Уайта, не устававшего повторять одну важную, хоть и избитую истину о том, что у совсем разных живых существ есть всё же очень много общего.

Алексей Копейкин