наверх
Роальд Даль. Детские бестселлеры
23 ноября 2002

Даль Р. Детские бестселлеры / Пер. с англ. Н.Демуровой, М.Фрейдкина; Предисл. Н.Демуровой; Рис. Н.Э.Бёркерт, У.Пене дю Буа, Ф.Жак. — М.: Бумажная Галерея, 2001. — 303 с.: ил.

Обложка книги Р.Даля «Детские бестселлеры»При виде этой замечательной книги так и хочется в унисон с автором предисловия, известной переводчицей Ниной Михайловной Демуровой, воскликнуть: «Лучше поздно, чем никогда!»

Это и в самом деле очень хорошая и, можно сказать, долгожданная книга. И радость от её появления не портит даже несколько претенциозное заглавие — «Детские бестселлеры».

Подобное словосочетание, разумеется, первым делом приводит на память имя… сами понимаете кого. И неудивительно: об этом… сами понимаете о ком… сейчас только и слышно. Словно и не было раньше детских книг, которые выходили и продолжают выходить миллионными тиражами.

Между тем, как долго продержится ажиотаж по поводу… сами понимаете кого… — ещё неизвестно. А вот книги Роальда Даля (тоже английского писателя, как и… сами понимаете кто), в своё время действительно изведавшего шумную славу автора детских бестселлеров, имеют стабильный успех в течение десятков лет, и когда о них вдруг говорят «классика», это давно уже не кажется преувеличением.

В двух словах рассказать, о чём сказки Роальда Даля, довольно затруднительно: слишком причудливо, синкопообразно развивается в них действие, слишком необычны, порой экстравагантны придуманные писателем персонажи, чтобы можно было сделать это иначе, чем сделал он сам. Пожалуй, это так же невозможно, как пересказать своими словами кэрролловскую «Алису» или лимерики Эдварда Лира. А всё потому, что, как и сочинения вышеупомянутых классиков или «назидательные истории наоборот» любимого Далем Хилэра Беллока, сказки эти принадлежат традиции английского «нонсенса». И вполне объяснимо, почему они привлекли внимание Нины Демуровой, чей профессиональный подвиг — академический перевод всё той же «Алисы» Льюиса Кэрролла, и Марка Фрейдкина, во множестве переводившего и лимерики Лира, и стихотворения Беллока.

Говоря о Роальде Дале, Нина Михайловна невольно сбивается на восторженный тон: «Как всё это весело! Как смешно! Какая фантазия, какие сюжеты и трюки! Какая виртуозная поэзия! Как умело он использует детский слэнг с его дразнилками и страшилками, как мешает простые или приниженные слова с высокими и поэтичными! Какой у него выразительный, лаконичный, прозрачный язык!»

Рис. Н.Э.Бёркерт к сказочной повести Р.Даля «Джеймс и Персик-Великан»Восторги эти вполне справедливы, хотя с непривычки у некоторых читателей сказки Даля, известного мастера «чёрного юмора» и автора многих книг для взрослых, способны вызвать настоящий шок: заигрываясь, писатель не гнушается никакими средствами, и, возможно, кому-то его шутки покажутся грубоватыми, рискованными, хулиганскими и уж никак не детскими. И дело здесь не только в том, что Даль сочинял книжки, которые бы не давали скучать и взрослому, читающему вслух своему ребёнку, но и в искреннем его убеждении, что самим детям очень «нравятся рассказы, в которых есть какая-то угроза. “Знаешь, чего мне хочется? — сказал большой крокодил маленькому. — Съесть на обед жирненького, сочненького ребёночка!” Вот какие вещи они любят», — утверждал он. И, ничтоже сумняшеся, сочинял такие, например, стихи (в сказке «Джеймс и Персик-Великан» их во всю глотку распевает Сороконожка):

О сколько разных чудных яств
Я в этой жизни съел:
Суп из ушей домашних вшей,
Толчённый в ступе мел;
Неплох и мох в желе из блох
(Когда он в меру спел),
И свежий торт из козьих морд
И муравьиных тел.

Мне довелось отведать джем
Из крыльев мотылька,
Рагу из лап болотных жаб
(Протухшее слегка),
Плов из мослов больших ослов
(С душком и без душка),
А также фарш из нежных спарж
И мокрого песка.

А ляжка старого клопа?
К ней был всегда хорош
Фритюр с помётом диких кур,
Да где его найдёшь?
А рис с ноздрями дохлых крыс?
А тёртый с хреном ёж?
(Жаль, что желудку моему
Всё это — острый нож!)…

Ну, как? Неплохо, правда? И это не всё — стихотворение дли-и-инное!..
А вот ещё тоже сущая прелесть:

«Я словно розочка свежа! —
Квашня вздыхала сладко. —
Как этот носик мал и мил,
Как вьётся эта прядка!
А если б я чулок сняла,
Все б увидали, как бела
И элегантна пятка!»

В заключение хотелось бы сказать, что в сборник «Детские бестселлеры» вошли самые известные сказки Роальда Даля: «Джеймс и Персик-Великан», «Волшебный палец», «Чарли и Шоколадная Фабрика» (ранее только она выходила на русском языке) и «Чарли и Большой Стеклянный Подъёмник». Все они отменно переведены Н.Демуровой и М.Фрейдкиным и оформлены своеобразными рисунками зарубежных художников — Нэнси Эльхольм Бёркерт, Уильяма Пене дю Буа и Фэйт Жак. Именно с этими рисунками сказки Роальда Даля завоевали признание читателей всего мира.

Алексей Копейкин

Рис. Ф.Жак к сказочной повести Р.Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика»