наверх
Антология мировой фантастики: Том 3: Волшебная страна
19 декабря 2003

Антология мировой фантастики: Т. 3: Волшебная страна / Вед. ред. Д.М.Володихин; Отв. ред. Г.А.Елисеев. — М.: Аванта+, 2003. — 607 с.

Обложка третьего тома «Антологии мировой фантастики» («Волшебная страна»)

Сначала о приятном. На русском языке наконец-то выпущен лучший, по общему мнению, роман Лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии», написанный ещё в 1924 году.

Об авторе. Для тех, кто не знает: Лорд Дансени (1878-1957; полное имя — Эдвард Джон Моретон Дрэкс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени) — замечательный англо-ирландский писатель, друг поэта и нобелевского лауреата У.Б.Йейтса, один из родоначальников жанра фэнтези и один из самых ярких предшественников Дж.Р.Р.Толкина, по словам Х.Л.Борхеса, «рождённый для бессмертия».

О романе. Однажды подданные лорда Эрла, властителя некой горной страны, возжелали, чтобы ими правил чародей. И повелел властитель старшему своему сыну Алверику отправиться на восток, в страну фейери, что лежит по ту сторону сумерек, за полями, о которых нам ведомо, дабы взять в жёны прославленную в легендарных рунах дочь короля Эльфландии Лиразель, принцессу волшебного рода, с ледяной короной на челе. Однако, явившись в ведомые нам поля или, говоря попросту, придя в мир людей, прекрасная эльфийская принцесса с её странностями и причудами оказывается чужда здешним обычаям и заботам и не находит себе места в подзвёздном мире. Принцессу Лиразель страшит безжалостное время, которому теперь подвластна её прежде нетленная красота. И гневается отец её, король эльфийской страны, и высылает он тролля, дабы вернуть беглянку по ту сторону сумерек…

В отличие от набивших оскомину похождений героев многих современных произведений жанра фэнтези, волшебные странствия героев Дансени прекрасны и удивительны уже сами по себе. Это не заурядный «квест», в котором персонажи следуют предначертанному пути, по ходу дела преодолевая всяческие препятствия. У Дансени, что ни шаг, всё чудо, всё диковина, всё откровение…

О переводе. Перевод выполнен кандидатом филологических наук Светланой Лихачёвой, уже зарекомендовавшей себя бережными переложениями на русский язык произведений Уильяма Морриса, Дж.Р.Р.Толкина, Мэри Стюарт и того же Дансени (см. три волшебные новеллы из «Рассказов мечтателя» в сборнике «Сказки Старой Англии». — М.: Аргус, 1994; три рассказа из двухтомника «Английская готическая проза». — М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 1999; а также две сказки в антологии «Английская литературная сказка XIX-XX вв.». — М.: ТОО «Новина», 1997). К переводу претензий почти нет; во всяком случае, витиеватый, изысканный, возвышенный и величавый стиль автора передан вроде бы адекватно. Помимо всего прочего, Лихачёвой удаётся сохранить разлитую в тексте авторскую иронию, сообщающую произведениям Дансени совершенно особый, неуловимо-тонкий аромат; иронию, которую в большинстве случаев теряет другой его переводчик — В.Кулагина-Ярцева (см. сборник Э.Дансейни «Рассказы сновидца». — М.: Амфора, 2000).

И, наконец, об издании. С приятным покончили, пора теперь и о неприятном поговорить. Вышел роман Лорда Дансени в серии издательства «Аванта+» «Антология мировой фантастики». Указанная антология представляет собой составленные в произвольной последовательности тома, посвящённые той или иной популярной фантастической теме. Том, о котором идёт речь, третий по счёту, называется он «Волшебная страна» и, как нетрудно догадаться, посвящён фэнтези. Сказать, что он составлен ужасно, значит ничего не сказать, ибо после Дансени зачем-то идёт А.Меррит, известный представитель развлекательной, подчас низкопробной приключенческой фантастики «в духе Хаггарда и Берроуза», с романом «Обитатели Миража» — видимо, в качестве напоминания, что фэнтези всё-таки литература второго, а то и третьего сорта, несмотря на отдельные и весьма немногочисленные шедевры (подобная точка зрения, хоть мы её и не разделяем, является, увы, достаточно распространённой). Толкин представлен сказкой «Кузнец из Большого Вуттона» в переводе С.Алексеева (раньше этот перевод, кажется, не встречался; более известен пересказ Ю.Нагибина и Е.Гиппиус, а также работа И.Кормильцева). За Толкином следует Роджер Желязны с «Джеком-из-Тени». А вот затем…

В антологии, подчёркиваю, антологии лучших произведений фэнтези мы обнаруживаем сочинения современных российских авторов Дмитрия Володихина и Елены Хаецкой, датированные, соответственно, 2001-м и 2002-м годами. С какой же это, вы спросите, радости? Интересный вопрос. Ясное дело, своя рука — владыка (г-н Володихин, как видно из библиографического описания, значится ведущим редактором «авантовской» серии). Однако связи связями, как говаривал Король у Шварца, но надо же и совесть иметь. Только представьте: не постесняться поместить себя, любимых, под одну обложку с Дансени и Толкином. Да ещё в справке об авторах назвать себя «одним из выдающихся мастеров» (это о Хаецкой; она ведь к тому же автор предисловия, так что, судя по всему, согласна с такой оценкой). Между прочим, Желязны у Володихина никакой не выдающийся, а просто «американский писатель». Но — ладно Хаецкая, её повесть «Гуляки старых времён», по крайней мере, остроумна и неплохо написана, хотя и вряд ли годится для антологии. А вот сочинение г-на Володихина «Сэр Забияка в Волшебной стране» чувствительно отдаёт графоманией. Во всяком случае, толкинистам в целях сохранения душевного равновесия я его читать не советую — а то ведь можно наткнуться на такие, например, перлы: «Корову звали Галадриэль, и была она рыжепёстрой, длинноресничной и хорошего удоя». Очень остроумно. Нам предлагают посмеяться над тем, что корову назвали именем эльфийской владычицы. Это вроде как фантазия на тему Толкина, попурри этакое, «микс», как сейчас говорят.

Да уж, от скромности г-н Володихин явно не умрёт. И главное, цель, которую он преследует, видна, что называется, невооружённым глазом. Ещё бы! Куда как удобно и приятно, будучи «ведущим редактором», пристраивать свои сочинения во все возможные места и таким образом исподволь, исподтишка вводить себя в литературный контекст.

Из-за Дансени я, разумеется, приобрёл третий том «авантовской» «Антологии…», поскольку перевод романа «Дочь короля Эльфландии» по праву следовало бы назвать значительным культурным событием. Слава богу, что наконец-то это произошло; вряд ли в обозримом будущем можно надеяться на отдельное издание этого замечательного произведения. Однако нашлись и более брезгливые люди, у которых, несмотря на всю любовь к Дансени и Толкину, так и не поднялась рука выложить честно заработанные деньги за сборную солянку от издательства «Аванта+». Мне же, вероятно, лишь трепетное отношение к книгам не позволило выдрать из третьего тома «Антологии…» никчёмный довесок в виде сочинения г-на Володихина.

Алексей Копейкин