наверх
Джинн Бёрдселл. Пендервики
29 февраля 2012

Бёрдселл Дж. Пендервики : летняя история про четырёх сестёр, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно / Джинн Бёрдселл ; [пер. с англ. Н. Калошиной ; ил. Н. Салиенко]. ― Москва : Розовый жираф, 2011. ― 295 с. : ил.

О чём «Пендервики», рассказывается в длинном подзаголовке: это «летняя история про четырёх сестёр, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно». Так и есть. Повесть американской писательницы Джинн Бёрдселл ― о жизни в каникулы с её новыми местами, знакомствами (к ним можно заодно отнести встречу с быком и дружбу с кроликами), переживаниями и неурядицами.

Впрочем, главное здесь ― сами обаятельные Пендервики: рассеянный папа-ботаник, изрекающий полезные истины на латыни, и его дочери — быстро взрослеющая, трогательная Розалинда (12 лет), блондинка-сорванец Скай (11), начинающий писатель Джейн (10) и маленькая четырёхлетняя Бетти с бабочкиными крылышками за спиной. Семейство представляет собой такой разношёрстный клубок характеров, что взаимоотношения и быт его членов сами по себе являются ценным сюжетом (вероятно, именно поэтому в США смогли успешно выйти ещё две книжки о Пендервиках). А когда Бёрдселл добавляет им приключений, друзей, проблем и влюблённостей, получается настоящая захватывающая подростковая повесть.

Одно из самых интересных достоинств повести в том, что, отсылая нас к традиции англоязычной детской литературы, она вполне соответствует её высокой планке. Сама Джинн Бёрдселл называет первых «Пендервиков» «любовным письмом» книгам, которые она читала в детстве. И действительно, заметные фигуры классической детской прозы зримо или незримо всё время присутствуют в тексте. То это прямые отсылки (сёстрам Пендервик ничего не стоит ненароком вспомнить что-нибудь из «Хроник Нарнии» или упомянуть в разговоре Луизу Мэй Олкотт), то канонические, узнаваемые сюжетные ходы. Взять хотя бы главных героев: четыре сестры, как в «Маленьких женщинах» Олкотт, отец-вдовец, как в книгах Эдит Несбит о семействе Бастейблов, одинокий мальчик в большом доме, как в «Таинственном саду» Фрэнсис Элизы Бёрнетт. Все эти реминисценции писательница использует и обрамляет столь искусно, что они становятся естественной частью самостоятельного произведения и — тонко вплетённым в него посвящением.

Несмотря на подобного рода «исторический» подтекст, всё происходящее в повести ощущается весьма современным. И современность эта достигается самым правильным для детской книги образом: это не нарочитая модерновая реальность, а просто размещение универсальных, вневременных событий и отношений в привычном для нас времени и пространстве. Откуда-то становится ясно, что компьютеры, мобильники и «макдональдсы» существуют, но они не играют здесь особой роли. Самыми важными оказываются характеры, детали, реакции.

«Розовый жираф» сделал всё возможное, чтобы русское издание было адекватно качественному уровню повести Джинн Бёрдселл: перевод Натальи Калошиной звучит как отличная русская проза (в сочетании с внимательными комментариями переводчика к западным реалиям и литературным отсылкам). Что же касается иллюстраций Натальи Салиенко, то их, во-первых, приятно много, а во-вторых, все герои (и пёс, и даже кролики, не говоря уже о детях) нарисованы именно так, как их хочется себе представлять, читая книгу.

 

Ольга Виноградова