наверх
Грустный кондитер: норвежские стихи для детей
31 октября 2012

Грустный кондитер : норвежские стихи для детей / в пересказе Юрия Вронского ; [сост. Л. Горлина] ; иллюстрации А. Флоренской. — Москва : Самокат, 2012. — 79 с. : ил. — (Поэтическая серия «Самоката»).

Родители нынешних детей-читателей помнят, наверное, песни группы «Секрет»: и про грустного кондитера, который целыми днями в одиночестве жуёт свои кондитерские изделия, и про Сару-Бара-Бу, эксцентричную хозяйку тощего старого Марабу и коровы Му. А ведь слова этих песен — из старой, не так уж многим памятной детской книги. И на самом деле грустного кондитера придумала Ингер Хагеруп, а Сару-Бара-Бу — Синкен Хопп.

Без малого полвека прошло с тех пор, как в 1963 году «Детгиз» выпустил норвежские стихи в пересказе Юрия Вронского. Иллюстратором первого «Грустного кондитера» был Анатолий Кокорин — сила и свобода его мастерства видна на каждой странице. К счастью, у нас, в Российской государственной детской библиотеке, хранится такая книга.

Рисунки к новому «Грустному кондитеру» сделала Анна Флоренская — получилась очень «самокатовская» книжка, простая и милая, однако с толикой потаённого ехидства.

(Посмотрите, например, как изобразил молчаливых троллей Кокорин (внизу). И как — Флоренская.)

Но не только оформлением отличается новая книга от старой. Составитель новой — Любовь Горлина. К слову сказать, в одном из своих интервью она поясняет, что Вронский делал поэтические переводы со скандинавских языков по её подстрочникам.

По составу сборники 1963 и 2012 годов несколько отличаются друг от друга. Мы не удивляемся тому, что среди народных детских песенок в книге советского времени отсутствовала эта:

Едем, едем к мессе,
Едем врозь и вместе,
В королевском платье,
В серебре и злате,
На караковом коньке,
С хворостиною в руке,
По долам и по горам,
Едем, едем в Божий храм!

И «Рождественской сказки», которой заканчивается книжка «Самоката», там не было. А в ней всего-навсего мышки справляли праздник, причём мудрая мышь пела серым малышам:

«Надеюсь, мышеловка
Не хлопнет никого,
И мы опять все вместе
Споём на Рождество…»

Другое же стихотворение (тоже про мышей) — «Смерть кота», на старинный сюжет «Как мыши кота хоронили», — оказалось неуместным в 2012 году. То ли сочтено излишне циничным, то ли просто необязательным в детской книжке.

Есть примечательные различия и в текстах, в их редакциях или вариантах. Вот считалка:

Жили-были
Лес рубили,
Но топор
Кто-то спёр…

В старой книжке видим осторожное и нерифмованное «взял». Зато в конце прежде было прелестное: «Снип-снап-снор, выйди, вор!»Теперь — всего лишь: «Где топор? Вот он, вор!»

В общем, как в заданиях к двойным картинкам: найди пять (десять, двадцать) отличий — мы тут ещё не все указали. Но это приятное занятие для книголюбов и библиографов.

Дети получили от «Самоката» отличный русский сборник народных норвежских песенок, детских стихов Марии Гамсун, Синкен Хопп, Турбьёрна Эгнера и других норвежских поэтов. Издана книга при поддержке норвежского фонда «NORLA» (норвежская литература за рубежом).

Светлана Малая