наверх
Английские народные сказки / [В пересказах Ю.Денисова]
07 июня 2013

Английские народные сказки / [В пересказах Ю.Денисова]; Худож. Н.Гольц. — М.: ОАО «Московские учебники», 2009. — 111 с.: ил.

Российских книголюбов эта книга должна привлечь прежде всего своим оформлением. Но присмотревшись, толковый читатель тут же заметит, что книга втройне замечательна — и рисунками, и подбором сказок, и стилем перевода.

Сказки взяты в основном из собрания учёного-фольклориста Джозефа Джейкобса, который в конце XIX века сделал для Великобритании то же, что раньше братья Гримм для Германии. Правда, он не путешествовал за сказками лично, зато изучил и переработал редкостные письменные источники.
Сборники Джейкобса полностью на русском языке не выходили, хотя в переводах М.Клягиной-Кондратьевой, Н.Воронель, Н.Шерешевской использовались для разных изданий британских легенд и сказок. В новой книге — двадцать одна сказка, а также послесловие и пояснения, обращённые к «любознательным родителям» и составленные так кратко и доходчиво, что могут заинтересовать не только родителей, но и читающих детей.

Издательство адресует книгу детям среднего школьного возраста. И правильно: чтобы читать такие сказки, воспринимая остроумие старинной фантазии и не слишком пугаясь её мрачных поворотов, надо быть не совсем уж малюткой. Нам сразу дают это понять, начиная книгу историей о сёстрах-принцессах: старшая из ревности погубила младшую; менестрель нашёл останки несчастной, сделал арфу из её белых косточек, а струны из золотых волос; и арфа поведала королевской семье, куда пропала младшая принцесса.
Ил. Н.Гольц к сборнику «Английские народные сказки»Следующие сказки — одни повеселее, другие пострашнее первой. «Дочь графа Мара» напомнит русским читателям о «Финисте — Ясном соколе». «Чёрный бык из Норроуэя» — об «Аленьком цветочке». Сказка «Про трёх медведей» русским детям знакома в изложении Л.Н.Толстого. О сюжете «Кошачьего короля» комментатор говорит, что фольклористы именуют его «смерть эльфа», или «бродячая легенда 6070Б».

Фамилия комментатора не указана, однако, судя по всему, он и переводчик Ю.Денисов — одно лицо. Рассказаны сказки хорошим, в меру разговорным русским языком. Иллюстрации, кроме тех, что на обложке и на форзаце, чёрно-белые. Фигуры людей, зверей и волшебных существ, строения и растения выглядят ожившими тенями. И всё это вполне соответствует замыслу погрузить нас в фантастическое прошлое Британских островов.

Светлана Малая