наверх
Малин Кивеля. Великолепный господин Весельчак
19 февраля 2008

Кивеля М. Великолепный господин Весельчак / Пер. со швед. О.Мяэотс; Ил. Л.Бондестам. — М.: Самокат, 2007. — 56 с.: ил.

Это маленькая книжка для маленьких детей, которая сначала кажется весёлой, потом грустной, а в результате остаётся улыбка, довольно задумчивая.

Начнём с внешнего вида. Тут на первый взгляд всё, как положено: яркие, крупные, чуточку гротесковые картинки, короткие тексты, набранные большими, забавными буквами, разноцветные страницы со строчками, расположенными то так, то этак… Откуда же тогда ещё до чтения возникает странное ощущение, будто хочешь вспомнить что-то знакомое и никак не получается? Может быть, дело в деталях? Вот проплывают облака. Но они не совсем белые, а будто вырезанные из куска газеты с невнятными обрывками каких-то слов. Вот тётка на улице, совсем не симпатичная, в таком же «газетном» пальто. А вот нарисован город. Половина домов розовые и жёлтенькие, с башенками, часами, разными фигурными окошками, а другая половина — серые коробки с чёрными квадратами вместо окон. И стены у этих других домов не просто исписаны буквами, но сплошь покрыты беспросветной толпой иероглифов или густыми строчками не поддающегося европейскому прочтению восточного письма.

Вспомнили? Узнали? Ну да, это современность проступает сквозь смешные «детские» картинки, это тихонько шепчет ностальгия по уютному старому миру. После прочтения книжки сомнений не остаётся вовсе. Перед нами коротенькая история чудака, который на улице, если его толкнут, улыбается и говорит «извините», больше всего любит кушать булочки, ловить языком снежинки и смотреть на звёзды. Как раз о них, о звёздах, он и пытался рассказать своей новой соседке и будущей жене, «но с той стороны кровати, где лежала фрёкен Лимон, раздался лишь громкий храп».

Вот такая не совсем простая полусказка приехала из страны Швеции в издательство «Самокат». Автор у книжки добрый и никого не ругает, даже фрёкен Лимон. Художница ехидно улыбается по поводу всех без исключения персонажей, зато звёзды на небе рисует от всей души.

Переводчик делал свою работу с явным удовольствием и лёгкостью, пересказывая короткие предложения доступными словами. Правда, эксперимент, поставленный на живых детях, показал, что на словосочетании «шероховатый наст» малыши, читающие вслух, прочно застревают. Ну да ничего, надо же им когда-нибудь расширять свой словарный запас.

Ирина Линнкова