наверх
Марит Лаурин. Парцифаль и путь к Граалю: Вольный пересказ для юношества «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха
09 августа 2002

Лаурин М. Парцифаль и путь к Граалю: Вольный пересказ для юношества «Парцифаля» Вольфрама фон Эшенбаха / Пер. с швед. О.Рождественского, А.Чеканского; Худож. С.Айвазян. — М.: Энигма, 2002. — 407 с.: ил.

Человек, взявшийся пересказать для детей одно из самых величавых творений средневековой поэзии, ставит перед собой задачу, сравнимую разве что с рыцарским подвигом. Громадная поэма легендарного немецкого рыцаря и миннезингера состоит из шестнадцати песен по тысяче строк каждая. Она вобрала в себя множество легенд, в ней действуют сотни персонажей, объединяясь, в конце концов, вокруг главного героя — юного Парцифаля. Марит Лаурин следует за Вольфрамом фон Эшенбахом как верный оруженосец, перелагая его тонический рифмованный стих современной прозой, стараясь не потерять ни одного изгиба сюжета, ни одной краски в изображении доблестных воинов и нежных дам; пытаясь передать всю сложность мистических и нравственных поисков героев, воплощённых в чуде Святого Грааля — одной из самых больших тайн «тёмных веков». В большинстве случаев это удаётся. Простодушный и прекрасный Парцифаль в доспехах цвета утренней зари скачет на огненном коне по пустынным равнинам и дремучим лесам, побеждая в боях и турнирах, сочетая неразумие с мудростью и гнев с милосердием и любовью. Под стать ему и другие рыцари Круглого Стола — например, Гаван, столь же отважный, сколь и терпеливый, разумный и учтивый с дамами. Нежные и прелестные дамы тоже не без характера и могут за себя постоять, а если нет, то у них всегда найдётся заступник. И всё прекрасно в этом мире, вот только… наше время вдруг напоминает о себе: то канцелярским оборотом речи, то рациональным пояснением посреди чудес заколдованного замка… А ведь это вовсе несвойственно было тем дивным временам, когда даже властители слагали и пели стихи и баллады, как граф Генрих Тюрингский, сюзерен Вольфрама из города Эшенбаха, — поэта, рождённого неизвестно когда и умершего около 1220 года от Рождества Христова.

Впервые Парцифаль заговорил по-русски в полный голос ровно тридцать лет назад в переводе Л.Гинзбурга, изданном в серии «Библиотека всемирной литературы» (Средневековый роман и повесть. — М.: Худож. лит., 1974). Стихотворные цитаты в книге М.Лаурин заставляют с тоской вспомнить это издание. Был ещё «Персеваль» в удачном дореволюционном пересказе Е.Балобановой и О.Петерсон (Рыцари Круглого Стола. — М.: Аргус, 1996). Вот если бы кто-нибудь дал обет переложить творение Вольфрама стихами для детей… Ведь совершил же когда-то такой подвиг Н.А.Заболоцкий, переведя полностью «Витязя в тигровой шкуре» и сделав столь же великолепно переложение для юношества! Кто не дерзает и не стремится, не обретёт Святой Грааль…

Маргарита Переслегина