наверх
Ричард Адамс. Великое путешествие кроликов
20 декабря 2002

Адамс Р. Великое путешествие кроликов: [Сказоч. повесть] / Пересказ с англ. Е.Догель; Рис. С.Жаворонок. — СПб.: Амфора / Знайка, 2001. — 511 с.: ил.

i adams 1Говоря откровенно, книга эта вызывает в лучшем случае недоумение. Если внимательно её рассмотреть, возникает сильное желание задать издателям, как минимум, с десяток различных «почему?».

Нет-нет, прячущийся под симпатичной обложкой роман-фантазия английского писателя Ричарда Адамса «Уотершипский холм», этот странный «кроличий эпос», — произведение замечательное, пожалуй, даже уникальное в своём роде. Тридцать лет назад, едва появившись на свет, оно тут же стало бестселлером, принесло немолодому уже автору всемирную славу и положило начало целому литературному направлению — «фэнтези о животных».

Казалось бы, к изданию такой книги следовало подойти со всей возможной ответственностью. Ан нет. В очередной (в третий уже, кажется) раз мы получили её в существенно урезанном виде — не в переводе, а в сокращённом пересказе. И хотя заглавие изменено, на деле это всё та же дурацкая книжка «Удивительные приключения кроликов», выпущенная на заре перестройки «Детской литературой» и спустя несколько лет по недомыслию редакции перепечатанная лихановской «Роман-газетой для юношества». И вот, пожалуйста, — ещё одно издание. Трудно понять, чем руководствовалось питерское издательство «Амфора», зарекомендовавшее себя выпуском вполне качественной литературы для элитарной аудитории, когда приняло к публикации посредственный пересказ Е.Догель, почти вполовину сократившей оригинальный текст и убравшей все смыслонесущие эпиграфы, и пренебрегло добротным (и главное, полным!) переводом Т.Чернышёвой («Обитатели Холмов»), выпущенным в 1997 году питерской же «Азбукой». Слава богу, что не были воспроизведены «детлитовские» жизнерадостно-олигофренические иллюстрации художника Ю.Бочкарёва, хотя и работы Светланы Жаворонок, являющие собой нечто среднее между наскальными рисунками и детскими «каляками-маляками», к прозе Ричарда Адамса, сумеречной, акварельной, сдержанно эмоциональной, но при этом наполненной подлинным драматизмом, имеют самое отдалённое отношение.

Невозможно без раздражения читать рекламные издательские бредни, обращённые к родителям и детям и вынесенные на обложку книги: «Увлекательные приключения, описанные на страницах этой сказочной повести, напоминают волшебный мир Толкина, а разоблачение зла и несправедливости не уступает по силе лучшим образцам мировой сатиры». При чём тут «волшебный мир Толкина» и «мировая сатира»?.. По всей видимости, тот, кто написал подобное, действовал по старому принципу: «романа не читал, но скажу».

«Если вы можете представить себе, что могло бы получиться, если смешать «Винни-Пуха» и «Хоббита», то эта книга для вас», — заявляют издатели под занавес.

Да уж, тут надо иметь богатое воображение…

Алексей Копейкин