Мари О’Нейл. Одуванчик и сердце ромашки: Приключения в цвете (пер. с англ. Е.Липатовой)
Елена Липатова: «Мари О’Нейл впервые опубликовала книжку «Град и кости палтуса» (в русском переводе — «Одуванчик и сердце ромашки») в 1961 году. С тех пор стихи много раз переиздавались. В предисловии к последнему изданию я прочитала, что эта книжка считается классикой американской литературы. Её переводили на многие языки, но перевода на русский я не встречала».
Эта книга попалась мне на глаза случайно. В детскую библиотеку маленького американского города Салема я зашла просто так, без определённой цели. Походила вдоль стеллажей, полистала книги давно известных мне авторов… В центре читального зала на стенде под яркой вывеской «ПРАЗДНИК СТИХОВ» в полный рост стояли красочные поэтические сборники. Судя по их потрёпанному виду, книги явно пользовались спросом. Я подошла и наугад открыла одну из них. Имя автора — Мари О’Нейл — мне ни о чём не говорило. Странное название — «Hailstones and Halibut Bones», что в дословном переводе означает «Град и кости палтуса» — звучало по-английски интересно, хотя и непонятно. А тут ещё и надпись на обложке: «Приключения в цвете».
Я открыла книгу, прочитала… нет, не два-три стихотворения, а всего лишь несколько строчек — и остановилась. Ну конечно, это — моя книга, та самая, которую я давным-давно хотела написать, но не хватало храбрости, уверенности в том, что можно писать вот так, без оглядки на традиции, на точные рифмы, на «дети этого не поймут»… А может, всё-таки поймут? В предисловии к английскому оригиналу Мари О’Нейл рассказала о сотнях писем, пришедших к ней после издания книги. Писали и дети, и взрослые: библиотекари и журналисты, учителя и родители. Были письма с восклицательными знаками, письма с рисунками и даже стихами. Прочитав книгу, хотелось немедленно, тут же включиться в поэтическую игру, придуманную автором. Представьте, например, белый цвет и всё, что у вас с этим цветом связано. Может быть, это снег, сугробы, тишина… холод и одиночество… А может, кто-то вспомнит снежную горку, зимние каникулы, санки, мороз — и картинка получится весёлой и шумной.
Когда я принесла книжку домой и стала переводить, получилась странная вещь. Первое же стихотворение — про Чёрный цвет — у меня пересказалось буквально за три минуты. А вот когда я попробовала перевести стихотворение про Синий, у меня долго ничего не получалось… У Мари О’Нейл Синий — это цвет плохого настроения: холодный огонёк паяльника, который никого не греет, синяк на коленке… Для меня же Синий — это цвет весеннего неба, а ещё — мартовское солнце, лыжи, что-то воздушное и мечтательное. Таким у меня и получился «перевод», а может быть — и не перевод, а собственное стихотворение, в основе которого — идея, предложенная американской поэтессой. Как и многие-многие читатели, я тоже включилась в игру, но только на русском языке.
«Приключения в цвете» (а это оказались действительно приключения) увлекли меня. Каждое утро я открывала книгу с английскими стихами и… начинала рисовать. Сначала синим фломастером, потом — жёлтым, красным, зелёным… Красный получился хвастливым и звонким, коричневый — уютным и добрым, серый — скучно-однообразным. Одни цвета мне нравились больше, другие — меньше, но сейчас все они для меня — немного родственники.
Мари О’Нейл впервые опубликовала книжку «Град и кости палтуса» (в русском переводе — «Одуванчик и сердце ромашки»*) в 1961 году. С тех пор стихи много раз переиздавались. В предисловии к последнему изданию я прочитала, что эта книжка считается классикой американской литературы. Её переводили на многие языки, но перевода на русский я не встречала.
Елена Липатова
ОДУВАНЧИК И СЕРДЦЕ РОМАШКИ
Приключения в цвете
(пересказала с английского Елена Липатова)
Цветы летят со всех сторон — |
Чёрной бывает ночь Чёрной бывает У меня Чёрный звук живёт Получается чёрный шум. Чёрный цвет — добрый. …Чёрные тучи, Чёрный — цвет красоты. |
Синее море, Камешек есть голубой — Слышишь? Сумерки тоже бывают Синие тени Синий — это мечтательный цвет. |
Белый голубь Белой бывает крупа. Белый платок, Парус — тоже белого цвета, Белый — самый ослепительный Снег скрипит за окном. Белый — цвет холода, |
Солнце в полнеба — Жёлтый сияет, сверкает Жёлтого цвета — камень топаз. …Пламя свечи, Ободок на кофейной чашке. Жёлтую дыню …Жёлтый — подсолнух |
Домик в деревне — Корица коричневая Коричневый — Молотком по дереву — Коричневый — цвет труда. …Ветка ивы, Коричневый — |

Серый слон Мрамор — серый Сор и ссоры, В серых замшевых перчатках |
Красный пылает в небе закат! Красный — огонь! Гроздья рябины, Красные буквы Красные — маки! Красный любит |
Трава и листья, Ива — зелёная. Самый зелёный месяц — Апрель. Глухо падают У травы — зелёные уши. Ярко сверкает …Ёлки и сосны, Мята — зелёная, После дождя |
У фиолетового — хмурый вид, Но фиолетовый цвет — Старый кофейник… Феи Фиалковый запах… Тени Фиолетовый ветер |
Затеряна среди страниц Сливаются цвета и звуки — Мы любим их — У каждого — |

* «Град и кости палтуса» — строчка из стихотворения про белый цвет. Но когда я переводила это стихотворение — очень тихое, хрупкое, почти невесомое — мне показалось, что слова «град» и «кости» разрушают это впечатление. Пришлось отказаться от грубоватой строчки и поискать другое название для книжки.