16 января
16 января родился Викентий Викентьевич ВЕРЕСАЕВ (наст. фамилия — С м и д о в и ч; 1867-1945), русский советский писатель, публицист, переводчик

Перу Викентия Вересаева принадлежит немало повестей, рассказов и сборников воспоминаний («Без дороги», 1895; «Записки врача», 1901), но главным итогом всей его жизни, без сомнения, стали два внушительных размеров тома — «Пушкин в жизни» и «Гоголь в жизни». Оба имеют один и тот же подзаголовок: «Систематический свод подлинных свидетельств современников». Две эти обширные работы положили начало своеобразному жанру мемуарно-документальной хроники.

«Всё усиливавшаяся с годами склонность к краткости и документальности, неприятие словесной “извёстки” и привели В.Вересаева к мысли, что нет ничего выразительнее и убедительнее фактов, документов, живых свидетельств. По принципу монтажа фактов, цитат, отдельных мыслей построена не только книга о Пушкине, а затем и о Гоголе, но и начатый в 20-е годы цикл “Записей для себя” — итог многолетних размышлений писателя о природе человека, о любви, смерти, об искусстве.

“Пушкин в жизни” породил целую серию подражаний. Появились “литературные монтажи” о ряде крупных русских писателей. Но эти монтажи не имели и малой доли того читательского успеха, который сопровождал книгу В.Вересаева. И, думается, потому, что они, созданные с помощью “ножниц и клея”, не были ни художественным произведением, ни научным трудом. Чтобы стать искусством, им недоставало ярко и по-своему прорисованного образа центрального героя, а отсутствие основательно аргументированной исследовательской концепции не позволяло монтажам подняться до уровня науки» (Ю.Фохт-Бабушкин).

А.К.

16 января родился Александр Игоревич КОРЖЕНЕВСКИЙ (р. 1957), русский переводчик, издатель, литературный агент

Добросовестный художественный перевод в любом жанре ценится на вес золота, а уж в фантастике — особенно. Случай Александра Корженевского примечателен тем, что репутация хорошего переводчика закрепилась за ним именно благодаря фантастическим книжкам. В числе его удач: романы Роберта Хайнлайна «Кукловоды» и «Туннель в небе», «Пересадочная станция» Клиффорда Саймака, поэтичные повести «Царица ветров и тьмы» Пола Андерсона, «Шторм в Гавани Ветров» Джорджа Мартина и Лизы Таттл, произведения Гарри Гаррисона, Роберта Силверберга, Стивена Кинга…

Сейчас Александр Игоревич — признанный мастер своего дела и готов делиться опытом с начинающими: «Какие я бы дал советы начинающему переводчику? Нужно просто работать и делать не по заказам, а только то, что нравится самому», — считает Александр Корженевский.

А.Копейкин