Всегда очень радостно, когда видишь, что писатель и художник понимают друг друга. Георгию Ковенчуку «по долгу службы» приходилось иметь дело с произведениями самых разных авторов: В.Голявкина, Д.Гранина, Я.Длуголенского, А.Житинского, В.Попова, И.Росоховатского, С.Соловейчика, А.Томилина, А.Шалимова… С кем-то удавалось договориться сразу, с кем-то разговор не клеился. А вот с поэтом и прозаиком Сергеем Вольфом содружество получилось особенно удачным и плодотворным — на свет появились книги: «Отойди от моей лошади» (1971), «Мне на плечо сегодня села стрекоза» (1983), «Хороша ли для вас эта песня без слов?» (1987). Жаль, что они давно не переиздавались. Книжки хорошие. И потому, что искренние и талантливые, и потому, что писатель с художником сумели найти общий язык.
А.Копейкин
Одна девочка любила, чтобы в книжках всё было «по правде», и если где видела слово «фантастика», без промедления бежала оттуда со всех ног. И вот как-то наткнулась она на книжку, название которой показалось ей заманчивым и интригующим, — «Мы одной крови — ты и я!». Девочка была довольно начитанной и Киплинга уважала, а на титульном листе скромно и просто было написано — «повесть», безо всяких дурацких приставок типа «фантастическая» или «научно-фантастическая».
Повесть прочиталась за один вечер; оторваться было решительно невозможно. В ней говорилось о том, как некий молодой человек обнаружил в себе способности к гипнозу и попытался установить телепатический контакт с собственным котом Барсом (кошек девочка тоже любила). Но самым замечательным в книжке было то, что её автор, писательница Ариадна Громова, рассказывала обо всех событиях так, как будто они случились вчера, буквально на соседней улице. Девочка до такой степени поверила в реальность книжной истории, что поделилась впечатлениями с подругой, тоже весьма начитанной особой, и заодно поинтересовалась: что, мол, та думает о гипнозе и телепатии? Каково же было её изумление, когда подруга заявила, что всё это выдумки, что «так не бывает», и повесть на самом деле фантастическая: «Вот, смотри, тут на последней странице написано». И правда. А девочка совсем уж было собралась звонить в Академию наук…
Про Ариадну Громову все знали, что она никого и ничего не боится. В годы войны она была подпольщицей, и это лучше всяких слов свидетельствовало о том, насколько она была бесстрашна. Впрочем, и в послевоенные годы Ариадна Григорьевна жила, ни на кого не оглядываясь, и всегда старалась делать только то, что ей самой было интересно: занималась литературной критикой, писала фантастику. В числе её главных любимцев были Станислав Лем и братья Стругацкие. Лема она с удовольствием и большим мастерством переводила на русский язык, а книги братьев Стругацких защищала и отстаивала, даже когда это было не очень безопасно.
Собственных книг у Громовой немного. Роман «Поединок с собой» вызывает в памяти «Франкенштейна» и Александра Беляева. Лемом навеяна повесть «Глеги», посвящённая контакту с иным разумом. «В круге света» описывает мир после ядерной катастрофы. Некоторые другие книги Ариадна Григорьевна написала в соавторстве: «По следам неведомого» — с В.Н.Комаровым, «Вселенная за углом!» и «В Институте Времени идёт расследование» — с Р.И.Нудельманом.
Повесть «Мы одной крови — ты и я!», живая и сохранившая в себе отголоски яростных шестидесятнических споров, выдержала два издания. В последний раз она вышла в издательстве «Детская литература» в 1976 году, и возможно, мы когда-нибудь снова вернёмся к ней в рубрике «Портрет книги».
А.Копейкин
Александр Прокофьев – автор многих известных песен, переводов с украинского, белорусского, латышского, литовского языков, писал и для детей. В конце 30-х годов печатался в журнале «Чиж», написал несколько книг по мотивам русских народных сказок «Сказочки для маленьких». Большинство его книг вышло после Великой Отечественной войны: «Шел кот-скороход: Веселые стихи» (Л.,1956), «Хороши малыши» (Л., 1960).
На лужайку, на лужок
стало четверо в кружок.
В сарафане красненьком
Заплясала Настенька.
Хорошо ли, плохо ли –
Мы в ладоши хлопали. (1939)