Все последние годы жизни Чингиз Айтматов занимал должность посла Республики Кыргызстан в Бельгии, НАТО и Евросоюзе. Понятно, что за каждодневными делами дипломата у Чингиза Торекуловича оставалось всё меньше времени на писательскую работу, и всё же в одном из интервью он выражал надежду на скорое возвращение на родину и в литературу. Нет, он не считал свой писательский долг исполненным и даже выпустил новый роман «Когда падают горы (Вечная невеста)», вызвавший, как принято говорить в таких случаях, неоднозначные оценки в печати.
Впрочем, его книги, написанные в 1950-80-е, никуда не делись — они по-прежнему издаются, пусть и не так обильно, как раньше. И всё то главное, ради чего сын «врага народа», студент сельскохозяйственного института Айтматов взялся за перо, осталось там, в повестях и романах, которые принесли ему мировую известность: «Первый учитель», «Прощай, Гульсары!», «Джамиля», «Ранние журавли», «Белый пароход», «Пегий пёс, бегущий краем моря»…
Леонид Быков обладал внешностью неброской, пожалуй, даже заурядной, но личного обаяния в нём было едва ли не больше, чем у иных романтических героев. И хотя актёру никогда не приходилось играть «рыцарей плаща и шпаги», зрительская любовь к нему не угасала. Наверное, потому, что все сыгранные Быковым «негероические герои» — Максим Перепелица, Акишин из «Добровольцев», Алёшка из «Алёшкиной любви», персонажи фильмов «Укротительница тигров» и «Осторожно, бабушка!» — не умели фальшивить, а были такими же честными и искренними, как сам Леонид Фёдорович.
В 1982 году о его жизни был снят документальный фильм «…которого любили все».
Константин Симонов считал, что писателем Евгений Воробьёв стал на войне. «Воробьёв знает о войне очень много. И наверняка гораздо больше многих из нас, казалось бы тоже прошедших войну от начала до конца. Это неизменно чувствуешь, читая его военные вещи. Он знает все подробности солдатского быта и все его трудности — разные в разные времена года; он знает все нехватки этого быта и все его скромные мимолётные радости».
Широкую известность приобрели книги Евгения Воробьёва о разведчиках. В серии «Библиотека приключений и научной фантастики» неоднократно издавался роман «Этьен и его тень», рассказывающий о судьбе Героя Советского Союза Льва Маневича. Руководителю военной разведки Яну Берзину посвящена документальная повесть Воробьёва «Старик и его ученики».
О мирном времени — роман «Высота», по мотивам которого в 1950-е годы был поставлен одноимённый кинофильм.
«Разногласия» с советской властью начались у Василия Гроссмана со времён Великой Отечественной войны. Наверное, они были и раньше, но война высветила их со всей очевидностью. Корреспондентом газеты «Красная звезда» Василий Семёнович дошёл вместе с армией до Берлина и обо всём, что довелось увидеть и пережить, хотел писать одну только правду, какой бы горькой она ни была.
«Правда одна, — полагал Гроссман. — Нет двух правд. Трудно жить без правды либо с осколочками, с частицей правды, с обрубленной, подстриженной правдой». С точки зрения властей предержащих это была позиция во всех отношениях «неудобная». И потому ещё задолго до того, как вышел роман «За правое дело», они громили гроссмановскую пьесу «Если верить пифагорейцам…» за «идейную ущербность». Что уж говорить о главной книге Василия Семёновича — эпопее «Жизнь и судьба», которую нельзя было опубликовать в Советском Союзе ни под каким видом, — разве что лет через двести-триста, как издевательски пообещал писателю тов. М.Суслов.
Но это всё — «для взрослых», а что же для детей?..
Для детей избранные военные рассказы В.С.Гроссмана издавались под общим названием «Жизнь» в серии «Слава солдатская» в 1972 году. Негусто, конечно, но хоть что-то. Много раньше в «Детгизе» выходил отдельной книжечкой отрывок из повести «Народ бессмертен» — «Сын комиссара» (1946). А ещё до войны для детей старшего возраста был издан роман «Юность Кольчугина» (1939) — о донбасском пареньке-шахтёре и его пути в революцию.
А.Копейкин
Владимир Шаинский - автор множества популярных песен для детей и взрослых, музыки для фильмов и мультфильмов.
«Слыша, что царь Михаил Феодорович желает оставить при дворе своём астронома Олеария, народ ужасался и говорил: “Царь хочет иметь при себе волшебника, который по звёздам угадывает будущее!” Это испугало Олеария… Через несколько лет, приехав опять в Москву, он вздумал однажды забавлять дьяка иностранных дел тёмною камерою и показывал ему на стене предметы, бывшие на улице, дьяк крестился… Всего страннее казалось ему то, что люди и лошади изображались вверх ногами и таким образом двигались. Голландский фельдшер именем Квиринус, служивший царю, имел у себя в горнице скелет человека. Однажды Квиринус играл на лютне, и ветер шевелил кости, висевшие на стене против растворённого окна. Стрельцы увидели это и разгласили по городу, что голландский фельдшер держит у себя мёртвых и заставляет их плясать по лютне. Дело дошло до патриарха, и бедного Квиринуса хотели было сжечь как волшебника. К счастию, удалось ему изъяснить своё колдовство князю Ивану Борисовичу Черкасскому, и страшная история кончилась тем, что фельдшера выслали из России, а скелет его сожгли за Москвою-рекою…» (Н.М.Карамзин. «Русская старина»).
Классики, как всегда, правы: чтение Карамзина есть занятие самое увлекательное. Ещё до того, как появились на свет повести «Лиодор», «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», и он снискал славу лучшего и «красноречивейшего» из всех отечественных сочинителей, Карамзин был редактором первого русского журнала для подростков — «Детское чтение для сердца и разума». «“Детское чтение” было едва ли не лучшею книгою из всех, изданных для детей в России, — вспоминал поэт Михаил Дмитриев. — Я помню, с каким наслаждением его читали даже и взрослые дети. Оно выходило пять лет, с 1785 по 1790 год, особыми тетрадками при “Московских Ведомостях”».
Когда же на свет появился труд всей его жизни, над которым Николай Михайлович неустанно работал более двух десятилетий, — многотомная «История государства Российского», стало окончательно ясно, что значит этот человек для нашей страны и какой беспримерный подвиг совершил он во имя её. Вот свидетельство А.С.Пушкина: «Все, даже светские женщины, бросились читать историю своего отечества, дотоле им неизвестную. Она была для них новым открытием. Древняя Россия, казалось, найдена Карамзиным, как Америка — Коломбом». А вот слова П.А.Вяземского: «Карамзин — как Кутузов двенадцатого года: он спас Россию от нашествия забвения, воззвал её к жизни, показал нам, что у нас отечество есть, как многие узнали о том в двенадцатом году».
А.Копейкин
Научно-популярные и научно-художественные книги Ирины Радунской адресованы детям старшего возраста, а скорее, даже юношеству. Такое ограничение обусловлено исключительной сложностью тех проблем, о которых ведёт разговор писательница. Малышам, согласитесь, ещё рановато читать о квантовой физике, теории относительности или единой теории поля. Книги Радунской «“Безумные” идеи» и «Превращения гиперболоида инженера Гарина» посвящены «драматической истории создания мазеров и лазеров»; «Крушение парадоксов» — продолжает эту тему. Сборник «Люди и роботы», как нетрудно догадаться, рассказывает о перспективах развития роботехники, а в трилогии «Предчувствия и свершения» Ирина Львовна собирает воедино все волнующие её темы, связанные с историей классической и новой посленьютоновой физики, и пытается показать, какими путями приходят учёные к своим открытиям. В книге «Проклятые вопросы» речь идёт о глобальном: о познаваемости мира, о том, способен ли человеческий разум овладеть тайнами природы, о том, «что есть истина», и так далее.
Налле Пу — так в Норвегии зовут Винни-Пуха. Дело в том, что знаменитую сказку Алана Милна все норвежские дети читали в переводе Турбьёрна Эгнера, а именно такое имя он дал медвежонку с головой, набитой опилками. Об этом рассказала Людмила Брауде, которая, перевела на русский язык повесть-сказку Т.Эгнера «Приключения в лесу Ёлки-на-Горке».
Наши читатели полюбили героев из книг Энгера: «Люди и разбойники из Кардамона», «Кариус и Бактериус», «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок», «Как Уле Якоп побывал в городе».
Турбьёрн Эгнер написал более трёх десятков детских книг, которые переведены на более чем 20 языков и постоянно переиздаются. Помимо литературного творчества с 1950 по 1972 гг. он занимался составлением хрестоматий для школы (всего вышло 16 книг), что считал крайне важным делом. Также он переводил классику зарубежной детской литературы — «Винни-Пуха» А. А. Милна (1952, 1953 гг.), «Малыша и Карлсона» Астрид Линдгрен (1956 г.), «Доктора Дулиттла» Хью Лофтинга (1954 г.) и др.
Его произведения многократно ставились на сцене, по ним снимали мультфильмы и кинофильмы. За свои заслуги в 1972 г. Турбьёрн Эгнер был награждён орденом Святого Олафа. Также он стал лауреатом целого ряда литературных и музыкальных премий.
После окончания университета Наталья Мавлевич работала в школе, преподавала французский язык. Потом устроилась на временную должность редактора в издательство «Детская литература», переводила детские книжки. В 1979–84 годах Мавлевич занималась в семинаре у переводчицы Л. З. Лунгиной.
Участниками семинара под руководством Лилианны Лунгиной для издательства «Детская литература» был переведен сборник современных французских рассказов и сказок «Как запело дерево» (1985).
Лилианна Зиновьевна охотно помогала талантливым молодым переводчикам, прошедшим ее курс. Рекомендовала их издательствам, поручалась за них.
Наталья Мавлевич называет Л. З. Лунгину своим учителем. Большое влияние оказали на молодую переводчицу такие мастера как Ю. Я. Яхнина, Н. Л. Трауберг, Н. М. Любимов. Среди переводчиков поэзии Мавлевич особенно выделяет Ю. А. Кожевникова и А. М. Ревича.
Переводила произведения Л. Арагона, Р. Гари, Б. Виана, Э. Ионеско, Ж. Кокто, М. и Б. Шагал, М. Эме и др.
С 2009 года преподает в Литературном институте, ведет семинар литературного перевода.
Самая известная и популярная книга Дональдсон и Шеффлера — «Груффало» («The Gruffalo», 1999). В её основе лежит китайская народная сказка о девочке, по следам которой шёл тигр. Все звери боялись тигра, а девочка, не знавшая, кто идёт за ней, думала, что боятся её. У Дональдсон девочка стала Мышонком, а тигр — огромным чудовищем по имени Груффало. Шеффлер нарисовал Груффало грузным, с толстыми когтистыми лапами, большой клыкастой головой, клыкастой пастью и горящими глазами. Редактор издательства нашёл первые наброски Груффало слишком страшными для маленьких детей, поэтому художнику пришлось смягчить образ Груффало: он убрал высокие шипы со спины чудища и в целом сделал его более округлым и уютным. К счастью, художнику не пришлось одевать животных — героев книги в штаны и рубашки.
«Груффало» очень понравился и детям, и взрослым — сначала в Великобритании, а затем по всему миру. Книга была переведена на 84 языка, её совокупный тираж превысил 13,5 миллионов экземпляров. По книге ставились спектакли, устраивались тематические детские парки, а в 2019 году в Берлине с успехом прошла премьера оперы для детей «Груффало».
В 2004 году появилось продолжение — «Дочурка Груффало» («The Gruffalo's Child»), в которой уже Груффало пугает свою дочь самым страшным зверем в лесу — Мышонком. «Дочурка…» тоже имела большой успех у читателей. Книги «Груффало» и «Дочурка Груффало» получили немало британских литературных наград, и иллюстрации Акселя Шеффлера сыграли в этом ведущую роль.