Она была необычайно красива — взгляните хотя бы на эту фотографию. Об одной из книг Ричи Достян вдумчивая и проницательная Вера Панова так и сказала: «Красивая работа». Здесь Вера Фёдоровна имела в виду уже не внешнюю, но внутреннюю красоту.
Все книги Ричи Михайловны проникнуты каким-то особым внутренним благородством. «Тревога» и «Кинто» — пожалуй, самые известные её повести (даже «Новый мир» писал о них в разные годы). Первое, что сразу отмечаешь при чтении: прекрасный русский язык. Недаром та же Панова находила в прозе Достян «следы хорошей школы: чеховской, тургеневской…»
Это тем более удивительно, если вспомнить, что для Достян русский язык не был родным. До десяти лет она жила в Польше, а потом вместе с родителями приехала в Тбилиси, и этот разноязыкий город — Тифлис — стал для неё самым любимым. О нём она писала с теплотой и юмором, сердечностью и тихой грустью.
А. Копейкин
В 1997 г. вышла замуж за американца и эмигрировала в США. С тех пор Е. В. Липатова живёт в г. Сейлем (или Салем, пригород Бостона, штат Массачусетс). Эмиграцию она называет «самым решительным поступком» в своей жизни. За эти годы сменила множество профессий: преподавала английский и русский, работала медицинским и техническим переводчиком, занималась репетиторством и даже преподавала аэробику.
С начала 2000-х гг. активно публикуется в России. У неё выходят поэтические сборники «Улыбка» (2003 г.), «Выворот-нашиворот» (2005 г.), «На кончике хвоста» (2005 г.), «Несерьёзные истории» (2005 г.), «Кошки-собаки» (2012 г.) и др.
В 2007 г. Е. В. Липатова написала своё первое прозаическое произведение — повесть «Девочки», которая была опубликована в 2009 г. издательством «Априори-Пресс». Эта повесть в 2010 г. получила поощрительный диплом II Международного конкурса им. Сергея Михалкова на лучшее художественное произведение для подростков.
В 2015 г. Е. В. Липатова стала лауреатом премии им. Самуила Маршака в номинации «Поэзия» с книгой «Луна похожа на ежа». В 2018 г. её повесть «Миллион за теорему» получила вторую премию VI Международного конкурса им. Сергея Михалкова.
Первая книга, которую перевела Ольга Николаевна, — «Сто один далматский дог» Доди Смит — вышла в 1992 году. В 2004 году она была переиздана под новым названием «Сто один далматинец».
Постепенно круг деятельности Ольги Мяэотс значительно расширился. Вслед за переводами появились критические статьи, посвященные авторам и художникам-иллюстраторам детской книги, литературному процессу в различных странах. Она стала знакомить зарубежного читателя с российской детской литературой. Долгое время была редактором вкладки о детской литературе «Остров сокровищ» журнала «Библиотека в школе» издательского дома «Первое сентября».
За перевод книги У. Старка «Моя сестренка — ангел» Ольга Мяэотс была удостоена Почетного диплома переводчика Международным советом по детской книге (IBBY) в 2008 году.