Первое время Ольга Дробот совмещала переводческую деятельность с другой работой: была журналистом, заместителем главного редактора в журнале «Иностранная литература», скандинавским редактором издательства «Corpus». Сейчас — только переводчик художественной литературы, фрилансер.
В переводах Ольги Дробот опубликованы романы норвежских писателей Х. Ибсена, П. Петтерсона, Л. С. Кристенсена, Х. Аскильдсена, Х. Эрставик, Э. Шульгина, Р. Якобсена, С. Дельбланка, Э. Лу, Л. Соби, Э. Тургрима и других. Кроме того, О. Дробот перевела с датского языка роман и несколько сказок Х. К. Андерсена.
Необходимость обновлять существующие переводы актуальна и для произведений детской литературы. Одна из причин — неоправданное с нынешней точки зрения сокращение текста. О. Дробот заново перевела на русский язык известную сказку Т. Эгнера о лесном мышонке, его друзьях и недругах; в новом полном переводе это «Вертихвост, или Полная песен, пряников, похищений и подвигов жизнь Пригорка-сорок-норок» (2017).
Ольга Дробот впервые перевела на русский язык произведения многих скандинавских писателей, работающих для детей. Благодаря ей в нашей стране стали известны и популярны книги Марии Парр, Рeуне Белсвика, С. Холе, Г. Дале и других авторов.