
Набоков говорил о себе: «Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски».
Казалось бы, такой человек буквально создан был, чтобы стать блестящим переводчиком — тактичным и ловким посредником, сближающим языки и культуры. Набоков смог большее: он стал писателем, равно великим как для русской, так и для англоязычной словесности. А вот переводческие опыты мастера с течением времени отходят в область литературных памятников. Не исключение и «Аня в Cтране чудес» — более чем вольный перевод «Приключений Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
| Краткий текст | Владимир Владимирович НАБОКОВ |
