
Поэт-лауреат, любимец викторианской эпохи Альфред Теннисон прожил долгую и плодотворную жизнь. Однако российские любители поэтического слова до последнего времени плохо были знакомы с его творчеством, если, разумеется, не читали по-английски. Изысканно красивую, утончённую лирику Теннисона находили чересчур сентиментальной, меланхоличной и переводили не то чтобы совсем мало, но, во всяком случае, куда меньше, чем она, бесспорно, того заслуживала. Возможно, всё дело было в неосторожном высказывании лорда Альфреда: «Я ненавидел Россию с самого своего рождения, и буду ненавидеть, пока не умру», — заявил он в возрасте семидесяти лет, хотя никогда не бывал в России.
Этого красивого человека фотографировал Льюис Кэрролл и обожали прерафаэлиты, да и знаменитый девиз Сани Григорьева («Бороться и искать, найти и не сдаваться») из каверинских «Двух капитанов» восходит, как теперь выясняется, к стихотворению Теннисона «Путешествие Улисса». При этом, стыдно сказать, его блистательные «Королевские идиллии» мы лишь недавно смогли прочитать полностью. Уникальный цикл поэм, основанный на легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, двенадцать лет переводил Виктор Лунин. Этот поистине титанический труд поэт считает для себя чрезвычайно важным. Но не менее важен он для всех ценителей классической поэзии.
А.Копейкин
| Краткий текст | Альфред ТЕННИСОН |
