5 августа родилась Любовь Григорьевна ГОРЛИНА (1926-2013), русская переводчица, филолог-германист
Хиты : 1026
от Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Любовь Горлина

В университете её учителем был Михаил Иванович Стеблин-Каменский, корифей российской скандинавистики. Любовь Григорьевна вспоминала, что он был «совершенно замечательным преподавателем… Он великолепно знал поэзию скальдов, саги, и это лежало в основе его преподавания — была ли это история древней литературы, история Норвегии или другие дисциплины».

Суровая северная Норвегия на долгие годы так и осталась её любимой страной, хотя впервые побывать там ей удалось только в конце 1970-х. Поначалу Горлина переводила со всех скандинавских языков, но со временем осознала свою «специализацию» и всё чаще стала отдавать предпочтение именно норвежской литературе. С холодной Норвегией у Любови Григорьевны сложились самые тёплые отношения: переводчице даже присудили медаль Св. Олафа — за большой вклад в популяризацию норвежской культуры. Но на самом деле медаль ей должны были дать в России, ведь если бы не она, мы могли бы никогда не узнать и, что ещё печальней, не полюбить все те книги, которые стали «русскими» благодаря её кропотливому труду.

Прежде всего это книги Анны-Катрины Вестли. Вот уже полвека мы знакомы с самой славной и дружной на свете семьёй (ну, если не считать семейства муми-троллей, конечно), повесть о которой называется «Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик» (впервые она вышла по-русски в 1962 году).

Так иногда бывает: переводчик берётся за очередной заказ и вдруг понимает, что перед ним его книга и его автор. Впоследствии Горлина перевела и другие повести Вестли и даже встретилась с писательницей лично: «Когда приходишь к ней в гости, — с улыбкой рассказывала Любовь Григорьевна, — так и кажется, что в комнату вот-вот вбегут неотделимые от неё восемь детей, или Уле-Александр, или такса Самоварная Труба, потому что грузовик, хоть и является членом семьи, в гостиную просто не поместится. Но потом вспоминаешь, что героям этих книг уже за пятьдесят и взрослые люди так себя не ведут».

«Аврора из корпуса “Ц”», «Гюро», «Каос и Бьёрнар», «Олауг и Пончик», «Маленький подарок Антона»… Кроме Вестли, Горлина переводила прозу Астрид Линдгрен («Мы все из Бюллербю»), Туве Янссон (рассказы для взрослых), Турмуда Хаугена («Ночные птицы»), Юстейна Гордера («Дочь циркача», «Апельсиновая Девушка», «Таинственный пасьянс»), Веры Хенриксен («Корабль без головы дракона»), Турвалда Стеена («Исландская лошадка») и ещё многих-многих других шведов, норвежцев, датчан…

До последних дней она не теряла интереса к своей работе. За книгу для подростков «Солнце — крутой бог» Юна Эво Горлина получила специальную «цеховую» переводческую премию «Мастер» (2010). А в 2011 году мы рассказывали о другой работе Любови Григорьевны — исторической повести Йорна Риэля «Мальчик, который хотел стать человеком» (см.: ПОДРОБНО: Йорн Риэль. Мальчик, который хотел стать человеком). Эта книга появилась на свет не в Норвегии, её автор — датчанин, но, поскольку читаем мы всё равно по-русски, это обстоятельство мало что для нас значит. Если переводчик действительно мастер, то мы назовём своим другом писателя любой национальности.

Читать об авторе на Продетлит

А.Копейкин

Краткий текстЛюбовь Григорьевна ГОРЛИНА