20 мая родилась Анни ШМИДТ (1911-1995), нидерландская писательница, обладательница Международной Золотой Медали им. Х.К.Андерсена (1988)
Хиты : 1380
от Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Анни ШМИДТ

Говорят, что долго жить надо в России — иначе ничего не поймёшь и ничего не дождёшься. Это неправда: долго жить надо везде. Первый раз писательницу Анни Шмидт представили к награждению Медалью Андерсена в 1960 году, а наградили только в 1988-м, когда «самой остроумной в мире бабушке» исполнилось 77 лет. Но мудрая Анни не только дождалась награды. Вместо торжественной речи для церемонии вручения она сочинила диалог с самим Андерсеном и сказала старшему коллеге так: «Дорогой Ханс, я была гадким утёнком очень-очень долго, а теперь я старый гадкий лебедь. Но всё-таки лебедь».

Анни Шмидт писала так хорошо, что и в самом деле имела право разговаривать с Андерсеном напрямую. В книге «Ведьмы и все прочие», которую сама писательница считала удачной, есть даже прямая наследница «Снежной королевы» — увлекательная сказка с весьма современным названием «Свежемороженые дамы». Никакого подобия с приключениями Герды и Кая здесь нет и в помине; просто слишком любопытный городской парикмахер случайно попал в огромный промышленный холодильник, переполненный мёрзлой рыбой. Какую, скажите на милость, сказку можно извлечь из такой ситуации? Но вот в белоснежном царстве бесчувствия заблудившийся, отчаявшийся человек случайно роняет крошечную капельку своей живой крови, и это красное на белом, тёплое на холодном возвращает его домой, к солнышку.

Анни Шмидт писала очень много, в разных жанрах, для детишек совсем маленьких и ребят постарше. Она всегда была не только остроумной, но весьма «свободомыслящей»: одна из её книжек так и называется — «Как хорошо быть непослушной!», а в ранних стихах для малышей каждый герой смело делает, что хочет: один моет ноги в аквариуме, другой отращивает себе уши величиной с крылья ветряной мельницы… Есть только два обязательных закона: не надо быть злым, и конец у книжки не должен быть безнадёжным.

Русских переводов Анни Шмидт, к сожалению, не очень много: кроме упомянутых «Ведьм…», есть две сказочные повести «Мурли» и «Виплала», да не так давно появился ещё «Плюк из Петтэфлета». Зато сборнички крошечных малышовых рассказов про Йипа и Янеке, которые по-русски именуются Сашей и Машей, издаются теперь чуть ли не каждый год.

Напомним, что на сайте «Библиогид» эти рассказы были опубликованы ещё в 2003 году в оригинальном переводе нашего коллеги Николая Назаркина (см.: ПИСАТЕЛИ: ЛИТЕРАТУРНЫЙ САЛОН: Анни Шмидт. Рассказы о Йипе и Янеке).

Между прочим, Анни Шмидт тоже нам коллега: в молодости она целых пятнадцать лет работала детским библиотекарем.

И.Линкова

Читать об авторе на Продетлит

Краткий текстАнни(Анна Мария Гертруда) ШМИДТ