
Витезслав Незвал — крупнейший чешский поэт XX века, а его литературная судьба так же противоречива, как сам XX век. Он был авангардистом, сюрреалистом, членом коммунистической партии, переводил стихи Мао Цзедуна, писал поэмы о Сталине, сочинял музыку и вёл бурную светскую жизнь.
Стихи Незвала переводили на русский язык Анна Ахматова, Давид Самойлов, Константин Симонов, Белла Ахмадулина. У Бродского есть печальное (посмертное) стихотворение, которое прямо называется «Витезслав Незвал».
Самая известная повесть-сказка - «Анечка-Невеличка и Соломенный Губерт».
Про двух главных героев, мальчика и девочку, в этой книжке говорится: «Были они тут, и были они где-то там. Одновременно Тут и Гдетотам. Было это странно, но тем не менее было это именно так».
Вместо того чтобы перелагать на свой лад «содержание» невероятных, переполненных смыслами приключений Анечки и Губерта, скажем только, что библиотечный экземпляр этой книги зачитан до полураспада страниц, а в блогах молодых мамочек по поводу этого текста присутствует изящное выражение «крышу сносит».
Что же касается замечательного слова «Гдетотам» (помните Джеймса Барри и Бориса Заходера?), тут, похоже, без специального исследования не обойтись. Может быть, к 1980 году этот образ всего волшебного стал такой неотъемлемой частью русского языка, что переводчик сказки Незвала Асар Эппель просто решил, что от добра добра не ищут?..
| Краткий текст | Витезслав НЕЗВАЛ |
