Несмотря на робкие усилия «Открытого Мира», Рассела Хобана мы всё ещё знаем плоховато. Судя по затянувшемуся молчанию издателей, они остались не слишком довольны реакцией российской читающей публики на переводы «взрослого» причудливого романа «Амариллис день и ночь» и не менее затейливой истории, маскирующейся под детскую сказку, «Мышонок и его отец», о которой «Библиогид» рассказывал много лет назад (см.: ПОДРОБНО: Рассел Хобан. Мышонок и его отец). Во всяком случае, обещанных «малышовых» книг Хобана — «Морской чудёнок» и «Лев Джима» — за всё прошедшее с тех пор время нам так и не удалось дождаться.
На какой градус ажиотажа рассчитывали издатели, понять нелегко, хотя положительные отклики, безусловно, были. «Рассел Хобан — красивый, ироничный и сложный автор», — писали рецензенты. У таких, как он, непременно находится свой круг ценителей, однако пользоваться широкой и повсеместной популярностью они вовсе не обязаны.
Остаётся надеяться, что смелые люди, которые продолжат наше знакомство с «живым классиком» англоязычной литературы, в России ещё найдутся. А пока не откажем себе в удовольствии процитировать стихотворение Рассела Хобана «Дружелюбная булочка с корицей» (в переводе Дины Крупской), опубликованное в журнале «Кукумбер»:
Медовой липкой корочкой лоснилась и тревожила, Она шепнула преданно: Какое утро чудное! — Вам завернуть? — спросил кассир, Рассел Хобан |
А.Копейкин
Краткий текст | Рассел Хобан |