У стихов Мориса Карема, которые он писал по-французски, есть два главных русских переводчика — Валентин Берестов и Михаил Яснов. Вполне естественно, что Морисов Каремов получается тоже два. Они, конечно, похожи друг на друга: оба жизнерадостные, добрые, бодрые, задумчивые, оба любят пошутить и поиграть словами и строчками (особенно, если стихи — для детей). Но перевод тем и отличается от подстрочника, что подразумевает исполнение дуэтом. Вот улыбаются Карем с Берестовым:
О, Дева Мария! О, Матерь Христа! |
А теперь улыбка чуточку другая, потому что это Карем с Ясновым:
В самом деле — я бы мог |
Согласитесь, что в любом случае хочется сразу пойти и найти книжку такого хорошего поэта.
Михаил Яснов очень нежно рассказывает про старый квартал Брюсселя по имени Андерлехт. Там до сих пор стоит в красивом саду дом поэта Карема. Дом теперь стал музеем. Но не тихим, а громким, потому что туда приходят и приезжают дети, которые тоже хотят стать поэтами. И, может быть, даже получить премию имени Мориса Карема, который когда-то был просто учителем в школе.
Наверное, хорошим учителем.
Краткий текст | Морис КАРЕМ |