15 мая родился Лаймен Фрэнк БАУМ (1856-1919), американский писатель
Хиты : 1021
от Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Лаймен Фрэнк БАУМ

Однажды в маленькой провинциальной американской газете «Пионер Дакоты» («пионер» — в смысле «первопроходец») была напечатана такая шутка. У одного фермера спрашивают: «Есть ли корм для скотины?» «Нет, — отвечает фермер, — да я придумал надевать ей зелёные очки и кормить опилками».

Кто бы мог подумать, что фокус с зелёными очками станет главной тайной волшебного Изумрудного города, а редактор заштатной скромной газеты — первейшим и любимейшим сказочником Соединённых Штатов Америки?

В 1900 году после многочисленных литературных и житейских неудач Фрэнк Баум напечатал на собственные скудные денежки своё новое сочинение — «Удивительный волшебник страны Оз». И сразу стал победителем. Американские дети впервые получили американскую сказку. Девочка Дороти из штата Канзас была не какая-нибудь там тихая европейская Золушка или шибко умная английская Алиса, она была, как пишут баумоведы, «практичная, прямодушная, находчивая юная американка», и, заполучив её один раз, юные читатели не пожелали с ней расставаться. Вплоть до самой смерти, целых двадцать лет Баум искренне пытался написать что-нибудь другое, но шквал читательских эмоций неизменно возвращал его в страну Оз. На свет появилось тринадцать продолжений, а когда писатель умер, подхватить и развить его эпопею попытались восемь разных авторов (разумеется, безуспешно).

Корень сюжета хорошо известен российским читателям, ибо долгие годы все они были уверены, что Страшилу, Железного Дровосека, Трусливого Льва и смелую девочку, которую унёс ураган, придумал русский писатель и переводчик Александр Волков. В 1939 году он превратил Дороти в Элли, назвал Великого Чародея (или — Мудреца, или — Волшебника) красивым именем Гудвин и сделал свободный перевод-пересказ. Потом дороги двух авторов одной сказки разошлись: у русского «Волшебника Изумрудного города» тоже появились продолжения, но они были уже практически независимы от американского «сериала», и случилось их всего пять.

Исследователи дружно утверждают, что Дороти и Элли — совсем разные девочки. Первая привыкла рассчитывать на себя, а вторая — на коллектив, американка страшно рада цветущему изобилию страны Оз и в конце концов туда переселяется, а наша всей душой предана своему условному Канзасу, пустынному, ветреному, но родному. Ещё исследователи говорят, что Дороти получилась у Фрэнка Баума такой живой и замечательной, потому что он, отец четверых сыновей, всегда мечтал о дочке. На самом деле, в жизни, он и вправду хотел назвать её Дороти. А сама сказка настолько вошла в его жизнь, что умирая (если верить легенде), он сказал окружающим: «Теперь мы пересечём Гибельную Пустыню…»

В последние двадцать лет «прямые» переводы сочинений Баума активно издаются, и теперь читатель может без труда сравнить первоисточник с переложением, которое давно и крепко вросло в русскую детскую литературу.

 

И.Линкова

Краткий текстЛаймен Фрэнк БАУМ