Так вышло, что обе Марины нашей детской литературы — Москвина и Бородицкая — родились в июне с промежутком всего в несколько дней. Характерно, что в любом разговоре про детские книжки два этих имени (то есть имя-то у них одно), как правило, оказываются рядом. Однако «кто из них более матери-истории ценен», ещё неизвестно. Марина Львовна в последнее время всё чаще обращается ко взрослому читателю, а вот Марина Яковлевна детей старается не забывать — и как поэт, и как переводчик.
Поэт она оригинальный, глубокий, нежный, со своим голосом и интонацией, проникновенно искренний и очень чуткий к слову. Последнее качество особенно помогает Бородицкой в работе над переводами англоязычной литературы, которых к настоящему времени накопилось уже очень много. Среди них есть просто отличные, как, например, дилогия Алана Гарнера «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата», есть подлинные шедевры переводческого искусства — достаточно вспомнить двухтомник Редьярда Киплинга «Пак с волшебных холмов» и «Подарки фей» (совместно с Григорием Кружковым). А первое русское издание «Троила и Крессиды» Джеффри Чосера Марина Яковлевна справедливо считает своим переводческим подвигом.
А.Копейкин
С днём рождения, дорогая Марина Яковлевна!
Краткий текст | Марина Яковлевна БОРОДИЦКАЯ |