
Свою главную книгу, появившуюся на свет в 1668 году под названием «Эзоповы басни, переложенные в стихи господином Лафонтеном», хитрый господин Лафонтен посвятил ребёнку — шестилетнему наследнику французского престола. В посвящении он писал так: «Вы в таком возрасте, когда принцам дозволительны забавы и игры; но в то же время вашей мысли не должны быть чужды серьёзные размышления. Всё это и находится в баснях, которыми мы обязаны Эзопу… Эзоп изобрёл своеобразное искусство соединять одно с другим; чтение его произведений нечувствительно сеет в душу семена добродетели и научает её самознанию, не давая этого замечать и как бы делая совершенно другое».
Казалось бы, речь идёт всего лишь о переводах, но чуткие современники (например, Мольер) сразу поняли, что произошло рождение самобытного таланта, и никому теперь не удастся затмить этого bonne home — простодушного добряка. Второй сборник басен был издан в 1679 году. Сумма этих двух книг и составила в истории мировой литературы имя ЛАФОНТЕН, хотя их автор пробовал своё перо в разных жанрах.
На самом деле остроумный и эрудированный француз «перелагал» не только Эзопа. В качестве первоисточника в его баснях присутствуют Федр, Гораций, образцы индийской и арабской мудрости, а также фрагменты старинной французской литературы, в которых исследователи и знатоки слышат отголоски древнегалльского юмора.
Все эти богатства очень легко увидеть: в начале нынешнего века добрые российские издатели выпустили целых два варианта полного собрания лафонтеновых басен, снабжённых предисловием, комментариями и старинными иллюстрациями. С полиграфической точки зрения, издания не совсем безупречны, но если напрячь воображение, можно, пожалуй, ощутить на голове придворный парик, на плечах — шёлковый камзол и даже услышать, как господин де Лафонтен нашёптывает в уголке раззолоченной залы:
|
Подальше будь от дураков. |
И.Линкова
| Краткий текст | Жан де ЛАФОНТЕН |
