Рассуждать с умным видом о лимерике — занятие пустое, небезопасное и довольно сомнительное с точки зрения здравого смысла. С лёгкостью необыкновенной можно самому превратиться в одного из персонажей лировской поэзии «нонсенса», такого же смешного и нелепого, если начать менторским тоном: «Лимерик — это не только маленький городок в Ирландии, но и короткое юмористическое стихотворение — четырёх-, а чаще пятистишие, в котором рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно — третья и четвёртая».
Ну его к лешему, этот ни к селу ни к городу помянутый «здравый смысл», у которого, оказывается, есть «точка зрения»! С чем, с чем, а со здравым смыслом герои Эдварда Лира не в ладу, у них в Лирландии свои собственные законы — бессмысленные.
Чего только не вытворяют обитатели этой странной страны! — справедливо замечает один исследователь. «Свиваются в спираль, живут в чайниках и чернильницах, летают на мухах, заводят на носах и в бородах птичники. Но глядя на рисунки (а без них стихи теряют смысл [смысл?! — А.К.] и обаяние), видишь, что иногда Старик вовсе даже не старик, а Юной Леди лет эдак за триста сорок пять».
Впрочем, если почитать другого исследователя, выяснится, что неловкий оборот про здравый смысл и его точку зрения — не такой уж неловкий. «Не то чтобы Лир был противником здравого смысла, — рассуждает (с умным видом) этот «другой исследователь». — Скорее, наоборот: он видел, что закоснелый порядок порой начинает противоречить разуму, и тогда необходима некоторая встряска, чтобы привести всё в норму. Он, например, считал современную ему церковь зашоренной и ханжеской. “Когда же, наконец, Господь Бог удосужится треснуть Религию по башке и заменить её милосердием, любовью и здравым смыслом?” — спрашивал он. Такова была святая троица его веры».
Вот до каких далеко идущих выводов может довести «умный вид»! Но не слишком ли мы удалились из Лирландии? Давайте поскорее вернёмся в эту страну игры и беззаботного дуракаваляния. Полюбуйтесь-ка, что за чудеса там творятся:
Молодая особа, чей нос |
Э.Лир. Книга бессмыслиц
(пер. с англ. М.Фрейдкина)
У чувствительной леди из Брешии |
(пер. с англ. М.Фрейдкина)
А.Копейкин
Краткий текст | Эдвард ЛИР |